Ⅰ 为什么中国人看电影一定要字幕
中国人看电影一定要字幕
国外大片没有字幕又不懂外语,普通观众无法看懂啊,也可以选择国语配音版本,对于中电影也配字幕,可能有些方也不易听懂
Ⅱ 为什么中国电影电视剧都有字幕,而外国的没有
中文是字形字义的文字,也就是说会存在很多同音异义的情况,字比音要指意准确;
中文存在大量方言,方言在影视剧中频繁出现,需要字幕;
英文则是字音字义的文字,文字只是读法表现形式,音比字还要准确,这英美也是有那么多成年人能读很多英语词汇但经常不会写,而中国人学英语却常常会写不会读。
英语这类字音字义的语言,如果读音不同则完全不是一个语言了,比如英语和法语其实相当于中文环境下的两大方言,但是在中文下他们都对应统一文字(汉字),而在他们的环境下文字也不能对应,成为两个独立文字。总之,英语环境下加上字幕显得很多余;
最后,中国影视剧字幕是内嵌字幕,是必须项;国外(欧美)字幕是有的,但是是外挂字幕,需要特别设置才会显示(for 听障人),是自选项。
Ⅲ 为什么一些中国观众爱“原声加字幕”
因为一些观众喜欢听原版的声音,比较觉得好听,我觉得这种情况很正常
Ⅳ 凭什么我们中国的电影就要配上英文字幕,也没见美国电影会配上中文字幕
首先英文是国际语言,中国电影配英文字幕是因为要在国际(如电影节)上映,而不是配合美国,如果美国电影在中国地区上映也会配上中文字幕,如在其他语言国上映则会配上相应语言的字幕。
相关介绍:
在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。
(4)中国电影为什么喜欢加字幕扩展阅读
第二次世界大战之后,国际电影节日渐增多,其中最主要的有1946年法国创办的戛纳国际电影节和捷克斯洛伐克创办的卡罗维发利国际电影节。另外,在40年代先后创办的还有意大利的圣万桑国际体育片电影节、瑞士的洛迦诺国际电影节、英国的爱丁堡国际电影节等。
进入50年代,国际电影节更加引人注目、迅速发展起来,从欧洲扩展到北美洲、亚洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的几个,猛增到50多个。中国从1950年起参加国际电影节的映出,并派了许多电影代表团前去参加商业性和学术性活动。
Ⅳ 为什么国内的一些电影一定要弄英文字幕
现在电影市场也讲究国际化。弄了英文字幕方便大家文化交流,还有国际电影节入围啊。
Ⅵ 为什么在中国流通的影视作品普遍显示字幕
我觉得更多是习惯问题。
因为大家看电影看电视越来越方便,试问你在地铁等场合拿手机平板看电影,没字幕你听得清人物对白么?不说在外面了,在家我在房间看电影,我爸在客厅看电视,声音就会互相干扰嘛,还有为了不打扰别人休息不得不调低音量,那也需要字幕。还有大家都知道的看外国片子也是需要字幕的。起初为了解决这些问题而普及了字幕,现在大家看多了便成为了习惯我也看过几个配音片,怎么听怎么别扭,说实话现在的配音水平也无法和老一辈配音前辈相比——不过也许是心理作用。另外,泰坦尼克再往前一点儿的引进电影也看过配音版的,当年活儿糙,变成中文配音后音效有明显损失。
所以到现在,我都习惯看字幕
Ⅶ 为什么国内的电影都喜欢做直接放在画面上的字幕
因为中文方言多,电影中有好多地方是方言或者不是标准普通话,还有时候中文吞音,同音不同意等问题,所以没有字幕不知道在说什么。
Ⅷ 电影为什么用字幕
实际上我以前也思考过这个的问题,早些时候,一些经典的电影配音非常好,所以我喜欢看配音电影,可是随着人们对学习第二、第三语言的追求,使得我们更愿意去看中文字幕的电影,因为外语水平普遍一般,所以大多数人暂时接受不了外语无字幕电影,
Ⅸ 影片中为什么要添加字幕,字幕起到什么作用
一方面是语言的问题。听不懂语言可以看字幕。另一方面是为了让电影看起来比较华丽,增强画面视觉效果!
Ⅹ 早期中国电影为什么会出现英文字幕
有种可能是因为那些电影是香港的,那里的人有的只懂英语,为了方便那些人而加了英文。
也有许多老电影是最近才重新配的字幕添加了中英文对照。