A. 谁帮我翻译几个电影名
1.
变形金刚
2.
指环王
3.
亡命天涯
4.这个你拼错了
应该是tarzan
就是泰山的意思
5.出水芙蓉
B. 谁帮帮忙把这些电影的名字给翻译一下.谢谢
《白雪公主 Snow White and the Seven Dwarfs》,《木偶历险记 Pinocchio》,《灰姑娘 Cinderella》, 《小美人鱼 The Little Mermaid》, 《小鹿斑比 Bambi》,《狼孩 The Jungle Book》,《Pocahontas》, 《The Aristocats》, 《101 Dalmatians》, 《Lady and the Tramp》, 《花木兰 Mulan》,《狮子王 The Lion King》, 《猿孩 Tarzen》,Dumbo 小飞象
C. 帮帮忙,提供几个电影名字的英语翻译
中文名称:夜宴
英文名称:The Banquet
中文名称:十面埋伏
英文名称:House Of Flying Daggers
中文名称:满城尽带黄金甲
英文名称:Curse of the Golden Flower
D. 外国电影名是谁翻译的
如果是在国内正式放映或发行碟片的就用国内发行商翻译的名字
没有在国内正式放映或发行碟片就用港台发行商翻译的名字
在整个华语区都没有发行或放映过的冷门小众片就用最先翻译的字幕组的名字,不过这种情况极少
E. 电影的中文译名都是谁给翻译的
肯定不是影迷自己翻译的啦
比方说国外这个影片到了内地
发行的这些人就在想应该给它定个中文名
你还不知道中国人就喜欢“外来音义”么
就是说它的名字发音是什么 就用中国的汉字来说明
但是由于港台和大陆的语言不太一样 就是普通话和粤语的区别
导致名字的发音才有偏差的。
F. 外国电影的中文名字是谁起的
以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。
但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。
G. 没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的
没有引进到国内的外国电影中文译名,由引进公司确定外国电影的中文译名,报批电影局,通过后成为正式中文片名。这个中文译名可能是约定俗成,也可能是专门翻译的。