导航:首页 > 国产大片 > 香港电影粤语版和国语版的区别

香港电影粤语版和国语版的区别

发布时间:2023-03-27 07:36:05

粤语版和国语版有区别么

香港音乐就是两种不同的 歌曲。香港电影和电视剧就是粤语版的声音更贴近原版。国语版找人配音的,听得失准,好像配音毫无感情一样,当然也有例外,比如周星驰的专业配音员石章鱼。

㈡ 周星驰的电影,国语配音和粤语配音哪种更好

我们从小看周星驰以及其他香港电影的时候,都是中文配音,久而久之我们就以为这个声音就是他们本人的声音。其实,现在翻出周星驰电影的粤语版重新看一遍,你会发现当年你的观看流失掉了很多笑料。

同样是语气的问题,在电车上,周星驰与对面坐的戴金丝眼镜的文员发生冲突被文员暴揍。文员的语气里那种愤怒和无厘头,在配音里完全没有。以及斧头帮大哥说“谁扔的炮仗”,气势汹汹的感觉也在配音里丢失了。语言音域的扩张。为什么粤语歌始终比普通话要好听一点,因为粤语比普通话要多两个音域,也就是多了更多的发挥空间。那么在粤语电影里,会有一些粤语里本身的俚语或者文化梗,只有粤语本身才能体现出来。



㈢ 电影国语版&粤语版的区别

国语版就是普通话版本,粤语版就是广东话版本

㈣ tvb国语和粤语有什么区别

国语就是普通话,粤语当然就是他们香港演员说的话拉,一般情况下都是一样的,只是后期配音不一样

㈤ 香港电视剧国语版和粤语版除了语言区别外,其他剧情方面是否也有不同

如果都是完整版嫌拍的,剧情这些都是相同的。国语版的是电视台根据粤语版的后期重新国语配音做的,但是通常在内地播放的时候,内地会删除一些片段甚至好几集剧情。所以通常看到国漏空语版都是不完整的。而且,内地的引进机构还会改电视剧的名字,改的面目全非,返者瞎也造成在内地播放的国语版与粤语版有很大区别。

㈥ 周星驰的电影,普通话好听还是粤语好听

我个人认为粤语。因为周星驰最大部分的电影原声就是粤语,普通话只是后来配多一版。所以很多剧情或者台词只有粤语才能展示笑点出来

比如在唐伯虎点秋香中怼对联的时候

普通话版

队穿肠:你家坟头来种树

唐伯虎:汝家澡盆杂配鱼

队穿肠:鱼肥果熟入我肚

唐伯虎:你老娘来亲下厨

粤语版

队穿肠:冚家铲泥齐种树!

唐伯虎:汝家池塘多交鱼!

队穿肠:鱼肥果熟嫲捻饭!

唐伯虎:你老母兮亲下厨!

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~只能说只有懂粤语的人才知道不同之处

先说结论:粤语版好。

其实粤语跟普通话版本算是各有特色吧。很多人说是石班瑜成全了周星驰,其实在石班瑜配音之前,周星驰在香港和珠三角地区就已经很出名了,只是石班瑜把周星驰的影响力往普通话地区拓展开了而已。为什么我会觉得粤语版的好听?

大家一提起周星驰肯定就知道他的风格叫“无厘头”,“无厘头”本身就已经是一句粤语,而周星驰的电影也是在粤语的基础上创作出来的,其风格也是在香港电影中诞生的。而早期的香港电影是离不开粤语的,很多其他优秀的香港电影引进内地没有在香港火爆的原因也是在这,因为有些经典的对话和场景换到普通话里面就会变得平平无奇。

周星驰在国内的成功,和石班瑜的配音是有不少的关系,但是他自身的表演功力也是一个很大的加分点。有些画面就算没有了对白,单从表演方面来看也是很有感染力的。

稍微关注过粤语的都知道,其实粤语有八个音节,而普通话才四个。而且粤语里面有很多的俚语和谐音,转成普通话之后就会变得不伦不类。而且在某些场景里面说的粤语和普通话感觉意思都不一样了。

除了周星驰之外,其实粤语文化里面还有另一个 搞笑 的传奇,叫黄子华的,不认识的可以去了解一下。他的“栋笃笑”在粤语区也是火的一塌糊涂的,但是为什么影响力和周星驰相差那么多?其实就是吃在粤语“独特”这个亏上。“栋笃笑”大量使用粤语的俚语和谐音,用普通话根本没办法翻译过来。

石班瑜的配音是很出色,但毕竟只是一个配音演员。与周星驰相比,在角色理解和语气的表达上,石班瑜只能是尽量去模仿周星驰。一个原版,原汁原味的东西;另一个是模仿,就算模仿的再惟妙惟肖也只是个模仿秀。两者相比较,孰强孰弱就不难判断了。

最后,我想说的是,其实如果能看的懂粤语的话,那就看粤语好了,听不懂粤语的,看普通话其实也不会太差的。毕竟星爷的电影那么经典,错过也是自己的遗憾。

而我个人的观点是,无论任何电影,原声的是最好听的。电影本身就是一个地域文化比较浓郁的艺术作品,她里面所讲述的一定时间,一定地方的人们的 社会 生活,这种特定的 社会 生活本身就蕴含着一种特定的文化。电影中的语言(或者说是方言),更能够表现出地域的风情,更重要的是凸显人物的性格特征。

说回到周星驰的电影,里面很大部分的港式本土幽默表达,是很难用其他语言去完完全全地演绎出来。更多的可能只是一种翻译,将一方文化与另一方文化的嫁接。例如,将赵本山的电影配成粤语,我作为一个粤语地区的观众也是表示拒绝的。

周星驰的电影其实原版和普通话版的都不错,但是在有地域性的差异,有的人能听的懂,有的人听不懂也懒的看字幕,所以就是观看人群不同。

两广地区应该都喜欢看粤语,毕竟都是说粤语的,像北方地区肯定是看普通话的了,所以一直以来我们这边还是比较喜欢看石班瑜的,本人也习惯了普通话版的了。但是真的是原声的好,可惜听不懂,没字幕真受不了!

港产片就觉得广东话好听,听起来顺耳,

那更定是普通话的,因为越语只有香港,但香港七百多万人,就有一半人不是越语的人。普通话在涯广东和中国各省都普通话通用,所以普通话的销量和观众都比越语好,如果你放越语,中国的百姓一定会把你看作猴子一样的表演,如果用普通话,中国的百姓还能明白这场戏的表达。作为中国百姓都希望能看到自己明白戏里讲的是脉阿东西,或听的识的语言。如果听唔识,看来有什么意思呢,涯情愿唔看。

作为一个对港剧情有独钟的影迷,我就说一句!

看港剧不听粤语,和去重庆吃清汤火锅有什么区别?

哈哈哈,有没有和我一样的感受的~欢迎交流!

对于周星驰电影,究竟是国语配音版好看,还是粤语原声版好看,我的观点应该有一定的代表性,因为我虽然是广东人,但是我家乡是说客家话的,小时候我并不会说粤语,但我现在广州工作若干年后渐渐学会了粤语。小时候我看的周星驰电影应该是国语版和粤语版各参半,都觉得很好笑,但对于粤语仅限于会听不会说,所以发现不了粤语的精髓,总体还是喜欢国语版的多一点。客观地说,对于广东以北很多不懂粤语的人来说,自然国语版最好笑,因为看不懂粤语版;对于广东广西香港等粤语地区的人来说,自然认为是粤语版的好笑,因为这部分人大多说不好国语,因为母语情节,他们大都不屑于看国语版。但对于我作为一个中立者的来说,说中立是因为国语与粤语都不是我的母语,真要说粤语版和国语版哪个好,还真的不分伯仲。石班瑜的国语配音固然好笑,某个时候,比如《唐伯虎点秋香》和《大话西游》里的“。。。加上一个期限,我希望是一万年。。。”的经典台词,国语配音版显得比粤语原声版的更有味道,但大多数时候,还是周星驰的原声粤语版更有味道。可能是在广州呆久了,渐渐掌握了粤语的精髓,现在我更喜欢看粤语版的周星驰电影,比如最近的《西游降魔篇》,虽然没有周星驰的角色,但因为他是导演,所以该电影处处都是周星驰的踪迹和神经质的思维,粤语和国语版的我都看过,对比之下明显还是粤语的更好笑,更有味道一点。所以我认为,对于周星驰电影,如果你不懂粤语,觉得国语版好那无可厚非,如果你懂粤语并掌握了粤语精髓,那么一定会觉得粤语更加有味道一点,毕竟粤语原声版才最能体现周星驰的想法。我的总结是粤语版才是周星驰对电影100%的诠释,很多笑点翻译成国语版后就没那么有味道了,大概打个95%吧!总来而说,国语配音版和粤语原声版各有各的优缺点,国语版的夸张 搞笑 让更多大陆人见识到周星驰的 搞笑 功力,而粤语版则更能表现周氏无厘头的精髓!

有两部的,普通话可以取代粤语?第一部,《食神》中,李兆基要众人讲那说话,特别是八两金,第二部,《喜剧之王》外卖仔那段。不过,有些时候,即使是粤语版,也须要有普通话的,好像《少林足球》中,星爷对光头赵薇讲的那段话。

㈦ 谁看过电影《梅艳芳》啊,国语和粤语有什么区别推荐看国语还是粤语好

这个电影还是用粤语版的看比较好,毕竟是一个香港导演拍摄,用粤语版的来观看感觉会比国语版的会有味道,这个所说的味道就是粤语的那种腔调,如果你是会讲粤语的话,当然是粤语的好,听国语版会有点难受的。还有如果你讲国语,要是听粤语你就要一直看着字幕,不然你不知道他说的是什么意思,慢慢多看一些粤语电影,也是对我们有帮助的,我建议你还是看粤语版的

㈧ 唐伯虎点秋香粤语版在哪儿看跟国语版除了语言还有什么区别吗

很喜欢星爷主演的作品,特别是他以前演的那些老片,其中,1993年上映的《唐伯虎点秋香》就是其中较为经典的一部。以前看的是国语版,后来有一回看了它的粤语版。喜爱《唐伯虎点秋香》粤语版的,可以在爱奇艺上观看,也可以在搜狐视频上观看《唐伯虎点秋香》DVD版的。我个人觉得,要是能听得懂粤语的人,还得说看粤语版比较过瘾,毕竟粤语版的搞笑有时是相当耐人寻味的。

影片通过后现代手法,融入打击乐、模特步态等搞笑元素,可谓是创意感十足。那些古代文人墨客的传统形象被彻底颠覆,如江南四大才子被演绎成了贪图女色的小老百姓,这方面虽然受到了许多内地业内人士的否定与批判,认为片子简直就是一出闹剧,而有的人则觉得这正是无厘头的精髓所在。其实,纵观周星驰与他的作品,不正是在这种意见分歧中一路走来,由此才开创出周星驰在华语影坛上独一无二自成一派的风格的嘛。

㈨ 关于香港电影的港版和大陆版的区别

《无间道》、《黑社会》。国语配音也未必是大陆版,因为是针对海外华人市场的。

㈩ 国语版的香港电影丢了什么为什么很多人一定要看粤语版

只举一个例子。周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。最后补一个。我当初看《男人四十》,是粤语版配国语再在大陆另配国语字幕的。张学友演的语文老师,有一句“上次高行健来我们学校做演讲”,大陆版国语字幕则改成了“上次余秋雨来我们学校做演讲”。嗯,我觉得这个例子挺有说服力的。

阅读全文

与香港电影粤语版和国语版的区别相关的资料

热点内容
上海过年电影院上映的电影 浏览:142
久宝大电影 浏览:245
终极人鱼岛电影结局 浏览:516
美国疯狂主角的电影 浏览:761
丁香花图片小说电影 浏览:562
唐人街探案3电影首映图片 浏览:681
最新电影票房演员排行榜2015 浏览:597
鬼女佣泰国电影完整版 浏览:318
电影院流氓在线 浏览:27
美国电影中文解说 浏览:785
阴阳师赵又廷新电影 浏览:141
真人版灰姑娘电影完整免费版 浏览:536
生吃电影最后结局什么意思 浏览:526
中国第一部电影普通一兵插曲 浏览:212
法国街道播放电影院 浏览:671
看电影官方网站 浏览:156
拍微电影前导演问我有什么想法 浏览:804
coraline电影影评英文 浏览:777
图片头像电影明星图片大全 浏览:972
关于雷锋电影观后感350 浏览:621