《惩戒者》,韩国电影,台湾的翻译名是《复仇日 Days of Wrath》
《惩戒者》是由申东烨执导,杨东根、朱相昱、李泰林主演的惊悚悬疑电影,于2013年10月31日在韩国上映。
该片讲述了高中时期被集体排挤的俊石,十五年后对同学昌植以及伤害过自己的朋友们进行报复的故事。
㈡ 台湾哪些电影的译名让你对台湾翻译“佩服”得五体投地呢
是台湾翻译的电影名字,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的?他们翻译的名字竟然叫做《怪兽与他们的产地》,是不是感觉有一种low到爆的感觉呢?真的是非常的不好,不知道为什么会有这么大的差距。
㈢ 内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象
内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,必须要学习一些简体汉字。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。
㈣ 《救救菜英文》你知道是哪部电影吗台湾这么翻译是否真的接地气
这部影片就是印度的一部电影,名字是叫做印式英语,台湾这么翻译真的还是比较接地气的,但是也让很多观众消失了,对于这部影片的期待,毕竟这样的翻译让整体看起来感觉意思大不一样。
㈤ 在台湾被翻译成《控制》的电影,在大陆的名字叫什么
《Gone Girl》片名的译法:
台湾翻为「控制」,大陆译为「消失的爱人」。
大陆是直译英文片名,而台湾则是针对电影的内容。
㈥ 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字
《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。
不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。