① 为什么看带字幕的视频久了,没字幕的反而觉得听不懂了
在看电视剧时,有字幕的情况下一切好说,剧中人物的发言,字幕有最终解释权;而在没有字幕的情况下,「麦格克效应」显现,电视剧中口型与声音的微小差异会让我们的大脑在试图理解其含义时感到迷惑,不一致的视觉信息和听觉信息被整合成了第三种全新的声音——这很显然不利于我们理解其含义,反而会让我们觉得听不清楚。
② 看外片听不懂怎么翻译成国语啊是电脑上哦
如果你的影片本身没有被翻译过来是不可以的,现在还没有自动翻译的播放器,能翻译过来的都是影片是双语的
③ 天天看日本电影!完全听不懂!也没有日语字幕也没有中文字幕!求一款播放器能自动翻译成国语的!谢谢!有
日本除了动漫也没啥好看的电影吧。。有自动翻译那么神奇的软件?好像一般一句话网络出来意思都会曲解,别指望那种软件了吧。实在想看无字幕,来学日语吧。。
④ 外国电影没有中文配音听不懂怎么办
调一下播放器的声道。
⑤ 看国语电影没字幕听不太懂
同感啊,有段时间也这样,老看欧美电影,都带字幕的,等回过头看几部国产片,各种听不清。仔细听,专心看电影的话不会出现这问题,或者不会太过。人们看有字幕电影的时候,大多会同时想或者做其他事。
⑥ 有没有没有中文翻译的英文电影我想练英语能力,网站也行,不是电影也行
看电影学英语,我建议你去看那个冰河世纪,还有功夫熊猫,本人功夫熊猫都看了四遍了,还是觉得很好看,记住一定要看原音版的,如果想学英语的话,我还有一个网站:www.kekenet.com里面有在线广播,还有听歌学英语,我用的还不错,希望对你有帮助……
⑦ 看电影没字幕又听不懂有什么可以翻译没有
要我是你就努力给自己树立个志向,就是学外语。自己当翻译,解决麻烦。以后各种电影无字幕你也明白意思,so easy!!!
⑧ 想找一些英文电影,强调是英文的,只有英语,没有中文翻译的,中英对照也不要。
这类电影不多吧,美剧挺多的。
比如:Lie to Me, The Mentalist, Mental, Criminal Minds, House等。
⑨ 我这几天下了几个电影,都是说日文和英文听不懂,而且没有中文字幕。有没有把视频翻译成中文阿。
上射手网下载字幕,只要有电影名就可以收,然后一般的播放器都可以载入字幕
⑩ 为什么现在离开字幕连华语电影都不太听得懂了
看外文片需要中文字幕无可厚非,至于看华语电影也需要字幕嘛...我想可能是因为以下三方面的原因:
一,汉语里面有很多同音或谐音词,电影对白里面自然也会出现,因此就算是中国人也不能仅凭听就能百分百地搞清楚每一个字。
二,影片中环境音效以及电影院中的噪音可能影响观众听清对白,因此需要字幕的辅助。
三,几乎所有华语影片都是有字幕的,大家习惯了,一旦碰到没有字幕的反而不习惯。
有分析认为Closed Caption字幕需要另外的数字信号传输,且制作成本要高于单纯的台词字幕,加上《无障碍环境建设条例》的执行并不严格,导致影视剧制作方选择了“台词字幕走天下”的解决方案。
长期以来作为好莱坞港台文化的输入方,消费引进影视作品,也使得国人自然而然养成了看字幕的习惯,这样的习惯后来也移植到了国产影视剧中,从而导致了如今对于字幕摆脱不掉的依赖。
当然,字幕已经成为塑造互联网文化的重要一股力量。
民间“字幕组”成为了中国年轻人了解国外文化、学习外语的“盗火者”。正是对于字幕的习惯让从日本二次元文化中舶来的弹幕,快速在国内流行,成了在线视频的另一个标配。
也正是因为自带字幕,才让大量的影视剧截图在微博等平台泛滥,微信公众号上的“截图式影评”几乎已经成为主流。因为字幕的存在,让完整的影视剧作品更容易因为一段对话而碎片化传播。有人认为,《我爱我家》等金句遍地的“神剧”正是因为没有字幕,才“侥幸”逃过了各大媒体营销号的疯狂截图、过度消费。