『壹』 香港的电视剧电影综艺都是用的粤语,台湾为什么要用普通话
因为每个国家的画面调色质感都不一样,所以看着风格也都不一样。个人认为大陆剧演员的表演功底不错,但是好看的现代剧不多,现代剧类型没有定型化,背景都不是很漂亮,想做的有深度又想符合偶像剧,最后是两个都不像,但是也有一些还不错的现代剧,像现在正在放的《我的青春谁做主》就不错。
韩剧分种类,偶像剧普遍都比较类似于灰姑娘的故事,但是演员的服装还有道具都很漂亮;家庭剧婆媳关系一般都是重点;韩剧中演员的表演功底都还行,其他的一般。日剧中偶像剧一般不会超过11集,情节变化的很快,所以有的时候会感觉有些情节联系不上,日剧中的女演员一般都很漂亮,背景也漂亮,尤其是画面效果一般都很好。
『贰』 台湾一个大学生骑自行车环台湾的电影叫什么名字
练习曲
导演: 陈怀恩
编剧: 陈怀恩
主演: 东明相 / 杨丽音 / 吴念真 / 许效舜 / 黄健和/ 张惠春 / 洪流 / 胡德夫
类型: 剧情
制片国家/地区: 台湾
语言: 汉语普通话 / 闽南语 / 立陶宛语
上映日期: 2006-11-22(台北金马影展) / 2007-04-27(台湾)
片长: 109 分钟
『叁』 有的台湾电影为什么一会讲台湾话,一会讲国语
因为他们觉得有些词语用闽南话讲得不顺就用国语讲了,又或者有的词语用国语讲得不顺就用闽南语讲了。我是汕头人,这边的方言和闽南话还是有点像的,我就举个生活例子吧,Si Bu Sa Na[普通话读做“西部撒蜡”]这个潮汕话词语意思是“乌七八糟”,如果用普通话说成“四八三六”也颇有一番幽默,但平常人们说这个词并不总是在调侃,所以还是多用本地化的表达来体现它比较通常的那个意思。另外,一些比较文字化的成语如“筚路蓝缕”之类的或者有些商家名如“以岭药业”又或者某些术语如“正太很腹黑”,即便你在汕头人的群落里将它硬译成潮汕话说出来,人家第一时间也是听不懂的(想一会儿还是能懂的。其原因是这些东西多是来自汕头以外的,且与近年来在地初、中等教育系统本土文化传授的用工不足有关),比较影响沟通效率,还不如用普通话说来得易懂直接。
『肆』 为什么台湾扮演的电视剧或是唱歌都用的是普通话,而不是粤语
蒋介石内战失败后带领大批的军人进驻台湾,与当地原住民融合。因此普及了普通话。所以现在台湾人都讲普通话或者闽南语。台湾从来不讲粤语。
『伍』 台湾出的DVD是不是都是台语配音或者是繁体字幕台湾出的DVD和内地版的有什么不同啊比如《兰
台湾发行的DVD通常不会提供台语配音,但一定会包含繁体中文字幕。这种差异在大陆版本的DVD中也有体现,但有时大陆版可能会对影片进行删减,以适应本地的播放时间和审查标准。
具体来说,台湾版的DVD往往更接近原版,保留了所有原始语言和字幕选项。而大陆版的DVD则可能根据当地市场需求和审查规定,进行一些剪辑处理。这包括但不限于删减某些场景,调整某些情节,以确保内容符合当地的文化和法律要求。
此外,台湾版的DVD通常会提供更加完整的音轨和字幕选项,包括原声英语、台语、粤语等多种语言选择。而大陆版的DVD则可能只保留简体中文字幕,有时甚至会有删减,以适应电视播出时间的限制。
值得注意的是,这种差异不仅限于电影,也适用于电视剧和其他类型的视频内容。因此,对于追求完整观影体验的观众来说,选择合适的版本非常重要。
同时,由于台湾和大陆在语言和文化上的差异,台湾版的DVD往往能够提供更加丰富和多元的文化体验。而大陆版的DVD则更侧重于满足本地观众的喜好和需求。
总之,台湾版和大陆版的DVD在内容和呈现方式上存在显著差异,这不仅体现在配音和字幕上,还包括影片的长度、删减的部分以及提供的音轨选项等多方面。
『陆』 台湾电影MONGA中文名是
中国台湾电影《艋舺》 基本信息英文名称:Monga
又名:[2]黑道青春 电影《艋舺》
国家/地区:中国台湾
电影类型:动作、剧情
语言:国语、闽南语
发行公司:华纳兄弟
开拍时间:2009年8月
上映时间:2010年2月5日
主题曲:Tonight Tonight
主演:阮经天、凤小岳、赵又廷、马如龙、黄登辉、柯佳嬿、王识贤、陈汉典等