Ⅰ 电影的中文译名都是谁给翻译的
肯定不是影迷自己翻译的啦
比方说国外这个影片到了内地
发行的这些人就在想应该给它定个中文名
你还不知道中国人就喜欢“外来音义”么
就是说它的名字发音是什么 就用中国的汉字来说明
但是由于港台和大陆的语言不太一样 就是普通话和粤语的区别
导致名字的发音才有偏差的。
Ⅱ 外国电影的中文名字是谁起的
以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。
但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。
Ⅲ 外国电影名是谁翻译的
如果是在国内正式放映或发行碟片的就用国内发行商翻译的名字
没有在国内正式放映或发行碟片就用港台发行商翻译的名字
在整个华语区都没有发行或放映过的冷门小众片就用最先翻译的字幕组的名字,不过这种情况极少
Ⅳ 电影这个词来源于谁,,一个人名
爱迪生 和 卢米埃尔兄弟都是 “电影”这个名称来自于爱迪生。 网络有。
Ⅳ 英文电影名在中国是谁翻译的像resident evil就翻译生化危机等等。
您好,我是来自网络知道FAC团队的成员,能回答您的问题我们万分荣幸!∩_∩
应该是中影来翻译吧,广电总局只是审核和批准电影的引进,具体都是由中影集团来弄的。
Ⅵ 没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的
没有引进到国内的外国电影中文译名,由引进公司确定外国电影的中文译名,报批电影局,通过后成为正式中文片名。这个中文译名可能是约定俗成,也可能是专门翻译的。
Ⅶ 《阿甘正传》 这个电影的中文名是谁翻译的
应该是意译出来的名字。片子的原名叫弗里斯.甘,就是阿甘的全名。但这样翻译可能不是太好听,又根据片子的叙述,所以给了个意译的名字《阿甘正传》。
Ⅷ 中文电影中的英语字幕是由谁翻译的
有专门的译制厂来完成这个工作的,比较有名的就是像上海电影译制厂之类
Ⅸ 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字
《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。
不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。
Ⅹ 《这个杀手不太冷》这个片名是谁首先翻译的
据说是TVB下面的明珠台首播时译的,说是当时香港张学友《这个冬天不太冷》这首歌很流行,结合这部电影的内容,将名译为《这个杀手不太冷》。很喜欢这个片名啊,一个“冷”字境界全出了。