『壹』 搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”
很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。
台湾人在进行翻译的时候,有可能是根据电影的部分内容进行设计的,所以他们才会想出一些比较简洁的名字,防止台湾省的其他观众看不懂名字。不过他们起的名字确实比较夸张,很多中国内陆地区的人看了之后都忍不住想要观看这些影视剧,打开影片之后,看到熟悉内容,又很想吐槽。
『贰』 为什么国外影视剧里的翻译,有时候翻译结果出来读起来怪怪的
中文翻译讲究“信、达、雅”,如何把外国影视剧翻译成通俗易懂的汉语是比较简单的,但是如果要求像我们国人说话那样,用点遣词造句,引用点古诗词,就有相当高的难度,影视剧翻译字幕很多都是公益性的翻译爱好者组织起来的,大家水平参差不齐,这一段你可以感觉到字幕看起来很舒服,下一段你甚至觉得前后不通顺,风格囧异,这主要是翻译人员变更产生的必然结果。 那种好莱坞大片的字幕则是由专业的视频翻译公司制作,整体质量一般是优于普通影视剧的,毕竟你付费的电影票里其中有一部分就给到了他们。
『叁』 台湾人嘲笑大陆电影翻译,说大陆译名中二土俗
本文由扒姨太原创编辑
未经授权禁止转载
日子过得好好的,台湾网友又开始搞事情了……
对了,这个所谓的《怪兽与他们的产地》就是《神奇动物在哪里》的台湾译名╮(╯▽╰)╭
光是他们这电影译名,已经生硬得让人发愁了,偏偏台湾人还嫌大陆翻译得不好!
而且还说我们把咒语翻译得很搞笑,很中二,让他们笑到喷饭……
嗯?
抱着好奇而谦虚的心态,扒姨太学习了一下台湾人对这些咒语的翻译方式。
除你武器,台版翻译成:去去,武器走!
障碍重重,台版翻译成:喷喷障!
钻心剜骨,台版翻译成:咒咒虐!
消影无踪,台版翻译成:吹吹除!
……
所以他们到底对叠词有什么执念?搞得像过家家似的,难道不是台版翻译更羞耻更中二吗?
我还“巴啦啦能量-沙罗沙罗-小魔仙全身变”咧!
早在2014年,台湾网友就开始嘲笑大陆对《变形金刚》的翻译,嫌我们的译名俗气又土气。
所以一点都不俗气不土气的台版译名是什么?
“擎天柱”被译成了“无敌铁牛”。
“威震天”被译成了“美陀王”。
……这译名,不知道的还以为在拍《西游记》呢?我还美猴王、牛魔王呢!
威震天、擎天柱这么简洁霸气的名字,都能被认为是土气、俗气,那扒姨太倒要看看,台湾人的电影译名,到底有多“高端”。
就说去年大火的《釜山行》吧,台版翻译成《尸速列车》……
excuse me?这小成本恐怖烂片既视感的译名,是闹哪样?
今年年初,金球奖获奖无数的电影《爱乐之城》,台湾译名《乐来越爱你》。
爱情悲剧电影《一天》,台湾译名《真爱挑日子》。
经典的文艺片《西西里的美丽传说》,台湾译名是《真爱伴我行》。
凡是跟爱情搭点边的电影,都要搞得这么小气喜庆?
动作大片《金蝉脱壳》,台湾译名是《钢铁坟墓》。
知道什么叫大气简约吗?
最惨的恐怕还得是影史经典,《肖申克的救赎》。
结果台湾译名是《刺激1995》……
这倒是难得台湾译名比大陆短,然而就问你看到台版片名,想不想进电影院?
且不说这个名字和剧情风马牛不相及,这种毫无文化底蕴的译名,难道不是糟蹋了好电影?
看看网友的影评,人家直接把《刺激1995》这个片名当成了情色片!
除了迷之小气,台湾电影的译名,还有几个莫名其妙的套路。
一是凡是施瓦辛格演的电影,都要加“魔鬼”两个字。
《终结者》,他们译成《魔鬼终结者》。
《全面回忆》,他们译成《魔鬼总动员》。
《独闯龙潭》,他们译成《魔鬼司令》。
不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想~
还有,特别特别喜欢用“神鬼”两个字。
《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》。
《阿黛拉的非凡冒险》译成了《神鬼惊奇》。
《木乃伊》湾湾叫《神鬼传奇》。
《小岛惊魂》变成了《神鬼第六感》。
这两年帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。
什么都是神鬼,还能不能有点创意?
翻译翻译,最重要的是“信达雅”!感觉台湾人完全不知道这个基本规则╮(╯▽╰)╭
本来嘛,两岸文化有差异,译名传统和原则不同,也无可厚非。
可是台湾人居然拿着大陆爸爸的翻译来说事,也是迷之自信……
要是台版的翻译比我们的好,我们也就认了,然而……
总之,脑子是个好东西,希望他们有~
最后,私心放上扒姨太心中大陆的神译名。
《廊桥遗梦》,台湾采用直译,译成《麦迪逊之桥》。
《她比烟花寂寞》,台湾译成《无情荒地有琴天》。唉,每每看到这样的译名,扒姨太都不禁感叹中文之美!
点击以下链接,看近期热门精选文章。
【她是史上最美“幽若”,却被屡传是双性恋,至今未婚的江祖平活的恣意洒脱!】
【她是台湾最美面孔,偶像剧黄金女二,却屡次劈腿被封烂货,最后沦为“公交车”?!】
【花5000万赎身、被劈腿、挨骂险被打!这次与小6岁男友公开撒狗粮的张惠妹能收获幸福吗?】
【刘强东不知道奶茶妹妹漂不漂亮,马云对钱没有兴趣,不是很懂你们有钱人?】
更多精彩内容,微信搜索公众号 娱乐圈扒姨太
或【yulequanmimi 】
▽
『肆』 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
『伍』 有哪些国外好片被翻译成了中文以后就奇奇怪怪了
这几年因为国产电影和电视剧基本上没有什么创新的故事情节,很多都是套用外国的电影或电视剧,翻译整合后播出。我们国内基本上就是翻拍经典篡改剧情,最后呈现的效果却是面目全非。其实在翻译国外电影的时候会出现很多问题,看的时候会明显发现剧情和语句表达很奇怪。
但是真的对这个语言进行研究后,你会发现,整个影片的翻译非常奇怪,很多语句都缺乏严谨,中文知识去了大概的意思,很容易被忽略内在的意义,很多时候就没法把电影想要传达的精神意义表达的明确。所以说电影还是要原著的好。
『陆』 外语电影翻译成汉语,为什么发音那么奇怪翻译器是怎么来的
因为每个国家的人都有一定的口音的,翻译器都是人造出来的。外语电影翻译成汉语,发音总是那么奇怪,那是因为中国人灭有将外语那种语气,我们对于他们的语言本身就是后天自己学习的,加上我们本身汉语自成的一种口音,所以说外语一般都是会存在口音的,翻译出来自然也会了,翻译器我们制造出来的,所以也是会存在一定的区别的。
奇怪的不是语言,而是翻译者的口音。语言就是这么的博大精深,外电影翻译成汉语,发音这么的奇怪就是人们对于语言的掌握有一定的差别的,翻译器人们自己制造也是有人为因素在里面的。
『柒』 为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
对啊,我也有这种感觉,也许是因为普通话里面没有入声,适合文人雅士说话,而外国人说话都是心直口快的,腔调听起来当然怪,粤语就不同了,粤语有大量的入声,跟日语、英语的发音都很相似,所以看粤语版的美剧和日剧时自然就会觉得自然
『捌』 外文的电影中文翻译的腔调都很古怪是什么原因
外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。
如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。
所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。
相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
『玖』 为什么英语电影翻译成的普通话的电影听起来怪怪的
我看过配音最好的一部电影就是香港配的粤语版《铁达尼号》,你有兴趣可以看看。
我觉得可能是普通话的原因。无可否认,粤语与英语更加融合。香港人讲话都带很多英文的,而且听起来一点也不生硬
『拾』 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。