导航:首页 > 国产大片 > 洛丽塔电影中文译名

洛丽塔电影中文译名

发布时间:2023-05-17 17:02:08

『壹』 《洛丽塔》电影DVD 或者相关介绍

电影《洛丽塔》
1962年,电影怪才库布里克和他的制片人詹姆士·B·哈里斯花了150万美元买下了《洛丽塔》小说的版权,这在当时可说是一笔相当可观的数目。在电影剧本的第一稿中,编剧凯尔德·威廉汉姆为了迎合电影审查委员会的标准而将故事的结局改为亨伯特最终跟洛丽塔结为夫妇。但没有一个人喜欢这个结尾,于是库布里克决定在不违反审查委员会标准的原则下,尽可能地忠于原著。而其中对审查委员会的一个重要妥协就是,电影中的洛丽塔的年龄要比小说中的12岁大。最后这部小说被库布里克改编为电影《一树梨花压海棠》。
1962年,电影大师库布里克将小说搬上银幕。在今天开来,这一版本显得过于“保守”,但在六十年代初期,如此大胆的银幕题材可谓惊世骇俗,非库氏此等先锋不敢吃这个“螃蟹”。
很明显,库布里克是把这个故事当作“讽刺画”处理了,因而其主旨更接近于文化层面上的嘲讽和隐喻,而不是个体层面上的悲悯和描摹——他要把人物的可笑和荒谬剥给人们看。比如本片的配乐几乎是清一色的泡泡糖舞曲,轻佻的“cha cha cha”.......全片充满黑色幽默,其不合时宜的“搞笑”甚至让人怀疑库氏居心何在。比如有一场戏,汉伯特和一个黑人侍者费尽九牛二虎之力打开一张折叠帆布床,其滑稽的身体语言和与环境、道具的互动直让人想起卓别林的桥段。洛已经睡了,这张打不开的床可谓遂了汉伯特的心愿(他终于可以名正言顺的和洛同床了)。但不幸的是,这张床到底还是被多事的黑人侍者制伏了——汉伯特的性企图落败,萎了.这个捣蛋的黑人侍者代替库布里克调笑着可怜的汉伯特。

从故事的角度看,这一版本有很多不足.最大的缺憾是:影片根本没有交待汉伯特“为什么”会如此迷恋洛丽塔,库氏完全忽略了原著中安娜贝尔这个人物。按说150分钟的片长随便抻出一段来也已足够铺陈汉伯特少年时期打下的心理基础,但导演似乎假定了观众对这个故事的来龙去脉耳熟能详,因而砍去了必要的“前因”,使汉伯特几乎一上来就是个心理变态者。可实际上,小说中的汉伯特曾有过一段刻骨铭心的初恋——“我最终未能使我的安娜贝尔阶段保留一个完整的结局也许是因为最初那次不成功的约会”——成年后的汉伯特始终留恋着那种像童年一般纯真的美妙的感觉,因而在他第一眼看到草地上穿着比基尼,戴着太阳镜,沐浴在阳光中读书的洛丽塔之后,就彻底沦陷为她的俘虏。
其次是演员问题。
扮演汉伯特教授的人选可谓几经周折。导演库布里克和制片人詹姆斯 B 哈里斯的首选是James Mason.但由于此君有百老汇的演出任务在身,所以库氏不得不考虑劳伦斯奥立弗。但后者在经纪人的劝说下拒绝了这个角色,于是库转而考虑Peter Ustinov,后被刷掉;制片人又推荐了David Niven,他倒是同意了,但考虑到自己的电视节目赞助商"四星剧院"会反对这一决定,这厮还是临阵脱逃了.最后,James Mason终于痛下决心,从百老汇的演出剧目中退出,参加洛丽塔一片的摄制.然而遗憾的是,这个演过西北偏北的“恶棍”总是一脸坏相,我始终看不到他诠释的汉伯特表现出剧烈的感情调动。影片一开始就是故事的结尾:汉伯特枪杀Quilty。据说是因为发行商想让汉伯特被观众发现是恋童癖者之前先成为冷血杀手,这样就不会有人同情他的遭遇(!)。
扮演迷人而危险的电视剧作家Quilty的是Peter Sellers。你也许奇怪为什么我第二个就提到了他,这也正是我想问库布里克的问题。因为在影片中,这个角色即使没有喧宾夺主也至少和汉伯特平起平坐——以致新版导演亚得里安林恩笑称本片应改名为“Quilty”。他的戏分太多了,一会是电视剧作家,一会是便衣警察,一会是德国精神病医生,一会又是诱拐洛丽塔的花花公子,他像变色龙一样不懈的与汉伯特周旋,其噼里啪啦的语速简直像个饶舌的rap歌手。也许库的意思是他和汉伯特两人是硬币的两面,一个君子一个小人一个明枪一个暗箭,一个是英国的高级知识分子一个是美国的低级性倒错者。不过Sellers确实演技出众,这在稍候的“奇爱博士”中有更淋漓尽致的表现。

至于洛丽塔,这个混杂了天使与魔鬼的尤物,在书中只有12岁(!),而她的扮演者Sue Lyons当时年届14(影片1961年首映时15岁,未出席;直到62年英国首映时,方才获准入场),以今天的审美观来看并不具备“小妖精”的素质。虽然挑不出什么大毛病,不过始终缺少那股“致命”的吸引力。相信是因为电影分级制度尚未实施的原因,库氏必须小心翼翼的处理性场面以避免禁映的命运——实际上,片中根本没有“成人”镜头,这无疑使洛丽塔空有一身本领而无用武之地。假设库布里克是在1999年“大开眼戒”之时拍这个片子,想必就真的是“大开眼界”了。
Shelley Winters扮演洛丽塔的母亲夏洛特海斯,一个富有漫画般喜剧色彩的悲剧人物,粗俗、多情、敏感、神经质。
总之,库氏没有在人物身上倾注(我认为)应有的同情或理解,缺乏悲剧感.虽然是大家手笔,但我仍然对片中的诸多手法不明就理,而且,你会发现这个片子带有很明显的西区科克似的悬疑味道,比如汉伯特策划谋杀海斯时的心理活动,Quilty化身后的匿名电话和跟踪----尤其是他在旅馆里背对汉伯特时两人的对话,以及后来在公路上若即若离的追车场面,都极尽西区科克的精髓.这些使得全片颇具“娱乐性”——可是你知道,在库布里克的片子里出现“娱乐”意味着什么。
1997年,拍电视广告出身的美国导演亚得里安林恩(Adrian Lyne) 重新拍摄的“洛丽塔”在欧洲上映。同30年前相比,这一版本无疑更加“狂野”,更加忠实于原著。尤其是对男女主人公性关系的描绘,可谓“赤裸裸”。毕竟是《爱你九周半》的导演,片子的整体氛围颇有“软核”色情片的味道。

我国影迷应该对亚得里安林恩的风格非常熟悉,像D市上很早就出现的《爱你九周半》、《致命吸引力》、《不道德的交易》等等都出自他的手笔。其特点是情欲味道很浓,深层思考不足,总是长久的纠缠于中上层资产阶级意乱情迷的男女两性关系。当年他放出口风来要重拍洛丽塔的时候,很多评论当即回应“太糟了”,但林恩依旧不为所动,只不过拍竣之后做了重新剪辑,以符合美国严厉的反儿童色情法(就是这项法律把“铁皮鼓”一片告上法庭)。但紧接着又在国内院线遇到红灯,虽然导演名头很亮,且片子有强大的演员阵容和成功的海外票房,但依然没有美国发行商愿意摸这块烫山芋,因为乱伦题材在美国社会可谓过街老鼠人人喊打,于是此片只落得在有线电视网“秀时间”(Showtime)率先放映的厄运。不过还好,塞缪尔高德温公司(注)高价买下了该片的影院放映权,并在98年9月25号开始了小规模的局部上映。在将近2年的漫长等待之后,美国观众终于可以一睹其庐山真面目。
从技术上讲,两部片子可谓今非昔比.新版的摄影(Howard Atherton)极为出色,用光和服装都非常考究,配乐更请来驰骋多年的大师级人物Ennio Morricone,两相呼应,狠狠的渲染了那股阴郁,绝望和晦暗的情绪。全片预算高达五千六百万美元,足见林恩重塑经典的野心。
尤其值得称道的是杰瑞米艾恩斯所扮演的汉伯特教授,其毁灭性的反英雄形象绝对胜过当年的James Mason.另,小说的磁带版由艾恩斯本人亲自朗读,可惜国内影迷无缘聆听其杀人声线。
扮演洛丽塔的是从2500多名竞争者中脱颖而出的15岁少女Dominique Swain,当时的她还是一名中学生,之前没有任何表演经验。其沐浴着阳光和洒水器溅出的水滴。趴在草坪上读书的出场可谓情色经典。日后她还在吴宇森的《夺面双雄》中扮演约翰屈弗塔的女儿——又一个“洛丽塔”形象。
Melanie Griffith和Frank Langella分别扮演海斯和Quilty。
综上可见, 两位导演对同一题材的处理截然相反。前者是讽刺的黑色幽默,后者是移情的黑色哥特。必须承认,后者比前者更加激动人心,对情绪的搅动有股欲罢不能的气势。也许是先入为主的影响(新版很早就出过vcd),我觉得97年的版本更加原汁原味,人物丰满,各方面都很精致。虽然诋毁大师库布里克的版本有沦为乱臣贼子之嫌,但我仍然坚持认为,新版要更胜一筹。
注:塞缪尔高德温(1882-1974),美籍波兰电影制片商,他在1917年创立了自己的电影公司,1925年跟路易斯·比·梅耶公司合并成立了迈拓-高德温-梅耶公司(Metro-Goldwyn-Mayer),即米高梅。

1997年,《洛丽塔》的故事第二次拍成电影,洛丽塔变得更鲜艳更明亮,更让人动心,然而意境却也变得浅薄了,爱情空茫了,只剩情色欲望在蠢动着。

2005年,《洛丽塔》再度在银幕上亮相,美国导演贾木许在坎城影展参赛片《爱情,不用寻找》中,安排了21岁的女明星AlexisDziena演出洛丽塔。

『贰』 《洛丽塔》为何又叫《一树梨花压海棠》

分类: 文化薯裂塌/艺术 >> 文学
问题描述:

《一树梨花压海棠》有什么寓意吗?吻合这个小说的内容和思想吗?

解析:

《一树梨花压海棠》想出这个中文翻译名的人有几分天才的恶趣味。和另一部经典译制片《魂断蓝桥》一样,很少有译名能如此具有中国特色同时又如此和剧情相贴切。只是,《魂断蓝桥》如同“蓝桥会”的故事一样凄美,而“一树梨花压海棠 ”,闻者不免总能感到千年前那位天才词人带点点坏心的调侃,同时有种香艳暧昧的意味。

“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(源稿990-1078,字子野)的数圆调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的说法

『叁』 电影洛丽塔

故事由一个中年男人在法庭上的娓娓陈述缓缓展开。那些穿插回忆的喃喃自语,被压抑磁性的嗓音修饰的性感又充满煽动性。

男人都有个习惯,看情色片喜欢快进,因为情色片都是靠特写的镜头来冲击人的视神经,一部片子的精华都在那二三十分钟白花花,明晃晃的露肉情节上。但当我看<洛丽塔>的时候,我免俗了,竟然没有快进。因为这部片子虽为情-色-电影,但却不色-情,她另辟蹊跷,用道德的颠覆来撩拨人紧绷的神经,观之心惊肉跳,令人深感罪恶却又甘愿沉沦。就像男主人公自白说的那样——洛丽塔,我生命之光,我欲念之火,我的罪恶,我的灵魂。

从某种意义来讲,<洛丽塔>算不上是一部严格概念上的情-色-电影,两个半小时的影片当中,最黄的情节也不过是女主人公洛丽塔和男主人公韩教授略显迟疑生涩的湿吻。但因为男女主人公的特殊关系,这部影片被贴上了情色和限制级的标签。12岁的小女孩和中年继父的不伦之恋,的确惊世骇俗的够让人尿一壶了。

抛开道德的眼光,单单从情色观赏性的角度来评判,<洛丽塔>绝对是一部不可多得的佳作。身为情色片却没有一丁点色-情的味道,有的只是蛊惑人心的香艳。影片伊始,韩教授初见洛丽塔,她趴在草坪上看书,双腿向上弯曲,双脚轻微地互相摩挲,喷水器的水喷洒在她身上,使得浅色的连衣短裙紧贴在洛丽塔通透的肌肤上,那种若隐若现的朦胧透明被许多狼-友奉为经典。诚然如此,不曾想到一个少女的清纯和妖娆两种截然相反的气质竟能在一个镜头中展现出来。影片中还有许多情节让我叹服,洛丽塔睡眼惺忪的斜倚在韩教授门前,漫不经心的整理自己的衣服,慵懒的姿态,让人怦然心动。韩教授屋中,洛丽塔侧坐在他腿上,向他展示自己抖动的下巴,暧昧的挑逗,让人口干舌燥。一家三口坐在秋千椅上,洛丽塔紧致的大腿在韩教授腿上偷偷的摩擦,趁着母亲不注意,又把自己的牙套扔进韩教授的酒杯中,俏皮的样子,让人心旌摇曳。临别韩教授,洛丽塔突然冲上楼,飞奔投入韩教授的怀里,双腿环在他的腰上,给他一个深情的吻别,似火的浓情,让人面红耳赤。摇椅上,洛丽塔在韩教授的身上,眼睛微闭,发出一声声欢愉的低吟,凝脂的玉腿渗出细密的汗珠,奔腾的放荡,让人血脉卉张。

这部影片的内涵意义虽然远大于她的情色意义,但若深究的话,一时半会也说不清,搞不好还会令人误解有变态之嫌。但<洛丽塔>确实是我看过的最好的情色片,香港也拍过许多情-色-电影,但是这么多年拿的出手也就一部<偷情宝鉴>,告诫人因果报应的道理,然而比起<洛丽塔>,他还是差太多了。

影片结尾,洛丽塔难产死亡,韩教授在狱中病死,一个过早成熟的小妖精和她继父的不伦之恋也随之消亡,韩教授至死才摆脱了那罂粟一样致命的诱惑。这是道德的回归,西方电影一般都喜欢这个调调,相比较日本人就牛B多了,我记得有个日本电影也是类似题材,最后男女主人公直接私奔隐居了。当然无论哪种结局,都是艺术对现实的加工。

<洛丽塔>有两个版本,62年版和97年版,我看的是新版本。老电影即使是经典,但是黑白模糊的画面是硬伤,看了只会徒增失望。<洛丽塔>有个中文电影译名叫<一树梨花压海棠>,看似很有中国传统美学味道,其实极其粗俗下流,我还是喜欢<洛丽塔>这个译名,三个字,舌尖从上至下。

『肆』 求一字开头的美国电影名

最有名的Titanic泰坦尼克号
Ghost人鬼情未了
《Shine》(中文译名《闪亮的风采》)
《Babe》(中文译名《猪宝贝》)
《Dogville》(中文译名《狗镇》)
《Blade》(中文译名《刀锋战士(系列)》)
《Traffic》(中文译名《毒品网络》)
《Hardball》(中文译名《临时教练》)
《Sabrina》(中文译名《情归巴黎》)
《Wilde》(中文译名《王尔德》)
《Leon》(中文译名《这个杀手不太冷》)
《Tess》(中文译名《苔丝》)
《Crash》(中文译名《欲望号快车》)
《Chicago》(中文译名《芝加哥》)
《Aladdin》(中文译名《阿拉丁》)
《Cleopatra》(中文译名《埃及艳后》)
《Patton》(中文译名《巴顿将军》)
《Pcarface》(中文译名《疤棉煞星》)
《Evita》(中文译名《贝隆夫人》)
《Batman》(中文译名《蝙蝠侠(系列)》)
《Seabiscuit》(中文译名《奔腾年代》)
《Unforgiven》(中文译名《不可饶恕》)
《Jaws》(中文译名《大白鲨》)
《Heat》(中文译名《盗火线》)
《Philadelphia》(中文译名《费城故事》)
《Windtalkers》(中文译名《风语者》)
《Pocahontas》(中文译名《风中奇缘》)
《Godzilla》(中文译名《哥斯拉》)
《Shrek》《Cinderella》(中文译名《灰姑娘》)
《Robocop》(中文译名《机器战警》)
《Gladiator》(中文译名《角斗士》)
《Collateral》(中文译名《借刀杀人》)
《Psycho》(中文译名《惊魂记》)
《Scream》(中文译名《惊声尖叫》)
《Bound》(中文译名《惊世狂花》)
《Casablanca》(中文译名《卡萨布兰卡》)
《Twister》(中文译名《龙卷风》)
《Hulk》(中文译名《绿巨人》)
《Lolita》(中文译名《洛丽塔》)
《Rocky》(中文译名《洛奇》)
《Manhattan》(中文译名《曼哈顿》)(中文译名《怪物史莱克》)
《Catwoman》(中文译名《猫女》)
《Gaslight》(中文译名《煤气灯下》)
《Amadeus》(中文译名《莫扎特传》)
《Magnolia》(中文译名《木兰花》)
《Se7en》(中文译名《七宗罪》)
《Garfield》(中文译名《茄菲猫》)
《Ali》(中文译名《拳王阿里》)
《Troy》(中文译名《特洛伊》)
《Signs》(中文译名《天兆》)
《Hook》(中文译名《铁钩船长》)
《Predator》(中文译名《铁血战士》)
《Snatch》(中文译名《偷抢拐骗》)
《Misery》(中文译名《危情十日》)
《Waterworld》(中文译名《未来水世界》)
《Alexander》(中文译名《亚历山大大帝》)
《Platoon》(中文译名《野战排》)
《Antz》(中文译名《蚁哥正传》)
《Aliens》(中文译名《异行》)
《Braveheart》(中文译名《勇敢的心》)
《Jumanji》(中文译名《勇敢者的游戏》)
《Helloween》(中文译名《月光光心慌慌》)
《Moonstruck》(中文译名《月色撩人》)
《Eraser》(中文译名《蒸发密令》)
《Gandhi》(中文译名《甘地传》)

『伍』 一树梨花压海棠什么意思

“一树梨花压海棠”的意思是老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。其中,梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇(梨花是白色的,海棠是红色)。

“一树梨花压海棠”出自是北宋文学家苏轼所作的一首七言绝句《一树梨花压海棠》,用来调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾。

“一树梨花压海棠”也是影片《Lolita》的中拿野文翻译,其它译名《洛丽塔》。《洛丽塔》是由阿德里安·莱恩执导,杰瑞米·艾恩斯、多米尼克·斯万主演的剧情片,于1998年9月25日在美国上映。

(5)洛丽塔电影中文译名扩展阅读:

苏轼所作的《一树梨花压海棠》背后的故事

苏轼的好友张先活了八十八岁,娶了十八岁的小妾之后仅仅只活了八年,但是让人惊讶的是,樱敏答小妾八年为他生了两男两女。张先死的时候,小妾哭的死去活来,几年之后也郁郁而终。

影片《一树梨花压海棠》

影片《一树梨花压海棠》改编自美国作家弗拉基米尔·纳博科夫的同脊慧名小说,讲述了中年男子亨伯特与少女洛丽塔的情爱故事。1999,获得第8届MTV电影奖最佳吻戏提名,获奖者:杰瑞米·艾恩斯、多米尼克·斯万 。

『陆』 <洛丽塔>和<一树梨化压海棠>是一回事么好象<洛丽塔>既是一本书又是一部电影

<洛丽塔>既是一本书又是一部电影,确实如此。
书作者: [美国]弗拉迪米尔·纳博科夫
电影中文片名凳伏:《洛丽塔》 英文片名:(则粗戚 Lolita)
其他译名:《一树梨花压海棠》
有两个版本:
1962年版
导演:库布里克
主演:詹姆士·梅森 雪莉·温尼特 秀·里昂
长度:152分钟
1997年版
导演:亚德里安·林恩
主演:杰孙陵里米·艾恩斯 梅兰妮·格里菲斯 多米尼克·斯万
长度:137分钟

《一树梨花压海棠》是电影《洛丽塔》的又一个译名。暗指“梨花”=上了年纪或许还有些白发的中年主人公,“海棠”=年幼的洛丽塔。
不知这种暗喻楼主有没有明白?

阅读全文

与洛丽塔电影中文译名相关的资料

热点内容
一部电影日本女的河边吃虾 浏览:402
电影里演员唱的经典歌曲 浏览:355
英语电影的优美语句冰雪奇缘 浏览:914
可学粤语的电影 浏览:680
赵薇和成龙演过的电影 浏览:442
日本电影音乐团老铁们的现场狂欢 浏览:44
小门神电影卡通图片 浏览:589
街头俏妞电影完整美国版 浏览:325
请用英语介绍一部电影 浏览:403
大陆七十年代电影大全 浏览:87
香港喜剧警匪电影大全国语版 浏览:736
电影主角是个小孩 浏览:272
在线台湾老电影网 浏览:298
韩国后宫大尺度电影 浏览:625
电影幸福的童年观后感 浏览:69
法国爱恋电影中文字幕 浏览:560
第29届香港电影金像奖中文字幕 浏览:381
肤色电影完整版解说 浏览:689
蜘蛛侠电影中文版 浏览:43
关于亲情爱情的感人电影 浏览:722