导航:首页 > 国产大片 > 台湾香港对好莱坞电影得译法

台湾香港对好莱坞电影得译法

发布时间:2025-03-27 17:33:18

Ⅰ 到底是迪斯尼,还是迪士尼呢

两个是一样的,只是中国各地发音翻译不同,后面该品牌为了统一市场,统称“迪士尼”。

在1995年以前,中国大陆、香港、台湾地区的Disney名字根据当地语言的发音翻译是不同的。下面是一个列表:

(1)台湾香港对好莱坞电影得译法扩展阅读

迪士尼乐园是一座主题公园。所谓主题公园,就是园中的一切,从环境布置到娱乐设施都集中表现一个或几个特定的主题。全球已建成的迪士尼乐园有6座,分别位于美国佛罗里达州和南加州以及日本东京、法国巴黎和中国香港、中国上海。

上海迪士尼乐园将是全球第6个、中国第2个迪士尼乐园。据悉,上海迪士尼乐园将不但拥有与全球迪士尼旅游目的地度假区一致的设施,还将具有中国本土的神奇特色。

上海迪斯尼主题乐园及配套设施区域首期规划开发面积约为4平方公里,将以占地约1平方公里的主题乐园区为主要核心区,投资规模约250亿元人民币,首期开发建设工程计划用5年到6年时间完成。

首期开发的上海迪斯尼主题乐园将围绕着“神奇王国”的主题展开设计和建设工作,其中包括建设五个主题化的游乐区域,精选“小熊维尼历险记”“太空飞碟”等20多个主要景点。

在主题乐园区的周边,再配套以绿化水面、交通设施、商业餐饮、宾馆住宿等服务设施,共同构成约4平方公里的迪斯尼主题乐园及配套设施区。

Ⅱ 《海王》的英文什么叫“Aquaman”

大家好,我是小粉笔。

最近大家有没有被一部叫做《海王》的好莱坞大片刷屏呢?

《海王》由亚裔导演温子仁指导,中国大陆的上映时间比北美还早两周。并且一上映就获得了非常棒的口碑,获得最多的评价是海底世界的景色足够震撼人心,带来了充分的视觉享受!

其实近年来漫威、DC的超级英雄电影在大屏幕上屡见不鲜,比如复仇者联盟、正义联盟、蚁人、海王等。

相信大家如果看了电影的话也注意到了,“海王”的英文标题是“Aquaman”。“Aqua-”经常用于与水有关的前缀,而“-man”是超级英雄最常见的命名方式。

其实直译过来就是“水人”,一下子少了很多霸气有没有!

我们可以列举出很多用“-man”命名的超级英雄:超人(Superman)、蝙蝠侠(Batman)、钢铁侠(Iron man)、蜘蛛侠(Spider-man)等。

“-man”在英语中就是不带褒贬色彩的“人”的意思。超级英雄漫画最早被引进到中国时,台湾喜欢翻译成“人”,而有武侠文化文化的香港喜欢翻译成“侠”。因为这些超级英雄也像中国古代的侠客一样行侠仗义。而中国大陆选用最多的是香港“侠”的译法。

进入21世纪之后,随着越来越多译成“xx侠”的电影上映,“xx人”的译法在内地渐渐见得少了。不过台湾的译法仍然是“蜘蛛人”“钢铁人”。

不过这并不是绝对的——“蚁人(Ant-man)”就被翻译成了“人”,不过香港的蚁人依然翻译成了“蚁侠”。

“超人(Superman)”在两岸三地也依然被翻译成“人”,毕竟“超级侠”听上去有点别扭!说到超人,也不得不提一下虽然并不属于漫威或者DC但仍然用“-man”命名的奥特曼(Ultraman),在香港也被译成“超人”。此“超人”非彼“超人“~

此外,也有些超英本来的名字是没有“-man”的,但在中文翻译里依然加上了“侠”或者“人”。“绿巨人”英文里面就叫Hulk(浩克),“Hulk”在英文里有“笨重的船、庞然大物”的意思,加上他是绿的,中文翻译成“绿巨人”也是为了通俗易懂,毕竟光叫“浩克”可能让人觉得云里雾里。类似的还有闪电侠(The Flash),直译就是闪电,加上侠字也是为了通俗好记。夜魔侠(Daredevil),“Dare”作名词是“挑战”,作动词是“敢”,“devil”则是“恶魔”,因此夜魔侠也被翻译成超胆侠。绿灯侠原名是“ Green Lantern”,直译就是“绿灯”,也没有“侠”。

还有一个特例是X战警系列,X战警的原文也是“X-men”,内地并没有其他译成“战警”的例子。不过台湾的绿灯侠是译成《绿光战警》。

不过话说回来,别人都是人或者侠,或者战警,海王怎么就翻译成了王呢?

其实在漫画里,海王有个别名叫“ The King of the Seven Seas(七海之王) ”,这说明“海王”这个译名是有依据的,翻译成海王也能更直观地表现角色特点,毕竟他真的是王,不是一般人。而“Aquaman”其实更多的是出于电影里的地球普通大众的视角,因为他们把大多数超级人类都称作“xxman”。

还有一个附加的小知识,漫威的“复仇者联盟”和DC的“正义联盟”虽然在中文里都叫“联盟”,英文的命名格式却并不一样。“复仇者联盟”是“The Avengers”,直译就是“复仇者们”。而“正义联盟”则是“‎Justice League”,中文译名就是直译的。至于复联为什么加上了联盟二字,我也无从考证,可能最初漫画引进时的译者也是为了通俗易懂,毕竟在漫画 历史 上正义联盟比复仇者联盟出来得要早,漫威创造出复仇者联盟最初也有和DC的正义联盟竞争漫画销量的意思。

其实每部电影的译名都是综合了很多因素决定的,重要的不是怎么翻才对,而是大家看外国电影的时候能够产生对英语的兴趣,毕竟生活中的英语无处不在呀~

Ⅲ 迪士尼和迪斯尼有什么区别

迪士尼和迪斯尼其实是同一家企业。

Walt`Disney是迪士尼公司的创始人,而出现不同的字面翻译是因为港台与大陆的音译版本不一样,港台的翻译一般为“华特 迪士尼”,而大陆的翻译为“沃尔特奥斯尼”。迪士尼公司在中国注册商标等所使用的名称为“华特迪士尼”,现在被群众以及迪士尼爱好者所熟知并认同的版本也更侧重于“华特 迪士斯尼”。

(3)台湾香港对好莱坞电影得译法扩展阅读

华特迪士尼公司NYSE: DIS(英语:The Walt Disney Company,TWDC,在1995年之前,中国大陆曾译作沃尔特迪斯尼、台湾曾译作华特狄斯奈、华德狄斯奈或华德迪斯奈,香港曾译作和路迪士尼),简称迪士尼,是世界上第二大传媒娱乐企业,1923年由华特·迪士尼与兄长洛伊·迪士尼创立。

华特迪士尼公司旗下的电影发行品牌有:华特迪士尼影片(Walt Disney Pictures),试金石影片(台:正金石,Touchstone Pictures),好莱坞影片(Hollywood Pictures),米拉麦克斯影片(Miramax Films),和帝门影片(台译:次元影业,Dimension Films)。皮克斯、漫威影业。

参考资料网络——迪士尼

阅读全文

与台湾香港对好莱坞电影得译法相关的资料

热点内容
爱情的尽头电影讲的什么 浏览:258
花木兰电影的英语单词 浏览:760
捷德大电影完整的免费看 浏览:115
2020年第十届北京电影节主题是啥 浏览:500
珠江新城的电影院 浏览:837
李连杰动物电影大全 浏览:143
英文电影经典句子和片段 浏览:392
警察吃黑的法国电影 浏览:13
电影院优惠活动方案七月 浏览:394
1927年第1部有声电影的名字叫啥 浏览:335
赤水电影院2月15日有哪些 浏览:35
成龙午马一起演的电影 浏览:533
法国nc17电影推荐 浏览:105
英文原版电影推荐适合青少年 浏览:441
豪女大放兵电影完整版 浏览:532
囍什么电影 浏览:417
求一部泰国降头电影 浏览:467
外国电影文字图片 浏览:646
一些比较励志的英文电影 浏览:45
寻宝夺兵大电影 浏览:241