Ⅰ 有没有翻译过来的,好莱坞大片。
《指环王》
《范海辛》
《纳尼亚传奇》
《黑夜传说》
Ⅱ 好莱坞电影,用英语怎么说
Hollywood movies
希望能帮到你,
如有疑问,可追问~
Ⅲ 好莱坞的英文是Hollywood,宝莱坞的英文是Bollywood,华莱坞的英文是什么呢怎么翻译呢
那就只能是:Huallywood. 无锡影城号称是这个名字。希望能帮到你。
Ⅳ 好莱坞的电影风靡全球的翻译是:什么意思
好莱坞的电影风靡全球的翻译是:Hollywood movies swept the globe
Ⅳ 《残酷大道》 美国好莱坞电影这个名字是台湾翻译的,大陆叫什么,怎么搜都搜不到
鬣狗之路
《鬣狗之路》是保罗·格罗斯主导,由 保罗·格罗斯 、罗西弗·萨瑟兰 、 克拉克·约翰森 、 艾伦·霍科 、 克里斯汀·霍恩主演的一部战争电影。[1]
中文名
鬣狗之路
外文名
Hyena Road: le chemin combat
出品公司
Rhombus Media/Bron Creative/Buffalo Gal Pictures
制片地区
加拿大
导演
保罗·格罗斯
编剧
保罗·格罗斯[2]
制片人
Niv Fichman/保罗·格罗斯/Phyllis Laing/Frank Siracusa[2]
类型
战争/剧情
主演
保罗·格罗斯,罗西弗·萨瑟兰,克拉克·约翰森,艾伦·霍科,克里斯汀·霍恩,大卫·里士满佩克,詹妮弗·皮达维克
片长
120分钟
上映时间
2015-09-14(多伦多电影节)/2015-10-09(加拿大)
Ⅵ 那些不在中国放映的电影中文译名都是谁给翻译的
……这两个地方翻译的电影名一般都和大陆不一样,而且翻译的都超级囧...
超级囧
呵呵,看看你说的话都深受台湾口头语的影响,还笑话人家的译名。
说到正题,不在中国发行的电影的大陆译名一般是大陆的盗版商翻译的,多为生硬的直译,例如《American Beauty》, 大陆翻译为“美国美人”,但其实“American Beauty”的本意就是影片中反复出现的那种红色的花,所以台湾译名“美国心·玫瑰情”更贴切一些。
Ⅶ 好莱坞电影名的翻译
一种最简单的就是直译 比如<national treasure>国家宝藏 以地名为题的也是直译 例<madagascar>马达加斯加
第二种扩增法 可能由于本名太简单所以适当增加词汇 例如<Australia>澳洲乱世情 <Houton Houton>霍顿与无名氏 一般根据内容扩增
第三种根据内容命名 有时中文翻译完全与本名不同而是根据内容命名 比如<The curious case of Benjamin Button>返老还童 当然这部影片翻译有很多种 也有直译的
第四种根据中文习惯翻译 例<Yes man>好好先生 把YES变成形容词来用了
一般根据中文习惯喜欢把名字翻译成四字成语 首先比较好记 第二显得文学素养高一些 比如 <High school music>歌舞青春 有种翻译是高校音乐剧明显就俗一些.
Ⅷ 台湾有个好莱坞电影
梦幻天堂·龙网(killman.net).720p.阿嬤的梦中情人.台湾有个好莱坞.mkv
Ⅸ 台湾有个好莱坞的电影剧情
原来,西元1969 年,一个充满梦想、偶像崇拜的年代,大明星万宝龙、金月凤主演的「七号间谍」刚上映,男女主角即随片登台宣传,买不到票的蒋美月为了一见偶像,不惜翻墙进戏院,却不小心踢伤了跟著剧组来宣传的编剧刘奇生,让刘奇生对这女孩又爱又恨,蒋美月追星不顾一切,为接近大明星,从临演做起,自告奋勇当了金月凤的替身跳海,刘奇生乾脆就引荐美月当起演员,进入剧组後,美月开朗活泼的性格,让写作陷入瓶颈的刘奇生灵光乍现,写出了一部科幻爱情大片《七号间谍之为爱奔月》,剧本受电影公司老板力挺,要趁著《七号间谍》乘势推出,内容既是怪兽又是嫦娥奔月,简直奇幻到了极点。然片子拍了一半,导演在片场突然过世,电影公司老板要求刘奇生乾脆代替导演拍摄,女主角月凤也因故闹失踨,让美月受奇生力荐担纲起女主角,就在原本以为片子应该会顺利拍摄下去时,万宝龙突然对美月有了兴趣,引起奇生的醋意,《为爱奔月》戏里戏外一样精采,电影到底还拍不拍得下去?美月将情归何处?阿修从阿公那里听来的故事,到底是真是假呢?