A. 为现在的外国电影很少中英字幕
因为一般现在外国片翻译成中文形式播放很少了,所以在中国上映一般都只是中文字幕,能找到的,要不就是中文,要不然就是只有英文而已,中英字幕很少的,或许是说中国人看电影可能也不需要英文吧,而且又占地方= =。
B. 为什么很多外国电影没有字幕呢
中国人翻译英语比较皮,特别是电影。段子手太多太强
C. 为什么我下载的外国电影,没有中文字幕
那个srt文件就是字幕。如果下载电影时没有字幕,还可以从射手网上下载对应版本的字幕:
http://shooter.cn
前提必须是avi文件,rm/rmvb的不行(当然,你可以尝试把rm/rmvb改名为avi)。
推荐安装暴风影音,所有的解码器都带了。如果不装暴风影音,需要单独下载安装VobSub这个字幕外挂工具。安装后,把下载的字幕文件解压缩,放到avi文件所在的目录,保证文件的基本名一致,例如:
IDX+SUB字幕:
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.avi
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.idx
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.sub (扩展名可以是rar)
SRT字幕:
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.avi
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.eng.srt
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.chs.srt
用暴风影音或者Media Player播放时,任务栏上会有一个绿箭头,在绿箭头上点鼠标右键,可以选择字幕,还可以设置字体、字号、颜色等等。
暴风影音官方网站及下载地址:
http://www.yesure.com/storm/
P.S. parity整理,转载请注明。
D. 为什么中国电影电视剧都有字幕,而外国的没有
中文是字形字义的文字,也就是说会存在很多同音异义的情况,字比音要指意准确;
中文存在大量方言,方言在影视剧中频繁出现,需要字幕;
英文则是字音字义的文字,文字只是读法表现形式,音比字还要准确,这英美也是有那么多成年人能读很多英语词汇但经常不会写,而中国人学英语却常常会写不会读。
英语这类字音字义的语言,如果读音不同则完全不是一个语言了,比如英语和法语其实相当于中文环境下的两大方言,但是在中文下他们都对应统一文字(汉字),而在他们的环境下文字也不能对应,成为两个独立文字。总之,英语环境下加上字幕显得很多余;
最后,中国影视剧字幕是内嵌字幕,是必须项;国外(欧美)字幕是有的,但是是外挂字幕,需要特别设置才会显示(for 听障人),是自选项。
E. 为什么看中文电影有字幕,而外国电影没有字幕
看电影有字幕的都是译制后加上的,外国电影也有字幕的,只是不同的电影厂译制的不同有的没有也是正常的
F. 为什么外国电影普通话版的没有字幕,原版的就有中文字幕呢,为什么不能即是普通话又有字幕
能啊。
只是,对大多数人来说,似乎并不是很必要而已。
G. 为什么外国的电视剧和电影、电视节目一般都没有原装字幕
多数国产剧是没竖让圆有字幕的。《三国演义》配字滑御幕是因为说的经常是文言余塌,而不是白话2.在其他国家,所谓“原装字幕”是为听力障碍人士准备的
满意请采纳
H. 为什么国外电视剧和电影大多都不带字幕
首先是方便不同方言区的人举滚共笑碰同欣赏,虽然咱们现在的普通话普及的很不错了,但是在一些方言较重的地区,还是有一些人跟不上普碰答谈通话发音的台词,而且有些影视节目会有带口音的内容,十分容易让人混淆意思。其次,咱们汉语自身的特点导致台词内容光靠听容易产生偏差,比如毒瘾和赌瘾的差别就相当大,至于古装剧就更不用多说了,拗口的文言文看都不一定看得懂,光靠听就想理解意思估计够呛。
I. 为什么APP上国外电影选择国语就没有字幕了呢
市场决信顷定的。国语配音版本需要一定的时间,经历,需要一定的成本,而现在很多电影都伍仔是腔坦汪全球同时上映,一是有些时间上过于紧迫来不及配音,而是目前市场大多喜欢看的还是原音。加上影院本身的排片,所以都是原版大于配音版。
J. 美国电影电视剧为何无字幕我指的是原版...
电视剧成本小是可能会没字幕的,就像国内电视剧,有的情景剧不一定都有字幕,电影一般都有字幕,但是现在的国外电视剧一般都有字幕组翻译好的态悉茄啊陆升,不要说你在电驴上下原版的,那个很帆察多没有字幕的,你可以去在单独下个字幕