那就要看是哪里的配音啦.那上世纪九十年代以前上海电影译制厂译制的影片可都是经典.当然,进入新千年后我也越来越讨厌看经过中文配音的电影了,确确实实有一样的感觉----想吐啊!不过去年的影片钢铁侠配的还不错嘛,若感兴趣可以听听,印象当中好像是上译的.还有像近几年的大片指环王,纳尼亚传奇,我机器人等等都不错.
⑵ 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
只能说大部分人都会有这种感觉,因为本来人家的环境就是说英语、法语或者日语等等,人在看电影的时候会不自觉的代入到电影里的环境,再加上当我们已经知道这个国家本来就是说这种语言的时候,潜意识里就会觉得别扭,这不是人为可以控制的
⑶ 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
⑷ 电影、动漫、游戏中的中国配音为什么让人觉得难听
中国并没有专门的动画配音专业,不像日本有声优学校
中国的配音员大多数都是从播音系之类兼职的,没有经过专门的动画配音培训,配出的声音自然不够好听
而且中国的动画并不发达,尤其是这几年在电视上很少播放日漫,几乎看不到,中国的原创动画都属幼儿类的感觉,年纪大一点的孩子都看不下去,更别说配音员了。而一个配音员想要配好一个角色,首先就要对角色感兴趣,对动画故事感兴趣,把握人物感情,中国的动画内容太偏向幼儿化,人物可能年龄设定在青少年,但做出的事情太过幼儿,情节也属于一看就知道结局,简单无聊,配音员即使很认真很努力,但也很难真正投入感情
游戏方面,因为不怎么接触,所以就不说了,不过偶尔听过的一些游戏声音,不得不说,太真人声了···配音人不懂得变声,声音与动画极其不配···
最后一个分析,当然其中包含个人原因
不知是不是因为看日漫多了,一旦模仿其中的人物说话,变声、语调、感情都很容顶易发挥,但若是把日文翻译成中文,发声再怎么努力我也很难变声,感情也总是发挥不出来···所以我认为,中国动画需要更加有中国特色,迎合我们的语言发音特点,就像有些日语歌曲翻回中文唱总是没有那种感觉,那种气势,中国应该有中国特色,台词、内容能够凸显我们的声线
个人见解,语言组织不太好,可能有些地方没能很好的表达出来,还请谅解
⑸ 为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚
当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。
其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。
⑹ 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
那些不是怪,是传统意义上的专业。那个年代,只有达到那个字正腔圆,从丹田运气的功夫才能进入那个领域。因为配的是外国片,有些是故意模仿那个语调。但是如今就很少有一版译制片可以做到像那时候配音演员都这么专业的了。
⑺ 为什么电影的中文配音都那么难听
听原音看字幕就好了,我不喜欢配音、美剧、韩剧、泰剧中国配音都难听的要死
⑻ 为什么内地配音那么难听
只是个别配音难听,不能说是国语配音难听,不可以以偏概全,不论电影动画还是电视剧都有很多优秀的国语配音作品,而且现在内地的很多电视剧也都有配音,看的时候也没有觉得难听甚至都听不出是配音过的,这些也都是国语配音呐,对于好的国语配音我们要支持并鼓励,对于不好的配音我们要说出不好的地方,这样配音演员才会有动力做出更好的作品,我们作为观众才会享受到更加优秀的作品。配音问题请找木屋配音
⑼ 为什么央视上播放的外国电视剧中,中文配音都那么难听,很做作的感觉
因为配音的并没有设身处地的融入到所需要配制的剧集当中,让你分分钟出戏,因此不好听,还有有些央视的配音者声音本身就不好听
⑽ 电影、动漫、游戏中的中国配音为什么让人觉得难听
先入为主的思想,中国配音在内容上缺乏文化认同感,