⑴ 关于《音乐之声》的简介
sound of music
音乐之声
年轻的修女玛丽亚,生性活泼,爱好唱歌。她经常溜出修道院,在美丽的大自然里尽情地歌唱。
一天,她又在野外嬉游,歌唱,竟忘了时间,等她想起回修道院做日常功课,已经太晚了。
玛丽亚一回修道院,便连忙向院长承认错误,但院长却通知她必须离开修道院。因为院长刚和院里几个年长的嬷嬷们商议,认为活泼好动的玛丽亚不适宜在规矩严格的修道院里当修女,院里安排玛丽亚到一个名叫特拉普的上校家去当家庭教师。
特拉普是奥地利帝国退役的海军军官,妻子已去世多年,留下了七个孩子。玛丽亚来到特拉普的别墅,特拉普态度生硬地接见了她,告诉她:"你已是第十二任家庭教师,以前的十一位家庭教师都没呆长。"他要求教师对孩子们严加管教,要有严格的纪律。"至于游戏,那是不必考虑的。"
孩子们被召集起来和新教师见面,最大的是十六岁的姑娘莉泽尔,最小的是五岁的女孩格雷特。孩子们不喜欢家庭教师,专与新来的教师恶作剧。玛丽亚同样也遭到了恶作剧:她的口袋里被孩子们偷偷放迸了一只癞蛤蟆,把她吓了一大跳。吃晚饭时,她的坐椅上又被放了一只刺人的松球,疼得她忍不住叫出了声。尽管如此,善良的玛丽亚与以往几任女教师不同,她没有向特拉普告发孩子们对她的戏弄。她感到,孩子们失去了母爱,严厉的父亲又不大与他们亲近,性格得不到正常发展,不能怪罪他们。
玛丽亚原谅孩子们,并对孩子们说了自己的心情:"你们一定体谅到……我刚来这的不安心情,多么的不想被当作外人看待。你们体贴入微使我一到就感到温暖……幸福和愉快。"玛丽亚的以诚相待的态度,换来了孩子们的信任,孩子们感动得哭了起来。
特拉普接了一份由年轻的邮递员鲁夫送来的电报,是守寡的施耐德男爵夫人打来的。特拉普看了后对孩子们说:我明天一早去维也纳,男爵夫人正等着我。
女管家悄悄地告诉玛丽亚,特拉普自从妻子逝世后,对孩子们很冷淡,漠不关心,不许孩子们说笑欢唱。维也纳此行是为了娶有钱的男爵夫人,这位新夫人不知将怎样对待孩子。
玛丽亚真诚地希望孩子们从此会有一个幸福的家庭,有一位慈爱的新妈妈。玛丽亚很喜欢这些孩子,她教育孩子们,与孩子们玩耍,还为孩子们设计衣服。她与孩子们的感情越来越亲近。
大女儿莉泽尔和邮递员鲁夫关系密切。一天,她和鲁夫溜达到深更半夜,翻墙回家,被玛丽亚发现。莉泽尔怕玛丽亚将此事告诉自己的父亲,玛丽亚的真诚消除了她的担心。玛丽亚只是提醒莉泽尔换洗弄脏了的衣服,并亲热地邀她坐在床边谈心。深夜雷雨隆隆,孩子们吓得跑进玛丽亚的房间。玛丽亚叫大家别害怕,要孩子们尽量去想美好的东西,别在意雷声轰鸣。孩子们的注意力被转移了,连问女教师什么才是美好的东西,玛丽亚用优美的歌声,轻轻地唱了起来:
白色的小马,松脆的苹果酥,
门铃、车铃,小牛排加面条。
月夜飞翔的野鹅,
这些是我喜爱的东西。
穿着蓝绸滚边白衣服的小姑娘。
落在我鼻子和睫毛上的小雪片。
白茫茫的冬天变成了春天。
这些是我喜爱的东西。
孩子们兴奋起来,围着玛丽亚你一句,我一语,把雷声忘了。特拉普被歌声和话语声惊动,也来到了玛丽亚的屋子里。他很不高兴地警告女教师:这家里第一条就是纪律。
特拉普到维也纳去了。玛丽亚带着孩子们到郊外游玩。
玛丽亚热爱美好的生活,她没有遵守特拉普的乏味生硬的规矩。她边玩边教孩子们唱歌。孩子们在严厉的家规限制下,根本不会唱歌。玛丽亚便从最简单最基本的doe,ray,me开始教:
doe是鹿,是一头鹿,
ray是金色阳光,
me是我,是我自己,
far是奔向远方,
sen是穿针引线,
la跟在后面走,
cea喝茶加点心。
孩子们兴致勃勃地学着、唱着,郊游的马车载着欢乐的孩子们,将歌声一路洒在田野,洒在山谷。
几天后特拉普带着男爵夫人回来了。孩子们不喜欢这位未来的新妈妈。因为她太一本正经,对他们一点不温柔,他们宁可和玛丽亚在一起。可是,特拉普却不习惯玛丽亚的教育方法,他要玛丽亚重回修道院。他把玛丽亚找来谈话,说明了自己的意思。正在这时,窗外传来了孩子们纯洁的歌声:
群山洋溢着音乐之声,
群山有唱不完的歌儿。
群山把音乐之声充满我的心房,
我的心要把听到的歌儿欢唱。
歌声,温暖了特拉普久已冷却的心田,唤醒了他久已忘却的对青春的记忆,他不知不觉地加入孩子们的歌唱:
每当我的心感到寂寞,我要到山里去。
我又会听到过去听到过的歌儿,
我的心会充满音乐之声。
我又会放声歌唱。
玛丽亚和孩子们惊喜地发现,原来冷漠的特拉普也能唱得这么好,这么热情。而特拉普的感情,也在歌声中溶化,他发现玛丽亚是个多么好的姑娘。他留下了玛丽亚。
特拉普与玛丽亚的关系日益亲密,冷清了多年的房子里,现在出现了歌声、欢笑乃至爱情。这一切,被男爵夫人觉察。为了维护自己的女主人地位,她亲自找玛丽亚谈话,要她中断与特拉普的爱情,并要她主动要求回修道院。
善良的玛丽亚顺从了,她离开了孩子们,离开了特拉普,回修道院去了。就在这时,德国法西斯的魔爪正伸进奥地利。
玛丽亚不在,欢乐的家庭立刻冷清下来。孩子们不能没有玛丽亚,他们集体到修道院去,要求玛丽亚回去。为了孩子们,玛丽亚回来了。但是,她表示不愿破坏男爵夫人的婚姻:"祝你一切幸福……孩子说你们要结婚了。"
特拉普深深爱上了玛丽亚,他终于拒绝了男爵夫人,向玛丽亚表示了爱情。玛丽亚幸福地同意了。
玛丽亚和特拉普结婚了。正当他们沉浸在蜜月之中,黑影也随之而来。希特勒占领当局强迫特拉普参加法西斯政权。正直的特拉普不愿出卖气节,但他知道自己如不就范,法西斯不会放过他,怎么办?
玛丽亚正和孩子们准备参加音乐节比赛。特拉普决定以此为机会,逃出去。
音乐会上,玛丽亚、特拉普和孩子们以深情的歌声向祖国、亲人告别。
音乐节的评奖仪式正在进行,特拉普全家悄悄地从后台逃走,躲到了修道院。不想投靠了法西斯的鲁夫带着纳粹军人追来了。孩子们大气不敢出,终于躲过了搜寻。
正当一家准备转移地方时,被留下的鲁夫发觉,鲁夫以手枪威迫他们,幸好两个嬷嬷赶来,从背后打死了鲁夫。
玛丽亚、特拉普和孩子们终于安全越过了国境线,唱着歌,走向希望的未来。
⑵ 【上海电影译制片厂译制】上海电影译制厂译制片大全
《小英雄》 1950年译制
《乡村女教师》 1950年译制
《列宁在1918》 1951年译制
《彼得大帝》 1952年译制
《一寸土》 1952年译制
《华沙一条街》 1952年译制
《肖邦的青年时代》 1953年译制
《坦卡》 1953年译制
《奇婚记》 1953年译制
《偷自行车的人》 1954年译制
《罗马——不设防的城市》 1954年译制
《不可战胜的人们》 1954年译制
《贝多芬传》 1955年译制
《夜店》(舞台艺术片) 1955年译制
《做贼心虚》 1956年译制
《勇士的奇遇》 1956年译制
《世界的心》 1956年译制
《生的权利》 1956年译制 这是上海译制的第一部拉丁美洲国家的影片
《孤星血泪》(黑白片) 1956年译制
《旧恨新仇》 1956年译制
《警察与小偷》 1957年译制
《叛逆》 上海电影译制厂1957年译制
《红与黑》 上海电影译制厂1957年译制
《三剑客》 上海电影译制厂1958年译制
《科伦上尉》 上海电影译制厂1958年译制
《崩溃的城堡》 上海电影译制厂1958年译制
《血的圣诞节》 上海电影译制厂1958年译制 这是在中国上映的第一部希腊影片
《三合一》 上海电影译制厂1958年译正并烂制 这是最早与中国观众见面的澳大利亚译制片
《根据法律》 上海电影译制厂1958年译制 中国翻译的第一部芬兰故事片
《北海运输队》 上海电影译制厂1958年译制
《王子复仇记》 上海电影译制厂1958年译制
《上任前夕》 上海电影译制厂1959年译制
《社会中坚》 上海电影译制厂1959年译制
《绿色的土地》 上海电影译制厂1959年译制
《塔娜》 上海电影译制厂1959年译制
《同一条江》 上海电影译制厂1960年译制
《阴谋与爱情》 上海电影译制厂1960年译制
《大墙后面》 上海电影译制厂1960年译制
《献给检察官的玫瑰花》 上海电影译制厂1961年译制
《查雅布拉纳》 上海电影译制厂1961年译制
《松川事件》 上海电影译制厂1961年译制
《广岛之恋》 上海电影译制厂1961年译制
《神童》 上海电影译制厂1961年译制
《阿苏卡》 上海电影译制厂1961年译制 中国译制的唯一一部锡兰电影
《勇敢的胡安娜》 上海电影译制厂1962年译制
《阿尔及利亚姑娘》 上海电影译制厂1962年译制
《塔曼果》 上海电影译制厂1962年译制
《她在黑夜中》 上海电影译制厂1962年译制
《抗暴记》 上海电影译制厂1963年译制
《中锋在黎明前死去》 上海电影译制厂1963年译制
《特殊任务》 上海电影译制厂1963年译制
《卡洛阳》 上海电影译制厂1964年译制
《革命的故事》 上海电影译制厂1968年译制
《圣地亚哥之行》 上海电影译制厂1969年译制
《红菱艳》 上海电影译制厂1970年译制
《第八
个是铜像》 上海电影译制厂1971年译制
《冷酷的心》 上海电影译制厂1972年译制
《巴黎圣母院》 上海电影译制厂1972年译制
《富翁的女儿埃伦娜》 上海电影译制厂1972年译制
《简?爱》 上海电影译制厂1972年译制
《冰海沉船》(英国) 上海电影译制厂1972年译制
《警察局长的自白》 上海电影译制厂1974年译制
《蔽宽琼宫恨史》 上海电影译制厂1975年译制
《美人计》 上海电影译制厂1975年9月译制
《魂断蓝桥》 上海电影译制厂1975年译制
《鸳梦重温》(资料片,译制后未公映) 上海电影译制厂1975年译制
《屏开雀选》(资料片,译制后未公映) 上海电影译制厂1975年译制
《空谷芳草》(资料片,译制后未公映) 上海电影译制厂1975年译制
《基度山伯爵》 上海电影译制厂1976年译制
《美凤夺鸾》(资料片,译制后未公映) 上海电影译制厂1976年译制
《囚徒》 上海电影译制厂1976年译制
《坎贝尔王国》 上海电影译制厂1976年译制
《音乐之声》 上海电影译制厂1976年译制
《叶塞举漏尼亚》 上海电影译制厂1977年译制
《拿破仑在奥斯特里茨战役》 上海电影译制厂1977年译制
《望乡》 上海电影译制厂1978年译制
《未来世界》 上海电影译制厂1978年译制
《悲惨世界》 上海电影译制厂1978年译制
《蛇》 上海电影译制厂1976年译制
《谁来赴宴》(内参片) 上海电影译制厂1978年译制
《追捕》 上海电影译制厂1978年译制。曾获1979年文化部优秀译制片奖。
《吟公主》 上海电影译制厂1978年译制
《1830》 上海电影译制厂1978年译制
《尼罗河上的惨案》 上海电影译制厂1978年译制
《大独裁者》 上海电影译制厂1979年译制
《恶梦》 上海电影译制厂1979年译制
《政权?真理》 上海电影译制厂1979年译制
《佐罗》 上海电影译制厂1979年译制
《金环蚀》 上海电影译制厂1979年译制
《绝唱》 上海电影译制厂1979年译制
《萨拉丁》 上海电影译制厂1979年译制
⑶ 寻找国内90前后上映的一部译制片
花样年华》 《夺宝奇兵》
《阳光灿烂的日子》 《放学后的屋顶》
《那小子真帅》 《我的野蛮女友》
《疯狂的石头》 《僵尸新娘》
《空中监狱》 《基督山伯爵》
《楚门的世界》 《红河谷》
《变身辣妹》 《双层公寓》
《金刚》 《第一滴血》
《两小无猜》 《勇敢者的游戏》
《音乐之声》 《窈窕淑女》
《雨中曲》 《X-man》
《暗流》 《红磨房》
《念念情深》 《芭蕾舞之梦》
《50次初恋》 《大鱼》
《The straight story》 《大话西游》
周星驰 《青蛇》
《黑暗中的舞者》 《罗生门》
《忍》 《这个杀手不太冷》
《你丫闭嘴》 《猜火车》
《catch me if you can》 《罗马假日》
《星球大战》 《人鬼情未了》
《阿甘正传》 《廊桥遗梦》
《燃情岁月》 《飞跃疯人院》
《霸王别姬》 《活着》
《查理和巧克力工厂》 《勇敢的心》
《疯狂的石头》 《可可西里》
《Twelve Monkeys》 《木头美人》
《千与千寻》 《剪刀手爱德华》
《海上钢琴师》 《放牛班的春天》
《洛利塔》 《两杆大烟枪》
《肖申克的救赎》 《辛德勒的名单》
《四根羽毛》 《七宗罪》
《爱德华大夫》 《萤火虫之墓》
《加勒比海盗》 《怪物史来克》
《急速的士》 《上帝也疯狂2》
《愤怒的公牛》 《蝴蝶》
自己找
⑷ 盘点上译厂十大经典译制片,没看过可珍藏,看过则权当回忆,都有哪些
《简·爱》电影讲述了主人公玛利亚,来自阿尔卑斯山区的修女,受教经验仅源于不停制造麻烦的修道院生活,在冒然担任七个孩子的家庭教师时将职务做得有声有色。
音乐是玛利亚的灵魂,歌声像她渴望自由爱恨的心灵,冲破藩篱泯灭界限,让孩子们像音符一般找到自己的位置,让失去爱侣的军人父亲重拾温暖,剧终一家人抛弃家产翻越高山迈向更自由的国度,苦难彷如必经的旅程,一家人都在,音乐还在,已是生命最好的礼物。
对于一部已经盖棺论定的卓越电影妄图评说似乎画蛇添足,而经典之所以久唱不衰往往因为其某些方面仍有生命力。
⑸ 70年代最有名的电影名
十大经典影片
生于七十年代:十大难忘译制片之-《英俊少年》(德国)两颗小星星
生于七十年代:十大难忘译制片之---杜丘之歌——《追捕》(日本)
生于七十年代:十大难忘译制片之--草帽歌——《人证》(日本)
生于七十年代:十大难忘译制片之——《办公室的故事》(前苏联)
生于七十年代:十大难忘译制片之-——《叶塞妮娅》(墨西哥)
生于七十年代:十大难忘译制片之-<<音乐之声>>(美国)
生于七十年代:十大难忘译制片之-<<虎口脱险>>(法国)
生于七十年代:十大难忘译制片之-《佐罗》(法国1975年)
生于七十年代:十大难忘译制片之--《大篷车》(印度)
生于七十年代:难忘十大经典译制片之-《桥》(前南斯拉夫)
⑹ 推荐点好看的译制片啊!
http://..com/question/70843076.html
⑺ 《音乐之声》 央视国语重配版(徐涛版) 什么时候译制的 谁是译制导演
央视首次播放音乐之声是1987年11月29-30日 《音乐之声》(上下集)
是周末分两天播放的,所以,估计配音也应该是87年左右吧
译制导演:吴红涓
翻 译:王 琼
⑻ 译制片简介及详细资料
译制片在中国走过了漫长曲折的路程。从最初的默片到配幻灯小字幕和"译意风"在现场讲剧情,再到真正的译制片出现,观众逐渐习惯外国明星嘴里讲著流利的中国话,而如今又似乎越来越流行看"原声片",中国的译制片在这个过程中写就了它兴衰更替的历史,也抛出了一个问题:人们还需要它吗?
1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的义大利影片《一舞难忘》。这是第一部在中国公映的"外国人说中国话"的电影。1948年9月,长春电影制片厂的前身"东北电影制片厂"正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志著中国第一部真正意义上的译制片的出现。
1949年东影早期译制片人员在兴山合影袁乃晨回忆当时的情形,"一开始也不叫译制片,就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找来翻译一看,没翻译错啊,那时才知道原来配音不能光意思对,还要注意字、词、句的转换。第二次配音,这回一行一行是对上了,可这嘴型又对不上了,才知道这译制工作还要考虑苏联他们的口音和语气,他们的嘴型的起合,第三次配音时就注意哪里发出这段词的闭合音。还要作出修改,就比如说乌拉是万岁的意思,可我们冲锋不喊万岁啊,就改成冲啊。不知从何时期开始叫做译制片"
以现在的眼光来看,片中东北味十足的配音虽有些滑稽可笑,但却与苏联红军战士的工农身份很符合,让观众感到亲切。该片的译制导演袁乃晨被称为"中国译制片之父",片中的几位配音演员也因此走上译制片的道路,成为新中国电影译制事业的奠基人。
《普通一兵》的成功极大地鼓舞了东北电影制片厂译制人员。仅1949年下半年,他们就接连完成了另两部苏联电影的译制,即《俄国问题》和《伟大的转折》。次年的产量更令人咋舌,多达31部。
从译制片《普通一兵》诞生到1965年,17年间我国译制的外国电影达到了775部。其中,出现频率最高的是前苏联革命题材的译制片,而这些影片中,许多都是由长春电影制片厂译制的。
就在《普通一兵》译制的那年冬天,上海电影制片厂派出翻译片组到东北学习经验,队长就是后来的上海电影译制厂厂长陈叙一,其被称为"中国译制片的奠基人" 1950年2月开始准备译制苏联影片,1950年3月,上影厂翻译片组译制的第一部作品《小英雄》完成(后译为《团的儿子》)。并决定在六一节放映给全国的孩子。只有四个专业的配音演员,三女一男,也是第一个由女生来配音男角色,配音导演又抽来高博等三名临时配音演员入组。同年6月,在上海梵皇渡路(今万航渡路)618号,一间十五、六平方米的旧汽车棚改成的放映间,加上用麻布片包稻草作隔音改装的录音棚,诞生了中国日后最负盛名的译制片基地--上海电影译制片厂,译制片开始有了"南腔北调"的差别。如果说《普通一兵》、《小英雄》这两部对苏联影片的译制工作仅仅是实验性质,那么从那时之后,在上海、东北的译制工作就迈入了"快车道"。
1958年长影译制片拍摄小组合影在极其简陋的条件下,上影厂翻译片组制作出了《乡村女教师》 、《列宁在1918》等一大批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。"面包会有的,一切都会有的。"至今仍是常被援引的名言。
20世纪七、八十年代,人们对外国文化的渴求和一批爱岗敬业、有着极高专业素养的配音导演和演员的努力,造就了中国译制片最辉煌的时期。 《虎口脱险》中尚华和于鼎堪称珠联璧合的配音,将法式幽默表现得淋漓尽致;《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎让这部在欧美原本非常普通的影片成为中国影迷心中的爱情经典;《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现让这个王子与公主的完美童话成为许多影迷的最爱;《叶塞尼亚》中李梓的一句"喂,当兵的……"让美丽泼辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐罗》中男主角富有磁性的声音让无数人迷上了童自荣;《简·爱》让邱岳峰所演绎的罗切斯特成为一座不可逾越的丰碑;《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长让毕克成为高仓健所有中文"代言人"的不二人选;群星荟萃的《尼罗河上的惨案》更是一演再演,成为配音教学的经典教材。
1962年周恩来总理与长影译制片全体人员合影那一串串耳熟能详、精彩绝伦的对白,那一部部脍炙人口、百看不厌的影片,那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音,作为经典永远地留在了一代人的记忆中和中国电影发展的史册上。
20世纪90年代以来,《铁达尼号》、《珍珠港》、《蜘蛛侠》、《黑客帝国》、《指环王》、《哈利波特》、《加勒比海盗》 译制片依然一如既往地为我们打开那扇了解异域文化的视窗。据统计,2006年译制片与原声片的比例约为10:1,每年数量有限的进口大片中,译制片仍是绝大部分影院放映的主要拷贝。
然而,随着全球化浪潮的到来,外语学习的普及和流行,老一代配音艺术家的淡出,以及市场化环境下译制作品质量的下降,译制片似乎渐渐被纳入了"怀旧"的范畴。
"活着,还是不活?"这句《王子复仇记》的经典对白,是2006年4月中国译制片问题讨论会的主题,也是人们近来关于译制片讨论的核心,正反双方都有一箩筐理由和论据。关于中国的译制片,这是一部未完待续的历史,未来究竟怎样,或许不仅仅取决于译制片工作者的勤勉努力,更将取决于我们--大众的选择。
这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。
苏联老译制片海报这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演。著名旅美华裔演员卢燕就曾经在上海做过这样的译意风小姐。因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。
这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》、《人与自然》等科普节目就属于这种范围。
这就是最终的译制片了,通过本国本地语言来代替别国语言,但是要符合演员表演,嘴型相同,年龄性别在声音上做到相同,这就是最难得了。这就是我国的配音演员基本都是演员出身的原因,不过近年来,也开始专门培养配音演员了。
译制片曾经有这样一些电影画面:瘦弱单薄的简·爱终于靠在了失明的罗切斯特先生肩头;面对一屋子嫌疑犯,客轮上的波洛探长终于说出:凶手是你,杰吉小姐!指挥家在水气蒸腾的浴室里一边绕圈一边哼著"鸳鸯茶,鸳鸯品";敢死队里的乌合之众叫着"头儿";甜美的茜茜公主清新活泼而又高贵典雅……
那时,谁没有花一毛钱看过电影,或者至少,没有抱着"匣子"在百无聊赖的午后听过录音剪辑?那些单调的岁月因为那些带点欧式腔调的中国话而生动起来。这些电影有着典雅的气质、轻松幽默或跌宕起伏的情节、精彩的台词,今天转头再看的时候,就像品尝陈年的老酒,或者翻开泛黄的相册,遥远的记忆在一瞬间变得无比清晰。
《简·爱》是不能不提的经典。它在国外有很多个版本,引进到国内并由邱岳峰和李梓配音的这一版并不是最好的。但它在中国人心目中的地位却无可替代:"你哭了?""没有。""眼泪顺着睫毛落下来了。"
苏联老译制片海报"还没有结婚?这可不太好,简,你长得不美,这你就不能太挑剔。可也怪,怎么没人向你求婚?"……"喔……那么早晚有个傻瓜会找到你。""但愿这样。有个傻瓜早已找过我了。我回家了,爱德华。让我留下吧。"
邱岳峰的声音是低沉沙哑的,许多圈内人士都认为他的声音条件并不好。然而,他在同行和观众眼中已经被奉为神明--他就是外表潇洒、内心痛苦、性格多变的罗切斯特,而他也可以是灵活幽默地与警察周镟的小偷(《警察与小偷》)、一步步走向失败的梦想者(《白夜》)、良心未泯的杀手(《凡尔杜先生》)、死在红军爱人枪口下的白军中尉(《第四十一》)、帅气的美猴王(《大闹天宫》),还有《大独裁者》、《巴黎圣母院》、《孤星血泪》中身份不同的各个角色。
"他配的任何一个角色都能让你服气,就认为他配小偷就是小偷,他配绅士就是绅士。"跟邱岳峰对过戏的同事赵慎之这么说。陈丹青曾写道:"当我在美国看到《简·爱》和《凡尔杜先生》,那原版的真声听来竟像是假的,我无助地想念邱岳峰,在一句句英文台词中发生'重听'"。
《尼罗河上的惨案》被誉为明星云集、班底强劲的剧目之一。哪怕是一个只有几句话的小角色,也会有专人"代言"。苏秀配音的黄 *** 家奥特波恩太太,刘广宁配音的杀人犯杰吉,童自荣配的激进青年……而滔滔不绝用大段的台词分析案情的毕克(波洛探长)更是让人印象深刻。机敏镇定的探长,声音浑厚得令人安心,语气又虚虚实实,张弛有度,将扑朔迷离的杀人案情条分缕析,语言有声有色,观众跟随着他透过层层迷雾,抽丝剥茧地弄清了真相。
说起毕克,不能不提的另一部片子是《追捕》。这部20世纪70年代在日本并未产生太大轰动的影片在我国却能风靡一时,毕克功不可没。高仓健的硬汉形象因为有了毕克的演绎而更加入木三分,以至于80年代高仓健访问中国时,还特意与毕克会面;1999年出品的《铁道员》,高仓健还曾打算请毕克配音,只是因为毕克的身体欠佳而作罢。
不论是配《阴谋与爱情》中的斐迪南、《音乐之声》中的男爵还是《卡桑德拉大桥》中的张伯伦医生,毕克都是那样风流倜傥;而在《追捕》、《远山的呼唤》、《幸福的黄手帕》里,他又是那样冷峻、凝重。尚华曾经说:"他的感情是即兴的,现场抓来,分寸感准确,感情又饱满,这是他的功力,没办法,学不来的。"
如果说邱岳峰的符号是罗切斯特,毕克的代表作是波洛和杜丘的话,那么《虎口脱险》则成就了尚华 和于鼎。恐怕看过《虎口脱险》的人没有不被吵吵闹闹的指挥家和油漆匠逗得哈哈大笑的。略带神经质的乐队指挥出场的那场戏语速飞快,配这部戏的时候,尚华的血压一度升高到180,晚上睡觉都在回忆指挥的面部表情,想像他的情绪。而于鼎则是慢功出细活,他的声音条件并不出众,也算不上伶牙俐齿,配过的配角不计其数,但主角却屈指可数。尚华跟他配戏的时候就一遍一遍地陪着,等到他慢慢把台词捋顺,才投入情绪。尚华说,一次录戏,于鼎说完,音效师就用力拍一下桌子。反复排练,于鼎自己却总也不满意,直到音效师忍无可忍地说:"我手都拍肿了!"
译制片宣传画于鼎的代表作还有《英俊少年》里的卡尔、《大篷车》里的莫汉,尚华的代表作还有《悲惨世界》里的沙威警长,《冷酷的心》里的魔鬼胡安,《加里森敢死队》里的"黄毛",《追捕》里阴险的长冈了介。
长春电影制片厂译制片分厂成立于1955年,现名为"长春电影集团译制片制作有限责任公司"。长影是我国译制片的诞生地,前身东北电影公司翻版组,译制了新中国第一部译制片《普通一兵》,之后又诞生了上千部优秀译制电影和一批批优秀的艺术家。
历年获奖作品如下:
《舞台生涯》(美国) 1979年获文化部优秀译制片奖
《舞台生涯》(美国)1979年获文化部优秀译制片奖
《永恒的爱情》(巴基斯坦)1980年获文化部优秀译制片奖
《妈妈的生日》(日本) 1981年获文化部优秀译制片奖
《神秘的黄玫瑰》(罗马尼亚) 1982年获文化部优秀译制片奖
《金牌》 (菲律宾) 1983年获文化部优秀译制片奖
《浪花之恋》(日本) 1984年获文化部优秀译制片奖
《弗兰西丝》(美国) 1985年获文化部优秀译制片奖
上海电影译制厂成立于1957年4月1日,由近十家电影厂改组成为一个联合企业性质的公司。后经过多次改制,组建成了上海电影(集团)公司,是我国最好的的译制外国影视片的专业基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海电影制片厂的翻译片组。初创期的翻译片组,设在江西路福州路的汉弥尔登大楼的一间办公室内。基本成员只有组长陈叙一和翻译陈涓、杨范;译制导演周彦、寇嘉弼;演员姚念贻、张同凝、陈松筠、邱岳峰以及录音师、放映员十余人。
上海电影译制厂当译制片这朵艺术奇葩正待艳丽怒放之时,一场突如其来的浩劫,摧残了文艺的百花园,译制片这朵小花自然难以逃脱凋谢的厄运。整整十年,寒流肆虐。外国影片成了"封资修的毒草",自然消失在人们的生活中,但侥幸的是上译人有赖于当时所谓"内参片"的渠道,依然可以默默地精心地从事著译制片的创作。《创伤》、《宁死不屈》、《地下游击队》、《广阔的地平线》、《第八个是铜像》等阿尔巴尼亚影片系列,被译制成了中文。《简爱》、《红菱艳》、《鸽子号》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《鸳梦重温》、《罗马之战》、《音乐之声》、《警察局长的自白》、《冷酷的心》等世界经典名片的对白,也悄悄地被演绎成中文。墨西哥的《叶塞尼亚》(1977年)、义大利的《佐罗》(童自荣配佐罗、假总督)、法国的《黑郁金香》(一开始译作黑马丁花,但因欧洲对郁金香有特定的历史原因,故译作黑郁金香。童自荣配兄弟俩)、法国的《虎口脱险》、美国的《爱德华大夫》等各国的优秀影片译成中文并受到社会各界的喜爱。
历年获奖作品如下:
《追捕》获文化部优秀译制片奖
《安重根击毙伊腾博文》获文化部优秀译制片奖
《啊!野麦岭》获文化部优秀译制片奖
《国家利益》获文化部优秀译制片奖
《胜利大逃亡》获文化部优秀译制片奖
《黑郁金香》获广播电影电视部1985年优秀译制片奖
《斯巴达克斯》获1986、1987年优秀译制片奖
《谜中之谜》获1988年度优秀译制片奖
《靡菲斯特》获1988年度优秀译制片奖
《随心所欲》获1989-1990年优秀译制片奖
《追寻铁证》获1991年度优秀译制片奖
《国际女郎》获1993年度优秀译制片奖
《亡命天涯》获1994年度优秀译制片奖
《真实的谎言》获第一届中国电影华表奖1995年度优秀译制片奖
《失落的世界》获第四届中国电影华表奖1997年度优秀译制片奖
《诺丁山》获第六届中国电影华表奖1999优秀译制片奖
《哈利·波特与密室》获第九届中国电影华表奖2002年度外国影片优秀译制奖
《爱有天意》获第十届中国电影华表奖2003年度外国影片优秀译制奖
《翻译风波》获第十一届中国电影华表奖2004年度优秀译制片奖
《惊涛大冒险》获第十二届中国电影华表奖2005-2006年度优秀译制片奖
《功夫熊猫》获第十三届中国电影华表奖2007-2008年度优秀译制片奖
八一电影制片厂目前是我国唯一译制电影制作的事业单位。1954年,八一厂为配合部队作战、训练以及科研需要,开始译制以前苏联为主的军事教育片、纪录片和科研片,到目前共译制了140余部。
八一电影制片厂1969年,八一厂开始译制外国故事片,至九十年代初,译制了内部参考片《翠堤春晓》、《山本五十六》、《啊!海军》、《日本大海战》、《巴顿将军》、《侠盗罗宾汉》、《阿福》、《莫斯科保卫战》、《敦煌》等30余部(以上部分影片未发行)。
1994年开始,是八一厂译制片的辉煌时期,共译制了40部外国故事片,译制质量逐步提高。影响较大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正传》、《断箭》、《龙卷风》、《空中大灌篮》、《拯救大兵瑞恩》、《西点揭秘》、《U-571》、《珍珠港》、《指环王:护戒使者》、《指环王:双塔奇兵》、《指环王:王者无敌》、《公主日记》、《星球大战前传:复制人的进攻》、《烈火雄心》和《国家宝藏》、《星球大战前传:希斯的反击》、《国家宝藏》、《漫长的婚约》、《小战象》、《加勒比海盗1-4》、《误入歧途》、《光荣岁月》、《女王》、《 *** 纯情》、《火线战将》、《黑客帝国2、3》、《纳尼亚传奇1-3》、《飞行者》等片。
八一厂译制片获奖的有:
《阿甘正传》1996年获第十六届"金鸡奖"最佳外国影片译制奖。
《拯救大兵瑞恩》获1998年度"华表奖"外国影片优秀译制奖。
《U-571》获2000年度"华表奖"外国影片优秀译制奖。
《珍珠港》2002年获第八届"华表奖"优秀译制片奖。同年获第二十二届"金鸡奖" 最佳外国影片译制奖,这是中国译制片史上首次一部影片同时获得两项国内大奖。
《烈火雄心》获十一届华表奖优秀译制片奖提名。
从1973年开始创作译制影片,成为中国译制片制作四大厂之一,曾译制了很多东欧社会主义国家的经典影片,给中国人民留下深刻印象。
《瓦尔特保卫塞拉耶佛》、《桥》南斯拉夫 1973年、《山村女教师》、《小火车站》越南 1973年、《玛丽娅》墨西哥、《沸腾的生活》罗马尼亚 1977年、《大象音乐会》苏联 1977年等片。
2012年成立北京电影译制厂 ,是中国电影集团公司译制片制作部门。
由于成立中影集团后,北京电影制片厂名存实亡,因此中影集团在2003年在北洗厂成立了译制中心,2004年译制的《亚瑟王》获得了中国电影华表奖(十一届)优秀译制片奖。
中国电影股份有限公司译制中心2011年随着中国电影股份有限公司的成立,中国电影股份有限公司北京电影洗印分公司译制中心也挂牌成立了。
由于近水楼台先得月的关系,中影译制中心近年来得到中影公司分配的大量外国大片的译制任务。
电影频道为纪念中国电影译制片65周年,于2014年12月31日晚22:00播出讲述中国电影译制之路的专题片《永恒的魅力》
⑼ 求《音乐之声》迅雷下载 要上影译制的中文配音!
链接: https://pan..com/s/11Y7S6M8KWYWGwQHfM3VhQA 提取码: gp54
《音乐之声》是由罗伯特·怀斯执导,朱莉·安德鲁斯、克里斯托弗·普卢默主演的音乐片,该片于1965年3月29日在英国上映。该片讲述了修女玛丽亚到特拉普上校家当家庭教师,并和上校的7个孩子很快打成一片,上校也渐渐在玛丽亚的引导下改变了对孩子们的态度,并与玛丽亚之间产生了感情的故事。该片获得了第38届奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演等五个奖项
⑽ 你心目中的十大经典译制片是哪十部
《卖花姑娘》,《看不见的战线》,《摘苹果的时候》,《南江村的妇女》《流浪者》,《大篷车》,《永恒的爱情》《虎口脱险》,《远山的呼唤》《追捕》!
我心目中的十大经典译制片,都是当年轰动一时,家喻户晓,耳熟能详,百看不厌倦的外国电影。
"中国电影新闻简报;朝鲜电影哭哭闹闹;阿尔巴利亚搂搂抱抱;苏联电影真枪真炮……"当时的人们总结的精彩论句。
【卖花姑娘】
【看不见的战线】
【列宁在1918】
【瓦尔特保卫萨拉热窝】
【桥】
【海岸风雷】
【第8个是铜像】
【多瑙河之波】
【追捕】
【流浪者】
时光荏苒,那些永远定格在我脑海深处的外国经典译制片,那些为这些影片配音的幕后演员的亲切声音,随着岁月的流逝,在我的记忆中愈发地显得清晰……
我心目中的十大经典译制片是:(排名不分先后)
《王子复仇记》
《巴黎圣母院》
《基度山伯爵》
《魂断蓝桥》
《佐罗》
《罗马假日》
《瓦尔特保卫萨拉热窝》
《虎口脱险》
《尼罗河上的惨案》
《追捕》
同时铭刻在心中的还有那些中国的老配音演员们:白景晟、孙道临、张伐、卫禹平、高博、丁建华、乔榛、邱岳峰、童自荣、富润生、李梓、刘广宁、毕克、尚华、曹雷、向隽殊、苏秀……回答完毕。
《瓦尔特保卫萨拉热窝》
《桥》
《追捕》
《流浪者》
《尼罗河上的惨案》
《野鹅敢死队》
《佐罗》
《伦敦上空的鹰》
《卡桑德拉大桥》
《雪地英雄》
当年上海译厂译制的外国影片都是精品,上译厂老一辈的配音大师以独特动听的嗓音和优质的影片相得益彰!在这么多精彩的译制片只选十部,还是比较难取舍,我选选择了以下十部,不知能不能代表当时上译厂的颠峰时期,《悲惨世界》《简爱》《虎口脱险》《尼罗河惨案》《阳光下的罪恶》《英俊少年》《音乐之声》《三十九级台阶》《苔丝》《冷酷的心》
佐罗,53版悲惨世界,蛇,虎口脱险,三十九级台阶,巴黎圣母院,78版铁面人,神秘的黄玫瑰 白骨之路,瓦尔特保卫萨拉热窝,复仇,最后一颗子弹,尼罗河上的惨案,简爱,钱拉菲利普版勇士的奇遇,野鹅敢死队,第一滴血,茜茜公主三部曲,基督山伯爵,远大前程,勇敢的米哈伊,沉默的人,叶塞尼亚,钱拉菲利普版红与黑,上海译制片厂战争与和平,大独裁者,纯属巧合,德黑兰43年,绿宝石护身符,列宁在1918.,追捕,霹雳舞,
我觉得,我心目中的十大经典译制片是有卖花姑娘,英俊少年,音乐之声,瓦尔特保卫莎拉热窝,桥,流浪者,追捕,永恒的爰婧,血凝,摘苹果的时候,这些就是我心目中的十大经典译制片是十部[赞][赞][赞][赞][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰]
我认为,在我眼里,最喜欢的十大译制影片是:(1)、阿尔巴尼亚二战影片《宁死不屈》;(2)、阿尔巴尼亚二战影片《海岸风雷》;(3)、阿尔巴尼亚二战影片《地下游击队》;(4)、前苏联影片《列宁在一九一八》;(5)、前苏联影片《列宁在十月》;(6)、前南斯拉夫影片《瓦尔特保卫萨拉热窝》;(7)、前南斯拉夫影片《桥》;(8)、朝鲜反特影片《看不见的战线》;(9)、朝鲜战争影片《南江村的妇女》;(10)、朝鲜彩色战争影片《命令027》。
中国电影译制事业,新中国建立之初,东北电影制片厂(长春电影制片厂)率先译制苏联故事片电影。"把外国人讲中国话的电影,送到广大电影观众面前。"受到人们的喜爱。
随后,上海电影译制厂成立,为观众奉献世界多国优秀电影,许多电影明星也加入译制,配音,培养出为数不少的著名配音演员……
一些经典译制片深受中国观众喜爱:重新编导、翻译、复制的外国影片,更符合中国人的审美 情感 、语言习惯、思维方式,升华成经典之作。一些优秀的外国电影明星被人们所熟悉和喜欢;不少好听的电影歌曲,受到大家的好评与传唱……
我喜爱的十部译制片
列宁在十月
流浪者
卖花姑娘
巴黎圣母院
魂断蓝桥
追捕
泰坦尼克号
廊桥遗梦
瓦尔特保卫萨拉热窝
百万英磅
……
要说要说十大经典,太难选择了,100部都难以难以选择出来。最著名,最有影响力的,最专业的两个译制厂:上海电影译制厂;长春电影制片厂译制分厂;兼译影片的有北京电影制片厂等。艺术家们用声音塑造的角色,人物鲜活立体,给我们以超享受艺术感受。除此之外还有国内著名电影演员参与译制片的配音。更有影响是1962年评选出的电影明星也有参与译制片配音:如孙道临,于蓝等,及北影厂鲁非,葛存壮等,他们除了高超的艺术表演,又用声音塑造了鲜活的角色。
我最喜欢十大译制影片是:
上译的《王子复仇记》;《简爱》;《巴黎圣母院》;《魂断蓝桥》;《佐罗》;《叶塞尼亚》;《追捕》;长译的《卖花姑娘》;《罗马假日》;北影的《瓦尔特保卫萨拉热窝》。这些经典让人印象深刻,念念不忘。