1. 越多越好的韩国电影有国语配音的感人和喜剧都可以的
经典.感人电影韩国:《雏菊》(黑与白的较量,唯有悲伤的结尾)、 《比悲伤更悲伤的故事》《假如爱有天意》(经典的韩式悲伤,很有余味) 《哼唱/他,遇见爱》——08看到现在最感人的韩国电影 请珍惜眼前人!~《悲伤电影》——[韩国]很悲伤的电影,电影也悲伤,到最后还是感动得哭了.... 《百万富翁的初恋》——[韩国]也是悲伤剧,很感人! 《剪刀手爱德华》——[美国]还是以悲伤为结局的电影,很唯美的经典爱情电影! 《野蛮师姐》——[韩国]又搞笑又伤感的感人电影,看得我不停地流泪! 《我脑中的橡皮擦》——04年的片子 赚了不少观众的眼泪呢《这个杀手不太冷》——很有深度,很感人的电影 国内:《星语星愿》《妈妈再爱我一次》 《人鬼情未了》 《再说一次我爱你》《天浴》陈冲导演的,太震撼了,夏天看的。《深海寻人》,其实挺感人的 《活着》 主演:葛优 巩俐 牛奔 姜武《天使之城》 City of angels 主演:尼古拉斯.凯奇 梅格.瑞恩《榴莲飘飘》香港大师级导演陈果的作品,就是一个经典! 《断背山》 Brokeback mountain 主演:希斯.莱杰 Heath.Ledger 杰克.吉伦希尔Jake.Gyllenhaal 安妮.海瑟威 Anne.Hathaway 米歇尔.威廉斯 Michele.Williams 导演:李安《我的女友是机器人》——也是08年新片 很搞笑..看到后面地震的时候特别感人《夏日遗失的27个吻》(法)27 missing kisses《情浓巧克力》 Chocolate 主演:朱丽叶.比诺什 Juliette Binoche Johnny Depp《爸爸》 主演:冯小刚 徐帆 导演:王朔《世界》贾樟柯导演的。该导演的每一步片子都能找到令人伤感的理由,可能不止是伤感! 《触不到的恋人》《地下铁》 日本:《恋空》(原来死亡也可以如此 唯美而纯净) 《笨蛋》 《一公升的眼泪》《对不起我爱你》上面的电影,我都看哭了…… 按照 我自己的感觉 配上了注解 希望你也有感觉
2. 我下载完了一部韩国电影,但是我不知道在看的时候怎么弄成中文的....拜托知道可以讲以下吗
如果同时能听到韩文语音和中文语音的话,可以调整系统左右声道来选择听哪种语音,但如果只能听到韩文语音的话,就没办法了。下载的电影通常字幕和声音都是已经被压缩进去的,无法改变。
另外,网上下载的大多数外国电影是根本就没有中文配音的,因为我国根本就没打算引进那么多,而且也引进不过来——外国那么多电影我们要都买进来得多少钱?就算都能买进来哪有那么多人来配音?现在网上的电影都是电影爱好者自己翻译后配字幕的,你总不能要求让这些爱好者来配音吧,呵呵。
实际上你看得多了也就不喜欢配音版的了:绝大多数配音都没有原音好,虽然我们听不懂原音,但却能听出里面包含了真实的情感,而配音基本上是很难做到这一点的,如果你现在觉得配音包含的情感也很真实,那只是因为你没怎么接触原音电影,没有对比而已。多看看原音的电影,你会发现差别不是一点半点,简直就是天差地别!包括80年代的经典译制片也是如此。这也就是为什么现在连电影院里也开始放未配音带中文字幕电影的一个重要原因了。
3. 电影播放器 可以把韩国电影翻译成中文声音之类的播放器有没有,
推荐KmPlayer,韩国生产的播放器,可加载字幕文件(这款播放器可同时加载多重字幕,形成简繁韩英对照)。可在华军下:http://search.newhua.com/search.asp?Keyword=kmplayer
至于字幕可在射手下:http://shooter.cn/
没有直接翻译对白的播放器,即使有,也不建议翻译,因为那样就没有那种语言的味道了。
4. 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
5. 韩国电视剧里面的语言是怎么翻译成我们中文的
首先韩国的电视剧本身是没有字幕的,所以当它传到中国的时候有两种形式,一种是韩语中字,就是在原来电视剧的基础上加上了中文字幕而已。还有一种是配音,电视剧拍完后,配音是单独的,那么在韩国放当然配的就是韩语,当引进到中国的时候,就找韩语配音者,根据其意思和口型,进行配音。如果你注意的话,几乎中国的几位韩剧配音演员是固定的几个,很多韩剧里出来的配音声音是一样的~
6. 韩国电视剧里面的语言是怎么翻译成我们中文的
这个有两种情况:1.韩剧在自己国内拍摄制作的时候,本身就已经加带了其他语言,如汉语、英语等,因为他们有在国外放映的打算;2.当国外新的影片进入中国市场的时候,有些公司专门对其进行了再制作,即加字幕、配音、翻译等等希望对你的疑惑有所帮助!
7. 韩剧怎么翻译成中文啊加急
这个涉及到片子来源问题。 一般韩剧在韩国播放,是没有字幕或者是韩文字幕,不会有中文字幕,而我们通常在电视上看到的韩剧,不但有中文字幕,甚至绝大部分都有中文配音。这就要归功于外片引进部门了,他们购买这些片子的版权,然后译制配音剪辑,呈现到大家面前的就是说着汉语的韩国电视剧了。但国家外片引进部门引进韩剧只是有选择的引进,不可能全部都翻译好,而好看的片子又那么多,所以就有了第二种翻译过的韩剧:枪版(该词来源是D商在剧院中偷拍,然后制作成碟卖出,这里我把D商再制作的片子都称为枪版)。 枪版多为盗版商制作,以碟片形式出售,很少在电视上播出,多见于国外大片。枪版影片或电视剧都是由盗版商花较少的人力物力快速制作完成。因此片子的质量没有保障,比如画面模糊,语句不通,汉语发音有问题,没性格,人物说话的时候背景音乐消失(呵呵,D商没有买版权,重新配音只能把说话时候的片子中所有声音都消掉)。这种片子往往让人无法忍受,不仅片子被糟蹋,消费者的选择余地仍不是很大,因此又有了第三种版本:网民汉化。 网民汉化版通常只做字幕,而不配音。这个过程在绝大多数情况下是非盈利性的,都是热心网民和超级FANS制作,充其量能增加自己空间的人气,增加制作团体的知名度。网民一般在片子推出后不久就会开始汉化,甚至有些热播的片子会被同期汉化,汉化完成后发布在网上,由于网民本身也没有购买版权,因此片子上经常会有“本片字幕仅用作学习研究,请自觉于下载后24小时内删除,禁止用作商业用途”等等免责声明。这种方式汉化的片子几乎涵盖了所有热门片子,而且翻译速度快,资源又是免费放出,深得广大网民和D商的喜爱,在动画领域,这种片子比国家引进后配音的更受欢迎。 当然,以上三种片子不可能把所有作品都汉化,还是有些作品因为种种原因没有被汉化,因此,宽带上有些片子是没有汉语版的。也有可能是这些网站收录的就是原版,尽管汉化版已经出来了,你还是看不到。 不知道这样说你理解不?
8. 看韩剧怎样翻译成中文配音
同楼上,以前刚开始听韩语也不习惯,当时还记得第一部韩语的就是《宫》,人家没有中文配音,我郁闷了半天,后来听着慢慢就习惯了,而且发现原音更好听,感情表达更到位,后来又看了配音版,想死的心都有了,真的是非常生硬,配好了的还行,像《浪漫满屋》《花样男子》之类的,如果配不好感觉真的很别扭,还不如听韩语版的,而且间接学习一下韩语也不错啊!