个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。
但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。
例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手
B. 台湾VS大陆用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大
文化就像一座冰山。当我们第一次同另一种文化接触时,文化差异在最简单的层面上冲击着我们,我们会立即注意到语言、礼仪、衣着、行为和举止上的差异--这些都是冰山的可见部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人们往往从自身的文化角度,用自己的价值观来理解他们的事物。
文化都是独特的,都有存在的价值,都值得尊重,都有值得尊重的经验和智慧。 所以,对于生活在同一蓝天下,但面对两地文化的差异,两地在过去对于翻译的初衷的不同导致了译名的巨大差异,我们应相互尊重,通过平等交流对话,达成彼此间的理解和包容。也应当用以开放和包容的心态学习和借鉴优秀外来文化,促进和而不同,兼收并蓄的文化交流。
C. 台湾翻译的哈利波特是不是太瞎狗眼了
是的,看台版翻译的哈利波特电影简直分分钟出戏😂😂😂
像“拽哥·马粪”“雷斯壮”“菜芽教授”这种神翻译,直到现在都印象深刻😂😂😂
啊对了,还有格兰芬多魁地奇队长伍德,居然被他们翻译成“木透”,容我笑会儿先😂😂😂
D. 两岸电影名称翻译差有多大台湾的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列
两岸之间的电影名称其实发现差别也是非常大,但是现在已经逐步的走向了统一。中国大陆是因为文化气息比较重,然后在翻译方面可能会选择得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台湾当地可能会更加符合主人公的形象,或者是根据全面影片的内容来决定这篇影片的名称翻译。像曾经的一篇影片叫《红磨坊》,其实里面主要讲的就是感情之类的电影,在台湾的翻译就直接变成了《贞洁牌坊》。能看出祖国大陆的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴。
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。
E. 电影翻译对比:台湾认为比大陆译名更优雅你怎么看
我觉得大陆更优雅贺此,我们国家伏模电影在内的文艺作品的引进向来有着十分严格的标准,这个标准也包括在了电影名翻禅厅迅译里面。信行第一,以准确表达其原文意思为要。
F. 《救救菜英文》你知道是哪部电影吗台湾这么翻译是否真的接地气
这部影片就是印度的一部电影,名字是叫做印式英语,台湾这么翻译真的还是比较接地气的,但是也让很多观众消失了,对于这部影片的期待,毕竟这样的翻译让整体看起来感觉意思大不一样。
G. 当印度电影碰上台湾翻译,会擦出怎样的化学反应呢
当印度电影配上台湾翻译的话,将会擦出不一样的火花,并对印度电影当中人们的说话方式以及对于宗教的信仰是非常透彻的,而台湾人在说话的时候是非常像撒娇的感觉,这也就导致碰撞起来将会产生不一样的火花,也让更多的人觉得这样的组合是非常奇怪的。