『壹』 为什么外国动画和电影要配上国语发音然后再上电视放送
你好!
嗯
因为这是国内的电视台的规定
吧
再用些不正规的台或外国台会用字幕版的!~
如有疑问,请追问。
会有的,英文版电影都会配上字幕,因为看英文原版的只是以为不喜欢汉语翻译,还有汉语口音
中英字幕都有的
会有的,额,要不然大家都摸头不着脑了,不过是双语还是只有中文字幕,这个倒是不记得了
电影院上映的功夫熊猫三有中文字幕,所以电影院上映的外国片,原声版都会有中文字幕,要不没法看懂
在国内都有中文字幕
哈哈哈,你是秀逗吗,那中国电影院你见过只有英文字幕的吗
有,而且字幕还是3D的
希望能帮到你,望采纳!
当然是有中文字幕的! 非常建议去电影院的话一定要看原版的,原汁原味真的好看的多. 毕竟现在的翻译水平和配音水平说实话真的很不如我们小时候,80年代看的外国电影,里面的配音非常经典,而且听到熟悉的声音会很激动,可惜现在很少了...
在中国的院线肯定要有中文字幕啊要不谁看得懂,电影院不想卖票了?
一般是有的,要不会看不懂的。
『叁』 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
『肆』 电影院英文版电影有中文字幕吗
有的,英文版电影都会配上字幕,因为看英文原版的只是不喜欢汉语翻译,为照顾观影者对电影的理解,都会配上中文字幕。
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字。
如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
(4)外国电影配上中文扩展阅读:
字幕的作用:
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。并且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
优秀的字幕须遵循5大特性:
1. 准确性- 成品无错别字等低级错误。
2. 一致性- 字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解至关重要。
3. 清晰性- 音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。
4. 可读性- 字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。
5 .同等性- 字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。
『伍』 外国电影写着中文版是什么意思是影片配音为汉语吗
中文版是说字幕是中文,配音可能是汉语或英语!
『陆』 下载的一部英文影片,如何给它配上中文字幕
1 假设整个电影被分成 N 段的视频文件
2 在 http://shooter.cn/ 下载分为 N 段的中文字幕文件
3 将字幕文件名和视频文件名改为一致,但不要更改文件后缀
4 播放视频文件,最好用 暴风影音2, 插件比较全http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/124/id=42585&pn=0.html
『柒』 找有 国语配音 的 外国电影!
安东尼霍普金斯主演的《幻影大地》(英文名shadowlands)
《第六感生死缘》(英文名meet Joe Black)
凯瑟琳赫本主演的《金色池塘》
尼古拉斯凯奇主演的《第一夫人的保镖》《天使之城》
摩根弗里曼主演的《为黛西小姐开车》
汤姆汉克斯主演的《幸福终点站》《阿甘正传》
《音乐之声》《克莱默夫妇》《楚门的世界》 《大话王》
『捌』 怎么给外国的电影加中文字幕
现在到网络上下载电影来看的朋友是越来越多,要想看好莱坞大片也不用再跑到电影院去排队买票,直接到网上去下载一个电影来就可以坐在电脑前欣赏影片了。目前网络上传播的电影格式很多为RM/RMVB格式的,但在许多RM影片中都没有中文字幕,这可能会大大的影响了你欣赏影片的兴致。那有没有即方便又快捷的方法给影片加上字幕呢?答案是肯定的。
我们知道,可以用VirtualDub软件+VobSub的插件的组合来给影片加字幕,但遗憾的是这种方法只支持AVI文件格式的影片,而不能直接给RM文件添加字幕,如果要加也只能先将RM文件转为AVI后再添加,但花这么多时间给影片加个字幕也实在是不划算。下面小生就给大家介绍两种直接给RM文件添加字幕的方法。
一、使用Windows Media Play Classic的字幕功能
Windows Media Play Classic(以下简称MPC)是目前最热门的播放软件,能支持所有的流媒体格式,而且在播放时非常流畅。除此之外它还有一个特殊的功能,那就是我们这里要讲到的加载字幕功能。
运行该软件后,需要对软件作一些设置才能启用加载字幕功能。打开“查看”菜单,选择菜中的“选项”,在出现的任务窗口中,单击左边列表中的“回放”字样,展开“回放”列表,再点击列表下的“输出”(如图1)。
对界面中右边的几个选项我们要做一些设置,首先是在“DirectShow 视频”选项中选择“VMR 7(无转换)”,接着在“RealMedia 视频”和“Quick Time 视频”选项中分别选择为 “DirectX 7”。由图上可以看到,图中的“DirectX 9”选项是灰色不可选状态,这是由于笔者的显卡不支持DirectX 9的缘故。
另外在”选项”窗口中,点击“字幕”,对字幕文字的字体、颜色、大小、位置等作一些调整。好设置后,点击“确定”完成设置。这时“播放”菜单下的“字幕”栏为可用状态,说明软件设置好了。
接下来我们先打开需要添加字幕的影片,在MPC的“文件”菜单中选择“载入字幕”,载入该影片的字幕文件,在影片里就可以看到中文字幕了(如图2)。
至于字幕文件可以到网上的专门提供字幕下载的网站去下载。这里笔者给大家推荐一个字幕下载网站——射手网(http://www.shooter.com.cn/),这个网站提供了上万部影片的中文字幕文件,一般的电影字幕文件在这里都能找得到的。
二、利用SMIL组合RM和RM文件加载字幕
因为目前还没有一款直接可给RM文件加字幕的软件,我们这里利用SMIL的目的就是将RM和RM文件组织起来,达到加载字幕文件的目的。所谓“SMIL”,即“同步多媒体集成语言”,是一种类似HTML的标注语言。它可以把视频、音频、图片、FLASH,等多种媒体格式放在一个窗口内播放。我们这里用到的操作方法是先将SRT的字幕文件转换成RT文件,并生成一个SMIL文件,然后运行SMIL文件播放影片,并将字幕文件加载到影片中。
首先我们要将SRT文件转为RT文件,这里要用到的是一个网页程序,这是笔者在网上无意中发现的一个程序,由一个热心的网友编写的,目前只支持网页操作。首先在地址栏中输入http://www.snowpeak.org/srt2rt/,这时会打开该网页程序的执行界面(如图3)。
在程序界面中填写RM影片文件的属性,“.rm文件名”必须填写为RM影片文件的文件名,不要带.rm的扩展名;时间长度是 影片的时间,其输入的格式为:hh:mm:ss ;宽和高的像素值可在RealOne Player里,打开“File” 菜单,依次选择“Clip Properties”→“Clip Source”,在弹出的“Media Browser”窗口中找到 “Dimensions”项,那里就是宽×高的数值。 然后把SRT字幕文件粘贴到下面的框里;接着设置生成的 .rt 字幕中文字的大小和颜色,如果中途某处有多行的字幕显示不全,请将“字幕占用高度”设置成更大的值。
最后按“生成”按钮,把RT文件栏中的内容和SMIL文件栏的内容分别另存成文本文件,文件名与RM文件相同,扩展名分别是.rt 和.Smil,最后把它们放在与RM文件同一目录下,点击.smil文件播放即可。 另外播放器最好是RealOne以后的版本。