导航:首页 > 国产大片 > 台湾与大陆电影翻译

台湾与大陆电影翻译

发布时间:2021-07-12 21:57:24

1. 香港 台湾 中国大陆对电影名不同的英文翻译

的确是不同啊,不过你要问什么呢?

2. 两岸三地对电影名翻译有何不同

外来语的翻译历来是有规范,无标准。所以由于历史原因,三地长期交流不畅,语言文化背景本身有差异,结果各自为政。特别是一些音译的外来语,台湾按照国语来译,香港按粤语翻译,大陆按普通话翻译。自然就会有很大差别。靠意译的词汇,则是取决于首次翻译人的理解,比如导弹~飞弹,激光~镭射,维生素~维他命,录像机~录影机……

3. 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异

主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同。
台湾是用注音+英语国际KK音标发音。
大陆用罗马拼音来翻译汉字与英语。
香港被殖民太久,主要是以英语为主。
三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!

4. 对国外电影名字的翻译,台湾和大陆究竟哪个更好一点

对国外电影名字的翻译
Translation of foreign film names

5. 台湾和大陆对电影名字的不同翻译名字怎么查

IMDB 以及维基网络

6. 请列举一些台湾和大陆翻译的区别

人名:阿诺。舒华辛力加(台湾)-------阿诺。施瓦辛格(大陆) 影视剧:《命中注定我爱你》(台湾)-------爱上玻璃苣女孩(大陆) 中华民国(台湾)-------中华人民共和国台湾省(大陆)

7. 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由

在外国影片被引入中国的时候,电影片名翻译并不是只有一种,而是中国大陆,中国香港,中国台湾三者根据自己不同的理解分别翻译。不能否认,港台同胞们在有些生活习惯、文化传统上同大陆会有细微的差异。如,饮食口味、方言、文字书写(简体字与繁体字)等方面。

大陆的翻译风格多是严谨、遵从于原文,由于文化的精深,所以翻译出来的电影名颇有文艺感。如Red Shoes译为《红菱艳》,Gone with the wind 译为《乱世佳人》,都超级唯美。让我们再看看其他的例子吧。

原名:《Waterloo Bridge》

直译:《滑铁卢桥》

现译:《魂断蓝桥》

这满满的都是神鬼,what?一眼看去还以为是同系列恐怖故事,在这么多神鬼中要记住一部影片太难了啊,感觉分分钟就会混淆。不过,有一些电影的港台翻译还是很不错的。比如《The day after tomorrow》,大陆版翻译成《后天》,台湾翻译成《明日之后》,主旨比后天更明确了。而我们上海润界公司也提供影视译制、多语言文字和图形图像处理哦。

其实,大陆及港台的译名有差别的原因,无非就是它们的文化背景,语言习惯的差别等。同样地,多样的译名,各有各的长处,也能让我们有了在观影前对电影有更多了解。那么问题来了,两岸三地的译名你最喜欢那种呢?返回搜狐,查看更多

8. 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异

电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。

目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。

9. 关于国外电影的中文译名,大陆和台湾的翻译哪个更准确

个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。
但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。
例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手

阅读全文

与台湾与大陆电影翻译相关的资料

热点内容
西西里的美丽传说电影英文名 浏览:173
青岛开发区电影院地址 浏览:582
中国电影奖项大满贯导演 浏览:381
胡兵最新电视剧电影大全 浏览:880
明天会好的电影完整版在线观看 浏览:60
英文电影用什么符号 浏览:154
音乐生适合看的电影 浏览:392
小学生看父母的爱电影写观后感 浏览:963
用英语复述一部电影 浏览:909
北京市房山区天街电影院 浏览:822
英文有电影有吃的地方 浏览:933
中文电影名特点研究 浏览:262
摩尔庄园3大电影魔幻列车大冒险完整版 浏览:755
韩国电影有巨人叫什么名字 浏览:898
杨颖酒吧电影大全 浏览:845
电影票忽然被退款 浏览:647
电影流氓兔演员表 浏览:293
调包富少完整版电影 浏览:607
读后感一部电影 浏览:770
类似蒙面大侠的电影网站 浏览:674