原音,就是泰国电影说泰文+中英字幕,英文电影+中文字幕,中文电影+中英字幕。
❷ 在新加坡看电影是什么语言
新加坡是一个多语言的国家,有英语、粤语、华语(普通话)、闽南语等等。主要看是什么地区去投资的电影,如果是香港投资的话,大多数都是粤语的对白。如果是新加坡本土的电影,就会我刚才说的语言都会出现。有一个比较有趣的现象,新加坡人说一句话,有可能会粤语、华语、闽南语都会出现。
❸ 新加坡电影院外国电影都有中文字幕吗
大部分都没有的中文字幕。
虽然新加坡将汉语和英语,马来语,泰米尔语一同被列为新加坡的官方语言,且新加坡有77%的人口是华人。但中文作为母语的家庭越来越少。
主要因素是教育,英文教育在新加坡才是最广泛的语言,而“马来语”的口语比汉语口语反而更普遍。
在新加坡,只懂汉语的人只能在日常生活中进行交流,无法进入上层社会,而只会“国语”马来语的人则连在这个以马来语为国语的国家中连日常生活交流恐怕都会很成问题了。
❹ 新加坡有没有华语电视台 新加波的影视业如何啊
新加坡有华语电视台 。
新加坡是个人口多元化国家,通用的语言有汉语、英语、印度语以及马来语等等。每个语种的人群都比较广,所以在从事电视剧或者电影创作的时候这些都会有所照顾。电视剧多是国语对白,英语字幕。也有很多片子是针对其他语系的国民的。
要说起新加坡的影视业及影视制作,就不得不提香港,提到邵氏公司、丽的电视、TVB,他们深深地影响了新加坡影视业。早在新加坡独立前的1963年,新加坡即有了自己的电视,通过“第五波道”和“第八波道”播映电视节目。1965年,新马分家后,当时文化部属下的新加坡广播电视台(Radio and Television of Singapore ,简称RTS)正式成立,到1976年底,第5及8波道的节目则完全转为彩色播映。时至1980年,新加坡广播局成立,取代了RTS。80年代初,“新广”为配合当时大力推行的讲华语运动,开始为海外购买的电视连续剧(大多是港剧)进行华语配音。
1994年10月,新加坡广播局企业化,并重组为控股公司──新加坡国际传媒私人有限公司(Singapore International Media Pte Ltd,简称SIM)和7家子公司。重组后的特点是电视和广播“分家",不再属于同一家机构,“新视”正式成立。1999年6月,新加坡国际传媒机构改名为新加坡传媒机构(Media Corporation of Singapore,简称新传媒、Media Corp)。2000年6月,新加坡电视业历史上的揭开崭新的一页--6月5日,政府宣布准备发出电视台经营执照给报业控股,6月8日,报业控股宣布成立本地第二家电视台“报业控股传讯公司"(SPHMedia Works Limited, 简称报业传讯)。2001年,新传媒机构改名为新传媒集团。为了加强并统一企业形象,新视改成新传媒电视,新加坡广播机构改成新传媒电台等等。与此同时,报业传讯的中英文频道也分别于5月6日和20日正式起播。
以上就是新加坡影视传媒业的发展轨迹。提到配音,新加坡过去的国语配音员,大都来自于香港和台湾,有许多是为当时香港邵氏公司担任过配音的。邵氏公司85年停止电影制作后,一部分人留在了香港,而另外一部分人则去了电台以及新加坡。所以我们在看到80年的新加坡电视剧的时候,总能感觉到他和港剧的配音以及画面、灯光、字幕以及剪辑、编剧方面有某种似曾相识的熟悉感。而后新传媒成立后,新加坡当地电视播出大多为同期声,演员的国语口音五花八门,有潮州、福建还有英语口音,不过这些似乎并不影响到他们的星途,因为当地人们的国语发音大都如此。随着90年代,我国引进新加坡电视剧数量的减少,新传媒对国语配音这块也并不倾心倾力了。少量引进国内的影视剧也都经过内地重新配音,失去了过去新剧的配音特色。
❺ 新加坡的电视剧、电影原音是国语还是闽南语还是客家语
原音一般有汉语普通话、英语、马来语、泰米尔语、粤语、闽南语
电视剧常见:普通话、英语
电影常见:普通话、英语、马来语、泰米尔语、粤语、闽南语
客家话一般没有的。从历史角度看,东南亚人一般是广东沿海和福建闽南地区移民过去的。
❻ 新加坡电影院上映的外语片有中文字幕吗
有中文的!
我也在新加坡哦
也常常去看电影
不知道你喜欢哪类型的片子
有机会约了一起去
对了
我在写关于新加坡留学与生活的主题博客
一定要来看看哦
既然都在新加坡,到时有什么想法,也可以共同商谋发展
❼ 新加坡电视剧的原来语言是什么
新加坡的中文电视剧的语言是中文,并不是什么别的语言。在新加坡的中文电视剧中只允许用中文,很少会有别的语言,但是如果是电影的话就没有限制语言了。新加坡演员说的中文也不是不标准,在这一带的中文都是这样的,可能在别的地方播出的时候已经配音了,但原来的语言还是中文。