A. 为什么中国电影电视剧都有字幕,而外国的没有
中文是字形字义的文字,也就是说会存在很多同音异义的情况,字比音要指意准确;
中文存在大量方言,方言在影视剧中频繁出现,需要字幕;
英文则是字音字义的文字,文字只是读法表现形式,音比字还要准确,这英美也是有那么多成年人能读很多英语词汇但经常不会写,而中国人学英语却常常会写不会读。
英语这类字音字义的语言,如果读音不同则完全不是一个语言了,比如英语和法语其实相当于中文环境下的两大方言,但是在中文下他们都对应统一文字(汉字),而在他们的环境下文字也不能对应,成为两个独立文字。总之,英语环境下加上字幕显得很多余;
最后,中国影视剧字幕是内嵌字幕,是必须项;国外(欧美)字幕是有的,但是是外挂字幕,需要特别设置才会显示(for 听障人),是自选项。
B. 凭什么我们中国的电影就要配上英文字幕,也没见美国电影会配上中文字幕
首先英文是国际语言,中国电影配英文字幕是因为要在国际(如电影节)上映,而不是配合美国,如果美国电影在中国地区上映也会配上中文字幕,如在其他语言国上映则会配上相应语言的字幕。
相关介绍:
在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。
(2)为什么中文电影有字幕扩展阅读
第二次世界大战之后,国际电影节日渐增多,其中最主要的有1946年法国创办的戛纳国际电影节和捷克斯洛伐克创办的卡罗维发利国际电影节。另外,在40年代先后创办的还有意大利的圣万桑国际体育片电影节、瑞士的洛迦诺国际电影节、英国的爱丁堡国际电影节等。
进入50年代,国际电影节更加引人注目、迅速发展起来,从欧洲扩展到北美洲、亚洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的几个,猛增到50多个。中国从1950年起参加国际电影节的映出,并派了许多电影代表团前去参加商业性和学术性活动。
C. 为什么在中国流通的影视作品普遍显示字幕
1. 影视作品普及字幕,更多是习惯使然。随着观看便利性的提高,例如在公共交通或家庭环境中,不同房间内的声音干扰和需要调低音量的情况,字幕成为辅助理解对话的重要工具。
2. 外国影视作品的引进同样需要字幕,以帮助观众理解原意。最初为了解决观看障碍,字幕被广泛应用,并逐渐成为观众的习惯。
3. 在早期,电影并非都配备字幕。国产电影以及电视上的译制片通常配有配音,而非字幕。例如,著名的前苏联电影《办公室的故事》和《侠胆雄狮》等,以及《米老鼠和唐老鸭》的配音演员李杨和董浩,都是这一传统的代表。
4. 随着录像带的普及,字幕开始广泛应用于外文片和港片中,因其较枯旦枯配音成本更低。这种现象从VCD到DVD时代一直延续。
5. 个人电影启蒙时期主没洞要是在录像带到VCD时代,再到DVD时代的演变中,习惯了观看带有字幕的电影。尽管如此,并未感觉字幕影响了观影体验和对细节的注意。
6. 进入电影院后,发现自己已经习惯了字幕的存在,对银幕上角色的中文对话感到不适应。即使是现代的配音作品,也常常觉得与老一代配音艺术迟行家相比,存在差距。
7. 对于较早时期的引进电影,如《泰坦尼克号》,虽然观看过配音版,但注意到配音后的音效有明显损失,这可能是导致偏好字幕的一个原因。
8. 总结来说,习惯观看字幕已经成为常态,而这一习惯的形成与影视作品的观看环境和方式密切相关。