㈠ 外婆的日用家当英语怎么翻译
《Everyday Use for your grandmama》中文译名《外婆的日用家当》。《外婆的日用家当》中主要塑造3名典型的黑人女性:母亲、迪伊和麦吉。三人在文中的发展选择反映出母女三人对现实和自我的态度并导致各自不同的命运。母亲是黑人大众,尤其是黑人妇女的典型形象,是黑人文化传统的极端守望者;迪伊象征着黑人民族文化运动中的激进者和盲目追随者;麦姬是家庭历史遗产继承者,同时是美国黑人伤痛文化的象征。
《Everyday Use for your grandmama》是20世纪六七十年代美国黑人思想与生活的真实写照。当时,美国黑人民权运动风起云涌,黑人纷纷起来反对别人种族隔离和种族歧视,他们主张在保持黑人尊严和个性的前提下,融入美国主流社会。
同时,黑人文化民族主义也悄然盛行,大量黑人开始觉醒,他们不在以黑为耻,开始排斥充满苦难和不公的美国黑人伤痛文化,而寻根于非洲文化。在这个过程中,很多黑人陷入了如何对待民族文化遗产的迷茫之中,作者正是以此为背景表达自己对黑人民族文化遗产的态度。
㈡ everyday和daily有何区别
一、词义辨析不一样
1、everyday 一般日常用词,指日常发生的、无须特别关心的。
例:Shecooksandwasheseveryday.
她每天煮饭洗衣。
2、daily 普通用词,特指每天发生一次的,也可指按日计的。
例:£300.
我们的平均日营业额约为300英镑。
二、词义广泛性不一样
1、everyday
英['evrɪdeɪ; -'deɪ]美['ɛvrɪde]
adj. 每天的,日常的
n. 平时;寻常日子
2、daily
英['deɪlɪ]美['delɪ]
adj. 日常的;每日的
n. 日报;朝来夜去的女佣
adv. 日常地;每日;天天
三、词汇搭配不一样
1、everyday
happy everyday快乐每一天(祝福语)
everyday use日常使用
everyday english日常英语
2、daily
china daily中国日报
people's daily人民日报
daily use日常使用;日用品
㈢ everyday use for your grandmama说的是什么故事
一、讲的是外婆的日常用品。
二、重点单词
1、everyday adj. 每天的,日常的
例句:Whatdo youdoeveryday?
译文:每天你都做什么?
2、use n. 使用;用途;发挥
例句:Whichoneshouldyouuse?
译文:您因该使用哪一个呢?
3、grandmama n. 奶奶;外祖母
例句:HereI am,Grandmama!
译文:在这里呀,奶奶!
(3)everydayuse的电影图片扩展阅读:
1、everyday 形容词做定语,如in everyday life 在日常生活中。
例句:In the course of myeverydaylife, I had very little contact withteenagers.
译文:在我的日常生活中,我很少和青少年打交道。
2、use vt. 及物动词;vi. 不及物动词,如out of use 不使用;不再使用。
例句:That expression has gone out of use.
译文:那种说法已不再使用了。
㈣ everyday use两姐妹的人物对比
Dee聪明漂亮,Maggie丑陋、自卑、柔软。
EverydayUse出自〈高级英语〉(第一册,张汉熙主编)第四课,其作者是美国现代著名女作家AliceWalker。作者在课文中以第一人称巧妙、含蓄地道出两代黑人或者说同一代黑人之间在思想观念以及黑人文化遗产上所面临的两难抉择以及他们所持的复杂态度。尤其是关于黑人母亲对自己两个女儿的评价的描写更加有力地彰显了这种抉择的艰难和态度的复杂。
作为少数民族最大的群体,美国的黑人是在经过数百年的交叉影响和相互作用下,非洲文化同美国白人文化的共同交融而孕育出的一种新型黑人—美国黑人或称美国非洲裔黑人。由于美国政府在南北战争前一直奉行白人至上的政策,因此,虽然在数量上作为少数民族最大的群体的美国黑人,他们在政治、经济、文化以及社会生活等各方却一直处于无权或被压迫的境地。
㈤ 关于艾丽斯·沃克(Alice Walker)写的《外婆的家什》(Everyday Use)的一些疑
1) Dee 和Maggie分别代表两种不同的人,maggie是因循守旧或者说珍视传统文化(看你从哪方面看), dee 是受到了教育和当时社会思潮的影响,可以代表追求时尚、追求新生活的黑人女性。 另外,如果用弗洛伊德精神分析法来说,maggie是superego,dee是id。
2)quilts 代表传统黑人文化嘛,这个也可以看成是说当时被压迫的黑人,应该如何面对自己传统文化的小说。一种说法就是他们想保留黑人的传统文化,觉得这是treasure.
3) grandma这里用了ambiguity,到底指的是作者的grandma,还是grandma一类人呢?这个靠自己的解读。另外,这个your指的是谁也看你自己阅读。
㈥ everydayuse文章最后麦姬为什么笑了
everydayuse文章最后麦姬笑了,是因为他终于逃脱了被人对他的种族压迫,是发自内心开心地笑。
㈦ everydayuse谁是扁平人物
除了形象塑造的立体的人物都是扁平人物,一般都不会单独拿出来说,因为人物形象确实扁平没说的。
母亲———美国黑人大众的代表
?故事中的母亲强壮、能干、勤劳,没有受过多少教育,贫穷但是乐观,是典型的黑人妇女形象,代表着普通美国黑人大众。她对两个女儿的不同态度象征着美国黑人大众对文化运动和伤痛文化的态度。在文化面前,她是一个由迷茫转向清醒的黑人。她迷茫是因为她不知道如何调和与伤痛文化,以及文化运动的关系。她清醒是因为她看清了文化运动,真正理解了文化和遗产的含义,并最终为遗产的归属做了正确的选择。迪伊改了名字,母亲虽然失望,却也努力学着用新名叫她。母亲对黑人文化民族主义运动一无所知,却也努力配合并试图去了解她。但是当发现迪伊自私地要拿走家里的日用家当却不知道他们的历史和所凝结的情感时,母亲对迪伊这种抛弃传统,盲目寻根的举动彻底失望了。迪伊对文化遗产的肤浅认识也让她无法认同。她清醒了,文化运动给她带不来任何改变。对待麦姬,这位伤痛文化的象征,妈妈最初的态度是有意忽视和回避。一场象征奴隶制度的大火烧伤了麦姬,也给母亲留下了难以磨灭的伤痛。可怜的母女俩想相互温暖,却因为那段伤痛的历史而无法靠近。母亲很清楚麦姬的现状是历史留下的烙印,但是在伤痛文化面前,母亲显得很无助。她无法面对,无力驾驭她以及她的同胞们在美国奴隶制、种族隔离和种族歧视下所受的痛苦。所以选择了回避。
麦姬———美国黑人伤痛历史的象征
麦姬丑陋、自卑、笨拙、柔弱,这些特点也似乎象征着美国黑人的伤痛文化。象征着黑人伤痛文化的麦姬承受着三重痛苦。其一是奴隶制度带给她的身心痛苦。母亲是这样刻画她的:“你有没有看见过一个跛了腿的动物,比如说一只狗,被一个粗心莽撞的有钱买得起汽车的人压伤后,侧着身子向一个愚昧的对它表示关切的人走去时的样子?” “买得起汽车的人”其实就代表着对黑人实施压迫的白人。母亲暗指麦姬的伤是白人
㈧ Alice Walker的Everyday Use
被子是麦吉的祖母亲手缝制的,象征着黑人文化。
故事的背景是黑人权利运动,黑人权利运动最大的特点是摒弃美国黑人的在美国的文化传统,寻根非洲文化,大女儿迪在族人的帮助下读了大学,但是学成归来的她却十分傲慢无理。迪盲目的追随当时的黑人权利运动潮流,她想得到祖母的日用品是因为那是祖母亲手缝制的,只是用来炫耀而已,并非真正继承黑人文化。
二女儿麦吉因小时候的火灾带来一定的心理阴影,胆小怯懦,甚至不敢面对自己的姐姐,但是她深谙黑人文化的内涵,她想得到祖母的自用品是为了纪念祖母。
文中的母亲深爱着两个女儿,平衡着家里的关系,最终将黑人文化传给了麦吉。
㈨ everydayuse里的象征
被子 外婆留下的被子成为争执的焦点,这床被子是用曾祖 父母的衣服碎布手工缝制而成的。母亲拒绝了迪伊将 其带走的要求,执意留给麦琪做陪嫁。被子在此展示 了深刻的意义,象征着黑人的文化传统和遗产,碎布 的连缀象征着种族的分裂和融合,被子的争夺则代表 了两代人对待传统的不同态度。 在文中,两个被子象征着遗产的全部意义。被子 是使没用或破损的东西变得有价值这想法的具体化
㈩ everyday use文章翻译是什么
具体如下:
我会在院子里等她,昨天下午我和玛吉把院子弄得又干净又有波浪。像这样的院子比大多数人知道的舒服。它不仅仅是一个院子。它就像一个延伸的客厅。
当坚硬的粘土被扫干净,像地板一样,边缘的细沙上布满了细小的、不规则的凹槽时,任何人都可以坐下来,仰望榆树,等待永远不会进入屋内的微风。
玛吉会一直紧张,直到她姐姐走后:她会无可救药地站在科默斯家里,为胳膊和腿上的伤疤感到家常和羞愧,怀着嫉妒和敬畏的心情看着姐姐。她认为她的姐姐总是把生命掌握在一只手的掌心里,“不”是一个世界从未学会对她说的词。
毫无疑问,你已经看过那些电视节目,其中一个“成功”的孩子意外地被自己的父母从后台蹒跚而来。
当然,这是一个惊喜,如果父母和孩子在节目中只是互相咒骂和侮辱,他们会怎么做?
在电视上,母亲和孩子互相拥抱,面带微笑。有时,母亲和父亲会哭泣,孩子会把他们搂在怀里,斜靠在桌子对面,告诉他们如果没有他们的帮助,她是怎么活下来的。我看过这些节目。
有时我会做一个梦,梦中我和迪突然在这样一个电视节目中走到了一起。从一辆小车和软座轿车里,我被带进了一个明亮的房间,里面有很多人。在那里,我遇到了一个像约翰尼·卡森那样面带微笑、脸色苍白、爱运动的男人,他握着我的手,告诉我我有一个多么好的女孩。
然后我们在舞台上,迪伊眼里含着泪水拥抱着我。她在我的衣服上别了一朵大兰花,尽管她曾经告诉我,她认为或责怪是俗气的花。
原文:
I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yester day afternoon. A yard like this is more comfortable than most people know. It is not just a yard. It is like an extended living room.
When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house.
Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in cormers,homely and ashamed of the burm scars down her arms and legs, eying her sister with a mixture of envy and awe. She thinks her sister has held life always in the palm of one hand, that "no" is a word the world never learned to say to her.
You've no doubt seen those TV shows where the child who has "made it" is confronted, as a surprise, by her own mother and father, tottering in weakly from backstage.
A Pleasant surprise, of course: What would they do if parent and child came on the show only to curse out and insult each other?
On TV mother and child embrace and smile into each other's face. Sometimes the mother and father weep, the child wraps them in her arms and leans across the table to tell how she would not havemade it without their help. I have seen these programs.
Sometimes I dream a dream in which Dee and I are suddenly brought together on a TV program of this sort. Out of a cark and soft-seated limousine I am ushered into a bright room fillel with many people. There I meet a smiling, gray, sporty man like Johnny Carson who shakes my hand and tells me what a fine girl I have.
Then we are on the stage and Dee is embracing me with tear s in her eyes. She pins on my dress a large orchid, even though she has told me once that she thinks or chides are tackyflowers.