1. 哪些电影的译名让你觉得很惊艳
好的电影译名是浓缩的智慧,是一部电影能否吸引观众的关键。有些电影的译名惊艳了我们,我们看有哪些电影的译名吧
《无间道》
《江湖儿女》
英文译名“Ash is the purest white”,灰是最纯净的白。这是一部被低估了的电影,也可能是因为电影名字的问题(黑人问号)?反正我身边没几个人去看。你以为的江湖,不是真的江湖。都说“人在江湖,身不由己”,你以为你拿着枪,别人就唯你是从?你眼里的宏伟抱负,却被现实打击的支离破碎。你称兄道弟的江湖,其实只不过是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有点灰的生活才是真,而这种“灰”才是最纯净的“白”。
这些电影的译名是不是也雷到了你
2. 有哪些非常绝妙的电影名称翻译
私以为,在翻译美学领域无人可与老爷子许渊冲媲美。接触到其古诗词英译版不少,但私心最喜欢的仍旧是在翻译启蒙初期看到的两句古文,源语出自《诗经· 小雅. 采薇》昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。When I left here,Willows shed tear。I come back now,Snow bends the bough。初见之时欣喜若狂,从未见如此传神之译法。“Willows shed tears”运用了拟人化的修辞手法,生动地将杨柳依依不舍之情表达出来。“Snow bends the bough” 意指大雪之重压弯了树干,也堪称一绝。从老爷子这里开始,我才真正领悟到翻译的美之所在。
3. 电影名字的英语翻译
Oscar Winners:
"Best Picture Award" Movies
YEAR
MOVIE TITLE SEEN
1928 (1st)
Wings, Sunrise
1929 (2nd)
Broadway Melody, The
1930 (3rd)
All Quiet on the Western Front
1931 (4th)
Grand Hotel Cimarron
1932 (5th)
Grand Hotel
1933 (6th)
Cavalcade
1934 (7th)
It Happened One Night
1935 (8th)
Mutiny on the Bounty
1936 (9th)
Great Ziegfeld, The
1937 (10th)
Life of Émile Zola, The
1938 (11th)
You Can't Take It With You
1939 (12th)
Gone with the Wind Gone with the Wind Ö
1940 (13th)
1939 (12th)
Gone with the Wind
Rebecca Ö
1941 (14th)
How Green Was My Valley
1942 (15th)
Mrs. Miniver
1943 (16th)
Casablanca Ö
1944 (17th)
Going My Way
1945 (18th)
The Lost Weekend
1946 (19th)
The Best Years of Our Lives
1947 (20th)
Gentleman's Agreement
1948 (21st)
Hamlet (1948) Ö
1949 (22nd)
All the King's Men
1950 (23rd)
All about Eve
1951 (24th)
An American in Paris
1952 (25th)
The Greatest Show on Earth
1953 (26th)
From Here to Eternity
1954 (27th)
On the Waterfront
1955 (28th)
Marty
1956 (29th)
Around the World in 80 Days Ö
1957 (30th)
The Bridge on the River Kwai Ö
1958 (31st)
Gigi Ö
1959 (32nd)
Ben-Hur
1960 (33rd)
The Apartment
1961 (34th)
West Side Story
1962 (35th)
Lawrence of Arabia
1963 (36th)
Tom Jones
1964 (37th)
My Fair Lady
1965 (38th)
The Sound of Music Ö
1966 (39th)
A Man for All Seasons
1967 (40th)
In the Heat of the Night
1968 (41st)
Oliver!
1969 (42nd)
Midnight Cowboy
1970 (43rd)
Patton Ö
1971 (44th)
The French Connection
1972 (45th)
The Godfather Ö
1973 (46th)
The Sting
1974 (47th)
The Godfather Part II Ö
1975 (48th)
One Flew Over the Cuckoo's Nest Ö
1976 (49th)
Rocky
1977 (50th)
Annie Hall
1978 (51st)
The Deer Hunter Ö
1979 (52nd)
Kramer vs. Kramer Ö
1980 (53rd)
Ordinary People Ö
1981 (54th)
Chariots of Fire Ö
1982 (55th)
Gandhi Ö
1983 (56th)
Terms of Endearment
1984 (57th)
Amadeus Ö
1985 (58th)
Out of Africa Ö
1986 (59th)
Platoon Ö
1987 (60th)
The Last Emperor
1988 (61st)
Rain Man Ö
1989 (62nd)
Driving Miss Daisy
1990 (63rd)
Dances With Wolves Ö
1991 (64th)
The Silence of the Lambs Ö
1992 (65th)
Unforgiven Ö
1993 (66th)
Schindler's List Ö
1994 (67th)
Forrest Gump Ö
1995 (68th)
Braveheart Ö
1996 (69th)
The English Patient Ö
1997 (70th)
Titanic (1997) Ö
1998 (71st)
Shakespeare in Love Ö
1999 (72nd)
American Beauty Ö
2000 (73rd)
Gladiator Ö
2001 (74th)
A Beautiful Mind Ö
2002 (75th)
Chicago Ö
2003 (76th)
The Lord of The Rings: The Return of The King Ö
2004 (77th)
Million Dollar Baby Ö
2005 (78th)
Crash
4. 除了《魂断蓝桥》,还有哪些让你拍案叫绝的电影名翻译
中国的文化源远流长,博大精深,尤其是中国的文字代表的夜夜非常的丰富,同一个句子,用不同的语气表达出来的含义也是千差万别的,而且都带有内涵和风谷,是其他任何语言都无法比拟的,一个韵味和美感,比方说在上个世纪国内开始引入世界各国的一个电影,在国内都陆续续上映的时候,就需要进行大量的翻译工作,那么吃一些国外引进的电影名,在经过译者的翻译之后,呈现出了更加具有美感的经典之作,比如说魂断蓝桥。
《出水芙蓉》是国内最惊艳脱俗的一个电影翻译名称!南朝诗人在诗品当中曾经说过,谢诗如芙蓉出水颜如错彩镂金。那么接受过这些传统四个文化熏陶的一些高级翻译家,再看到这个电影的时候想出的这个名字,也让观众朋友们在脑海当中立刻浮现出清新美丽靓丽的女子形象,所以1944年,乔治西的,你导演的这一部,出水芙蓉讲述的就是歌唱家与游泳教练的爱情故事,那么自然能够从整个故事的剧情当中展现出出水芙蓉的一个深刻描述。
5. 英文电影名字带翻译
带翻译的英文电影名字有哪些?下面就来为大家详细介绍:
英文电影名字带翻译
lolita《一树梨花压海棠》
美国作家博纳科夫的名著《洛丽塔》描写的是年纪颇大的大学教授和十二岁少女洛丽塔之间的爱恋故事,这部小说在1997年改编成电影版搬上荧屏,而到了中国,中国的译者便翻译成了《一树梨花压海棠》,听上去还是很有一番韵味的,但是它也被大家称为神翻译了。这个名字据说是出自苏轼的一首古诗十八新娘八十郎,白发苍苍对红妆,鸳鸯被里对红妆,一树梨花压海棠白发用来比喻白发苍苍的老人,海棠用来比喻粉嫩的少女,这首古诗直白一点讲就是老牛吃嫩草的意思,与这部电影的情节不谋而合。这个名字作为电影的亿名也着实反映了译者深厚的古典诗词的功底了。
stagecoach《关山飞渡》
这部《关山飞渡》也是一部象征着西方里程碑的电影,英文里satagecoach是表示驿马车的意思,如果直接采用字面意思来译便会觉得索然无味,十分平淡没有特色。仔细一想,关山飞渡其实可以联想到《滕王阁序》的关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客,这句诗描写了艰难险路,跋山涉水的路途中,人们焦急,迫切渴望的心情,同时也符=十分的符合剧中人物的设定,被驱赶出小镇的妓女,逃犯,医生,在马车里的素未谋面之人,多半也是流离失所的无家可归之人。
waterloo bridge《魂断蓝桥》
《魂断蓝桥》这部经典的爱情电影感动了一批又一批的观众,它虽然作为一部早期的电影,可是却在我国经久不衰,英文原名waterloo bridge直译为滑铁路桥,这座桥位于英国伦敦跨越泰晤士河的桥梁,得名于1815年英国取得胜利的滑铁卢战役,但是这样直译未免太过不雅致,而蓝桥来自守信约于蓝桥,尾生抱柱讲述的是相爱的男女一方失约,而另一方殉情的故事,有此典故,正与电影的剧情相关,借用典故,使这个名字用词优美,文化底蕴丰厚。
bathing beauty 《出水芙蓉》
这部喜剧歌舞青春片在中国也是流传甚广,剧情十分的励志,该片的英文名bathing beauty, 如果直接翻译的话就是出浴的美人,这种翻译不仅显得啰嗦而且还不够优美,于是,灵机一动可以联想到清水出芙蓉、天然去雕饰这句话,其中的出水芙蓉四个字与原名的意思十分的符合,而且也直截了当的点题,剧中描写的还只能是关于游泳高手美女们每天上演的花样游泳的场景,当你观看这个影片时,一定会感到十分的符合主题,尤其是当主角从水面浮出的时候。
ferris buellers day off 《春天不是读书天》
这是美国一部有名的青春电影,直接的意思是费里斯middot巴勒不上学的一天,但是这样的电影名字会稍显无趣,呆板且冗长,不符合青春片的活力之感。而春天不是读书天,夏日炎炎正好眠。这句打油诗正符合主题,同时也交代了影片的时间背景,春天。还点出了影片的主题逃课,着实是一个好的电影名字,面面俱到的翻译,令人佩服。
ghost 《人鬼情未了》
ghost的英文是幽灵,鬼的意思,如果按照字面意思来翻译,恐怕很多人就会错过这部经典的爱情电影,而会误认为这是一部恐怖片。而翻译成人鬼情未了这个电影名字采用了增译的方法,起到了升华的作用,人鬼点名主题,情未了说明故事重点和要义。
fugitive《亡命天涯》
这部电影是改编自同名美剧,单词fugitive是逃命者,逃亡者,既是动词又是形容词,直接意思和影片主题虽然不相上下,但是毕竟是好莱坞大制作的电影,因此电影名字必须要大气,要大片,所以翻译成亡命天涯表现出惊险紧张的刺激大片质感。
flipped《怦然心动》
这是一部脍炙人口的小清新电影,单词flip配上怦然心动这个词语简直完美,flip有反转,急速的跳跃,跳跃的意思,在国外俚语中还有狂喜,高度兴奋的意思,这种含义古河全篇的主题,描写了年轻少男少女们关于恋爱纯纯的感情。其中那句台词the first day i met bryce loski,i flipped意思就是第一次见到小男孩布莱斯的时候,就被他迷住了。这个名字正好表达出那份奇妙的爱意。
6. 英语the wonderful film怎么翻译
the wonderful film可以翻译为“精彩的电影”。
重点词汇释义
wonderful
发音:英 [ˈwʌndəfl]美 [ˈwʌndərfl]
翻译:精彩的;绝妙的;令人高兴的;使人愉快的;令人惊奇的;令人赞叹的
短语
wonderful idea绝妙的想法
wonderful performances精彩的演出
wonderful plays精彩的剧本
wonderful sight奇妙的景象
wonderful story精彩的故事
wonderful time快乐时光
双语例句
Never before have I seen such a wonderful film .
我从未看过如此精彩的影片。
Let's share the wonderful dolphin show together.
让我们一起欣赏海豚的精彩的表演吧。
Rowing is a wonderful water sport.
赛艇是一项精彩的水上运动。
All of us were strung highly by his wonderful goal.
我们都为他的精彩进球兴奋不已。
The vase made by the artisan is wonderful.
那个手艺人做的花瓶棒极了。
7. 有哪些电影名翻译或书名的翻译让你觉得中文博大精深
占个伪前排说一个我超喜欢的译名 狮子王Circle Of Life 翻译成“生生不息”真是神了!超喜欢。