听原音看字幕就好了,我不喜欢配音、美剧、韩剧、泰剧中国配音都难听的要死
2. 本人最讨厌外国片翻译成国语!
我绝不反对对“原汁原味”的偏好,事实上我现在看电影也不愿看那种配音的了。印象最深的是有一次和同学一块儿看了一个配音的译制片,之前我们刚刚看过原声的,结果~大家一致同意不再看下去了,它几乎是“毁了那部电影”,里面或浓重或沙哑或甜美的声音被改的没了味道!
但是我不得不说,80后童年时看的外国影片多是国语配音的,最让人怀念的是周日下午中央一套正大剧场,对电影有兴趣的80后哪个不知道?我记得吃过午饭就一动不动的等在电视机旁,我甚至虔诚的向上帝祈祷“不要停电不要没了信号”,就是为了看“海外片”。 我期待着看到历险、异域风情、奔放的爱情...
我喜欢从翻译过来的字句里体会人物的情绪、幽默,这和我们的语言习惯不同且需要揣摩的。还有不得不说的配音,虽然配音里有不少人物很相近/没有特色、区别,但我喜欢那种“阴阳怪气”!我经常不自觉的模仿配音比如“是(音调〕)吗?先生”,只有电影而且只有配音译制片电影里才有人用汉语如此讲话!这就是有趣的地方。 日本影片《追捕》中的女主角在中国的大受欢迎(远比她在日本),配音有着不可小看的功劳,我印象很深的是高仓健不愿连累她,女主角拉着不让他走说:“我是你的同谋!”就哭了起来,这个估计记得的人不多吧。译制片/配音是一种合理的存在——有它存在的理由,就像字幕一样(说道原汁原味,谁能说带翻译字幕的原声电影就彻底“原汁原味”呢?)。 《老友记》里有一集Joye看电影得看字幕就说“I hate reading!”,事实上大多数美国电影观众都不喜欢读字幕。举此例是为了说明配音对观影的便利。 至于配音、译制是不是尊重了原作(或者译制/配音是否一定就会有损原作),那就是另一个问题了。作为沟通不同文化、语言的媒介,要做好是有难度的,这就是相关从业者的任务了!
我个人还是喜欢看原声的,不过兴致来了或许会去看CCTV6,况且现在除了买碟、去影院、看电视,网上是难找配音版了。
至于想到“排斥国语”我就觉得有点牵强了、言重了。周星驰的电影我还是想看国语配音的,83《射雕》我也是选国语配音的,习惯罢了。你不知道我这个北方人听到郭靖叫黄蓉“蓉儿/蓉姨(粤语)”时有多别扭(这里绝无冒犯之意)。
说了这么多只是个人见解,不对之处敬请指教。
3. 为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服的感觉
你看的是不是盗版的,但是更多人看外国片还是更喜欢原生态的,就是讲英语,宁愿去看下面的中文
4. 为什么那些外国电影到中国的中文配音都那么恶心
那就要看是哪里的配音啦.那上世纪九十年代以前上海电影译制厂译制的影片可都是经典.当然,进入新千年后我也越来越讨厌看经过中文配音的电影了,确确实实有一样的感觉----想吐啊!不过去年的影片钢铁侠配的还不错嘛,若感兴趣可以听听,印象当中好像是上译的.还有像近几年的大片指环王,纳尼亚传奇,我机器人等等都不错.
5. 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
只能说大部分人都会有这种感觉,因为本来人家的环境就是说英语、法语或者日语等等,人在看电影的时候会不自觉的代入到电影里的环境,再加上当我们已经知道这个国家本来就是说这种语言的时候,潜意识里就会觉得别扭,这不是人为可以控制的
6. 看我喜欢看的外国电影国语配音真的好讨厌,想看英语的还要vip,以前看都不用vip。现在以前免费的电
把网址找到就直接看