虎口脱险」,那是几年前在西班牙买的带英文字幕的法语原版盘.这部影片的法语名为「La Grande Vadrouille」,直译过来是"伟大的散步",此片在美国上映时的英文名是「Don't look now...We're being shot at」,直译过来是"现在别看...我们正被狙击".与这个英文名相比,「虎口脱险」这个名字言简意赅,汉字的魅力也正在此处吧.
② 闻香识女人 法语如何翻译
实际上电影被翻译法语以后并不是直接翻译名称的
闻香识女人是1992年著名的美国电影
在法国,被翻译成
《Le Temps d'un week-end》
解释: Le Temps d'un week-end (Scent of a Woman) est un film américain de Martin Brest sorti en 1992
③ 您好,懂法语单位朋友帮忙翻译一下~ le chat botte ou le maitre cha t
Le chat botte 这是电影的名字,我在法国看了,老好看了
他也是一本法国小说的名字。 他是在 17世纪被 Charles Perrault (1628-1703) 写的. 我在维基网络(法语版)找着的。你也可以找啊。
翻译吗 = 穿靴子的猫和(可能是或者的意思)老猫
大概就是这个意思吧
④ 法国电影《放牛班的春天》法语名字发音
Les Choristes 音标 [lε] [korist]
音译过来 读成:
les : 类
cho : ko
ri : (喝一)
stes : 斯特(轻声)
连起来读: 类 ko (喝一)斯特
放牛班的春天 英文片名: 《The Choir Boys 》
⑤ 法国电影片名翻译
你拼写的不对,你用的是中文键盘吧,第三部你拉掉了法语一个的单词
第三部是 一个咖啡男孩的梦想
⑥ SOUVENIRS D'ENFANCE是什么意思
这是法语。SOUVENIRS是回忆的意思,ENFANCE是童年的意思。翻译成英文是:Memories of Childhood;直接翻译成中文是:《童年的回忆》。
歌曲或电影的名字翻译经常都没有定论,有的版本翻译过来是根据题目直接翻译过来,有的则是根据歌曲或电影的内容另外取一个名字。本人没有听过这首钢琴曲,无从得知曲子的内容或要表达的情感。不过如果有版本翻译成《爱的纪念》,估计是曲作者要表达对父母或童年伙伴或青梅竹马的爱的纪念。
个人认为把SOUVENIRS D'ENFANCE直接翻译成《童年的回忆》更适合。
⑦ 《法语助手》法汉,seigneur是啥,是什么意思
seigneur 的意思是: 领主,庄园主;爵爷,贵族;诸侯;上帝 (le Seigneur)
Seigneur de lumière
光明王
le seigneur des anneaux 指环王(the Lord of Rings)
seigneur de la guerre 军阀 (“投名状”电影名的法文翻译,英文名为the Warlords)
⑧ 法语翻译 Le Soleil en face
这是法国1980的一部电影的名称,导演是Pierre Kast 。
电影名中文翻译为 《太阳照常升起》,意思为 一抬头,阳光就照在脸上了。
还有的,就是一本书,《Van Cigh, Le Soleil En Face 》,作者是Pascal Bonafoux ,张南星翻译的,翻译的中文是《梵谷,磨难中的热情》
其中,Van Cigh(梵谷)是书中主人公的名字。而Le Soleil En Face 则翻译为磨难中的热情。
⑨ 法语翻译:LES QUATRE CENTS COUPS的直接译文是什么或讲一下每个单词的含义
这是一部电影的名字,中文译文是《四百下/四百击》。
LES QUATRE CENTS COUPS 本来是法语的俚语,意思是“青春期的强烈叛逆”,也可以直接理解为,“孩子不听话,打上四百下”。
这部电影是法国新浪潮著名导演特吕弗的经典之作。
⑩ 跪求一部电影 法语名Jusqu'à toi 翻译过来是《你脚上的鞋子》
你脚上的鞋子,这个翻译和Jusqu'à toi 的意思没有任何关系
这是部爱情电影,男女猪脚分别是美国人和法国人,两人从未见过面。因男猪脚的行李箱错误送到女猪脚那里,女猪脚开箱翻看,谁料竟因箱子里的物品爱上了男猪脚。爱情故事就此展开。
Jusqu'à toi 字面意思是一直到你,一直抵达你。影射女猪脚从一只行李箱开始最后找到男猪脚的爱情经历。
可以意译为追寻你的足迹,命中追到你或者天涯海角找到你之类的。