Cincinnati Pops Orchestra-Love Theme from Cinema Paradiso
Giorgia Fumanti-Cinema Paradiso (Love Theme from Cinema Paradisio)
Itzhak Perlman-Love Theme from -Cinema Paradiso
Robert Wolf-Cinema Paradiso
此曲版本众多,不可能全部听完,只收来这几个自己觉得好听的版本供诸同好,仅供参考。不喜勿喷。这些曲子截至发帖时止均可在相关各大音乐软件里试听。
Ⅱ 一般电影院在上映前放的背景音乐是什么
应该是中国电影制片厂片头或者中国广电片头。
Ⅲ 有什么好听的电影音乐推荐一下
《长发公主》中所有音乐,《幽灵公主》主题曲,《昨日重现》、《千与千寻》那个夏天,还有一些不是电影的:飞雪玉花、回梦游仙、易水两岸、燕鸣骊歌、菊次郎的夏天、雪千寻、
Ⅳ 我看心花路放的电影时电影院播放的音乐是什么
心花路放有很多的配乐啊。
主题曲
《轻轻的放下》
小柯
小柯
插曲
《去大理》
黄渤
郝云
还有康小雨的大理行和耿浩现实与回忆衔接的部分配乐是《四季》第十章
看题述怎么感觉你是要问观看《心花路放》电影的那个电影院播放的音乐,你得告诉人你在哪家电影院,什么时候看得电影吧,不然谁也不知道你当时听到的是什么音乐啊。
Ⅳ 有时候去影院看电影,去早了在影厅等这时候影厅里面经常播放一些音乐请问……
影厅暖场音乐,这个称呼比较贴切 这种类型的音乐需要专门制作来配合电影放映服务器才能使用,多为 mxf封装 jpeg2000编码的,称作影院暖场音乐也可以,希望采纳我的回答,谢谢
Ⅵ 电影开场音乐
绝对好听背景音乐推荐,恢弘深邃忧伤,你留个QQ我直接把精简版发给你
神品:
[James Horner]For the love of a princess
[神思者]故宫的记忆
[神思者]故宫的日暮
[神思者]妙音鸟
Anthem -Vangelis
极品:
穿越时空的思念
【横山菁儿】英雄的黎明
【宗次郎】故乡的原风景
《Dragon Warrior Rise》(原版有地方不好听,我这有电影版)
【黄沾】断情殇
雨夜绝别
【神思者】-happy arabia
【神思者】-安顿
【神思者】-海神
【神思者】-望夫女
【神思者】-悲情城市
段银莹-美人吟
李玲玉-美人吟
吕秀龄-逆伦
犬夜叉-哀歌
森英治-百鬼夜行抄
莎拉布莱曼-SO MANY THING
[莎尔蒙,卡尔方]寂静之声
Vangelis-The Tao Of Love-Vangelis
vangelis-conquest of paradise
梁邦彦-风之誓言
天地孤影任我行 陈勋奇
【班得瑞】大自然情诗
【班得瑞】初雪
【喜多郎】宋家王朝
《梅花烙》
长相守
温泉水
【英国 恩雅】may it be enya
恩雅-Horizon
恩雅-amarantine
恩雅-Only Time
恩雅-wild child
黄沾_鲍比达-少林雄风
峨嵋金顶-蜀山online
好听的
[陈思成]尘缘(就是开头部分很好,插曲版我有)
「直到天涯」
今生情不变-林志豪
Amazing Grace(又名天赐福音)
恩雅-angeles
悲伤的女巫 犬夜叉
angeles-enya
「CLANNAD」IM「约定」
clannad - 海鸣り
Continued Story
仆は、鸟になる
stories
团子大家族
爱江山更爱美人
……………………一般好的太多了太多了,网上一搜一大堆
Ⅶ 露天电影院演广告的时候有一首英文的背景音乐叫什么
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
Ⅷ 一般电影院在等待电影播放的那段BGM是什么
《樱花》
樱花啊,樱花啊,
阳春三月晴空下,
一望无际是樱花。
如霞似云花烂漫,
芳香飘荡美如画。
快来呀,快来呀,
一同去赏花。
Ⅸ 万达电影院播放电影之前和之后的音乐
Lose you,在影城上了两年班。
Ⅹ 求一首电影院里的背景音乐。
手机上下一个列曲骑兵,然后把你听到的旋律哼出来,尽量标准一些,运气好了就能找到
你又形容不出来什么旋律,只能靠这个软件了