『壹』 我想问问新话剧场卖那个15块钱的电影票是为了挣钱还是挣人气还想问一般电影电影院抽成多少的
应该就是挣人气,因为大部分人来电影院不仅仅是电影票的消费,也要买饮料爆米花和电影周边产品之类的,这些利润是很高的。
对于国产电影,票房按如下分成:
电影发展专项基金5%,交给国家电影管理部门
消费税3.3%,交给国税部门
剩下的部分42-48%给制片方和发行方
52-58%给院线和放映方
具体多少看合同,没有统一规定
进口片又分两种
一种是批片,就是有进口权的国内发行方(国内就中影和华夏两家有进口权)一次性付给国外制片方一定的费用(一般最多不超过100万美元),票房全部归发行方、院线和放映方所有,基本所有非好莱坞电影都属于批片,部分好莱坞B级制作的电影(投资额在8000万美元以下)也属于批片;
一种是分账大片,按国外制片方35%,国内发行方17%,放映方48%分配票房,基本都是好莱坞电影。
『贰』 怎么快速转让电影票
1、首先打开闲鱼app,登陆账号。
2、其次进入主界面,发表售卖电影票。
3、最后填写电影片信息后点击发布即可快速转让。
因为粤语外来词主要来自英语。广州从清朝起已出现外来语,而到香港殖民地史时期,香港粤语(港式粤语)中吸收外来词特别多,影响着广东境内粤语区。
比如”车票“,叫做”车飞“,则是因为”飞“粤语(fei4)谐音fare( n.费用)。
这些外来词很多官话(北方话)没有吸收,如“士多”(store,siː22 tɔ55),即“小卖部”;有的是吸收了但译法不同,如“沙拉”在粤语中是“沙律”(saa1 loet6);
不少外国人名在粤语中的译法亦与北方话存在很大差别,如第43任美国总统George Bush在大陆翻译成“布什”,台湾中华民国语文译作“布希”,香港粤语则翻译成圆唇的“布殊”(bou4syu1)。这些译名常需用当地语言发音才与原音接近。
(3)卖电影票粤语扩展阅读:
相较而言,对辅音尾的音译,官话普通话口音常后加元音译出,因为没有相应韵尾,而粤语则不时将尾辅音丛合并,如lift(升降机)有时写作粤语字“䢂”(“车+立”:左车右立,读作lip),将-ft简化为-p。
1980年代开始,不少粤语外来词随着香港、珠三角等粤语区与内地交流更加频繁渐渐进入了普通话,例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)、“蛇gwe1”(Scare:惊吓、恐惧,se4 gwe1)等等。有时,这些词被普通话吸收的时候发生失真,
如粤语“搭的”(乘搭的士的简称)被普通话当作“打的”吸收。其原因之一是普通话中不存在相应音节,如“搞掂”(gaau2 dim3)变成“搞定”即因普通话无-m,而音节*tin *din不存在(历史音变中排除,且后无来源)。
『肆』 广东话的电影票读“飞”吗
是的,也可以说电影票,“飞”属于舶来品,译音,来自英语fare,应该说是香港传来的读法。供参考
『伍』 为什么香港人把买电影票叫做“买非”(买菲或者买飞)不叫买票呢
应该是改革开放前吧浴室的票、货物搬运件数的计数、一些小吃店食品的取货凭证等都是用一种小竹牌签,俗称“非子”(音)。现在都改成印刷的纸票了但一些年纪大的人还会讲“买非子”。
『陆』 广东话“戏飞”什麽意思
“飞”广东话的其中一个意思,就是“票”
戏飞、门飞。就是电影票、入门票。
“飞”在广东话还有其他意思的,例如:
(1)飞左你 - 就是男女双方憋掉另一方
(2)飞佛 - 就是英文的Favourite,喜好的意思
(3)孖飞 - 就是担起、扛起的意思
『柒』 (粤语)关羽,张飞,刘备,曹操一起去看电影 但电影票只有一张 最后边个去嗲
关羽张菲(电影票)留俾曹操
所以系曹操去睇电影
『捌』 “电影票”粤语怎么讲
电影飞或者直接叫戏飞