Ⅰ 为什么在中国流通的影视作品普遍显示字幕
1. 影视作品普及字幕,更多是习惯使然。随着观看便利性的提高,例如在公共交通或家庭环境中,不同房间内的声音干扰和需要调低音量的情况,字幕成为辅助理解对话的重要工具。
2. 外国影视作品的引进同样需要字幕,以帮助观众理解原意。最初为了解决观看障碍,字幕被广泛应用,并逐渐成为观众的习惯。
3. 在早期,电影并非都配备字幕。国产电影以及电视上的译制片通常配有配音,而非字幕。例如,著名的前苏联电影《办公室的故事》和《侠胆雄狮》等,以及《米老鼠和唐老鸭》的配音演员李杨和董浩,都是这一传统的代表。
4. 随着录像带的普及,字幕开始广泛应用于外文片和港片中,因其较枯旦枯配音成本更低。这种现象从VCD到DVD时代一直延续。
5. 个人电影启蒙时期主没洞要是在录像带到VCD时代,再到DVD时代的演变中,习惯了观看带有字幕的电影。尽管如此,并未感觉字幕影响了观影体验和对细节的注意。
6. 进入电影院后,发现自己已经习惯了字幕的存在,对银幕上角色的中文对话感到不适应。即使是现代的配音作品,也常常觉得与老一代配音艺术迟行家相比,存在差距。
7. 对于较早时期的引进电影,如《泰坦尼克号》,虽然观看过配音版,但注意到配音后的音效有明显损失,这可能是导致偏好字幕的一个原因。
8. 总结来说,习惯观看字幕已经成为常态,而这一习惯的形成与影视作品的观看环境和方式密切相关。
Ⅱ 凭什么我们中国的电影就要配上英文字幕,也没见美国电影会配上中文字幕
首先是方便不同方言区的人共同欣赏,虽然咱们现在的普通话普及的很不错了,但是在一些方言较重的地区,还是有一些人跟不上普通话发音的台词,而且有些影视节目会有带口音的内容,十分容易让人混淆意思。
美国电影院里播放的电影也不是都没有字幕,而是只在特定的条件下配字幕,字幕只要服务于外语片或者听障人士。而且英语虽然有口音,但是差别不是很大,档巧世并没有像国内这种巨大的南北差异。
Ⅲ 为什么很多外国电影没有字幕呢
中国人翻译英语比较皮,特别是电影。段子手太多太强
Ⅳ 你知道中国流通的影视普遍显示字幕是为什么吗
我觉得更多是习惯问题。早期电影是没字幕的。国产电影自不必说,根本不带字幕。就算是在电视上放的译制片也都有配音而且都是优秀的配音演员。《虎口脱险》、《意大利人在莫斯科的奇遇》早已封神,我印象最深的隐判纯是前苏联电影《办公室的故事》和正大剧场的《侠胆雄狮》。另外,为《米老鼠和唐老鸭》配音的李杨和董浩(大概是叫这个?)也很出名,李杨之前好像还是个希特勒配音专业户。在我的记忆里,电影字幕的时代是伴随着录像带出现的,在录像带时代,外文片也好,港片也好,都会带字幕,原因也很简单,字幕比起配音来成本小太多了,字幕要翻译就可以,配音这东西就得要个配音班子,还得是专业级别的,这股风潮一灶咐直持续到VCD和DVD时代。我的电影启蒙年代基本是从录像带时期起,到VCD时代壮大,DVD时代达到顶峰的,看的带字幕的仔多了,自然就形成了习惯,题目中说大部分时间都是盯着字幕看,我没这感觉,字幕固然一直看,片仔里的细节也没落下。后来开始上电影院看电影,我发现自己已经习惯了看字幕,反而不习惯银幕上的外国人说中文了。我也看过几个配音片,怎么听怎么别扭,说实话现在的配音水平也无法和老一辈配音前辈相比 不过也许是心冲弊理作用。另外,泰坦尼克再往前一点儿的引进电影也看过配音版的,当年活儿糙,变成中文配音后音效有明显损失。所以到现在,我都习惯看字幕。
Ⅳ 以前的老电影的字幕是怎么弄上去的
也许是刻在胶片上的吧,或者拍一次字幕再拍一次图片,然后同步