『壹』 内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象
内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,必须要学习一些简体汉字。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。
『贰』 两岸电影名称翻译差有多大台湾的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列
两岸之间的电影名称其实发现差别也是非常大,但是现在已经逐步的走向了统一。中国大陆是因为文化气息比较重,然后在翻译方面可能会选择得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台湾当地可能会更加符合主人公的形象,或者是根据全面影片的内容来决定这篇影片的名称翻译。像曾经的一篇影片叫《红磨坊》,其实里面主要讲的就是感情之类的电影,在台湾的翻译就直接变成了《贞洁牌坊》。能看出祖国大陆的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴。
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。
『叁』 港台电影和大陆电影的区别详细答案- 一定要详细。
三个都有自己独特的风格
香港电影比较注重商业化,娱乐性是第一要素,基本上从60年代邵氏公司以来都是如此。
台湾电影蒋介石期间比较多爱国主义电影,跟我们的主旋律差不多,还有琼瑶片比较泛滥,80年代新电影后,出现了很多艺术价值很高的电影,这些电影通常不考虑商业元素,是华语电影的珍贵财富,台湾的商业片比较落后,近年来则多流行青春片,算是台湾特长的商业电影类型了
大陆电影在建国初期有些不错的经典,后来随着政治形式,大家也都知道,这期间基本没什么值得流传后世的佳作,70年代末至80年代末算是大陆电影的黄金时期,虽然特别经典的电影不多,但是百花齐放,各种佳作层出不穷,整体素质恐怕是两岸三地在1949年以后的最高峰,这期间政治风气比较宽松,尺度也较大。90年代开始是名导演的时代,虽然出现了一些非常经典的作品,但是总体素质开始逐年下降,导演们的胆魄也是越来越小
近年来香港电影基本和内地电影融合,出现大量不伦不类的电影,应该算是华语电影史上最龌龊的时代
『肆』 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异
主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同。
台湾是用注音+英语国际KK音标发音。
大陆用罗马拼音来翻译汉字与英语。
香港被殖民太久,主要是以英语为主。
三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!
『伍』 香港台湾的电影和大陆的电影有什么区别
香港的电影,很本色.大陆的,,,,,因为限制太多.要通过很多审核.就拿,门徒,来说,香港的结尾是吴彦祖穿的是警服.大陆的是平常衣服.代表什么?那个角色是不能公开的身份.香港的可以给予一个名正言顺.大陆......
『陆』 为什么台湾和大陆的电影译名不一样
本来就不是同个单位译的,当然会有不一样。我觉得台湾的译名比较直白,偏向于直译;而大陆比较有文艺范一点,喜欢加点有文化气息的词语,偏向于意译。
『柒』 内地香港台湾电影的异同
个人意见:香港电影起步较早,五、六十年代是百花齐放的时代,明星云集,有趣的是,那时候银幕阴盛阳衰,林黛、白燕一批女星照耀了香港的夜空。十年河东十年河西,到了七、八十年代,情况就反了过来,阳刚之气充斥影坛,周润发、成龙、周星驰,一颗颗巨星相继涌现。八十年代中期到九十年代中期,是香港电影的黄金时代。九十年代后期,香港电影一蹶不振,这与当时政治、经济原因不无关系。九七回归,各行各业的港人都持观望态度,一些人才也流失了;另外,经历了金融风暴和全球经济萎缩打击的香港影市尚未恢复元气。
<br> 内地电影起步晚,但在近十年来呈现繁荣的景象,并且逐步走向商业化。内地电影发展仍然十分缓慢,剧本大都靠历史题材改编,灵活运用能力不够,明星的票房号召力不足等等。根本原因我认为是体制问题,中国人口众多,但市场潜力没有被挖掘出来,政府政策阻碍了电影市场化进程。
<br> 相比而言,我更喜欢内地电影,香港电影故事情节低俗,很多都是照搬照抄好莱坞大片,少有深刻的作品。内地电影虽多是小制作,但是故事深刻,意味隽永。演员的表演更加细腻感人。
<br> 对于台湾电影不甚了解。引用一位台湾导演的话:杨德昌:整个华语电影范畴内,台湾电影都是比较“导演个人主义”。这跟香港的公司制差别很大。内地的话,刚好是两者结合,像王小帅、陆川他们的电影导演色彩浓郁,但他们同时也在走公司制的运作。而台湾之所以容易出现个人风格强烈的导演是因为在台湾做电影,你必须一个人能够扛下包括资金、剧本筹备在内的所有事项。其实,提到台湾电影就想到我和侯孝贤,如果从积极的意义看,未必是件坏事,可以激励那些年轻的电影导演,让他们尽早赶上来,把我们的位置取代。
『捌』 关于国外电影的中文译名,大陆和台湾的翻译哪个更准确
个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。
但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。
例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手
『玖』 台湾VS大陆用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大
文化就像一座冰山。当我们第一次同另一种文化接触时,文化差异在最简单的层面上冲击着我们,我们会立即注意到语言、礼仪、衣着、行为和举止上的差异--这些都是冰山的可见部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人们往往从自身的文化角度,用自己的价值观来理解他们的事物。
文化都是独特的,都有存在的价值,都值得尊重,都有值得尊重的经验和智慧。 所以,对于生活在同一蓝天下,但面对两地文化的差异,两地在过去对于翻译的初衷的不同导致了译名的巨大差异,我们应相互尊重,通过平等交流对话,达成彼此间的理解和包容。也应当用以开放和包容的心态学习和借鉴优秀外来文化,促进和而不同,兼收并蓄的文化交流。
『拾』 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由
在外国影片被引入中国的时候,电影片名翻译并不是只有一种,而是中国大陆,中国香港,中国台湾三者根据自己不同的理解分别翻译。不能否认,港台同胞们在有些生活习惯、文化传统上同大陆会有细微的差异。如,饮食口味、方言、文字书写(简体字与繁体字)等方面。
大陆的翻译风格多是严谨、遵从于原文,由于文化的精深,所以翻译出来的电影名颇有文艺感。如Red Shoes译为《红菱艳》,Gone with the wind 译为《乱世佳人》,都超级唯美。让我们再看看其他的例子吧。
原名:《Waterloo Bridge》
直译:《滑铁卢桥》
现译:《魂断蓝桥》
这满满的都是神鬼,what?一眼看去还以为是同系列恐怖故事,在这么多神鬼中要记住一部影片太难了啊,感觉分分钟就会混淆。不过,有一些电影的港台翻译还是很不错的。比如《The day after tomorrow》,大陆版翻译成《后天》,台湾翻译成《明日之后》,主旨比后天更明确了。而我们上海润界公司也提供影视译制、多语言文字和图形图像处理哦。
其实,大陆及港台的译名有差别的原因,无非就是它们的文化背景,语言习惯的差别等。同样地,多样的译名,各有各的长处,也能让我们有了在观影前对电影有更多了解。那么问题来了,两岸三地的译名你最喜欢那种呢?返回搜狐,查看更多