『壹』 绿皮书电影简介
托尼就职的夜总会关门装修,亟需一份工作。有个朋友建议他去参加一位音乐博士为了寻找司机所举办的面试。当他到达豪华公寓后,发现这位博士是个名叫唐的黑人古典乐钢琴家,钢琴家正需要一个司机,负责在他举办南方巡演时的接送工作。
当然,两人心里都十分清楚,在二十世纪六十年代种族隔离严重的南部地区,他们很容易身陷麻烦之中,但托尼需要钱,而唐需要一个能照顾他的专业司机。给托尼付钱的唱片公司给了他一本“绿皮书”指南,上面列着当地黑人可以吃饭睡觉的地方,因为很多旅馆和餐厅都是只限白人。
人物评价
该片有责任去提醒观众,关于美国这个国家的种族关系问题。影片真正想传达的信息,则是如何忍受这种不公平的待遇。维果·莫特森将口音模仿得非常像纽约那种拉长调子的说话方式,并且有种很好的时机感。
在这两个像正反两极的角色渐渐开始尊重彼此的过程中,也有不少笑料掺杂其中。《绿皮书》成功刻画了有色人种所面对的那些困境,这不仅会发生在南部腹地,也会出现在像纽约市这种地方。维果·莫特森的撇嘴微笑似乎很适合这个角色。这让人无法不去喜欢这个角色。
『贰』 《绿皮书》配音台词有哪些
绿皮书》配音台词如下:
My father used to say, whatever you do, do it a hundred percent. When you work, work.
When you laugh, laugh. When you eat, eat like it is your last meal.
我父亲说过,无论做什么都要去做到极致。工作就全力以赴,笑就开怀大笑,吃东西就像是在吃最后一餐一样去享受。
Because genius is not enough. It takes courage to change people's heart.
因为只靠天赋是不够的。改变大众的想法还需要勇气。
Falling in love with you was the easiest thing I have ever done.
爱上你是我做过再简单不过的事了。
You`ll never win with violence. Tony, you only win when you maintain your dignity.
暴力永远无法使你取得胜利。Tony,坚守尊严才会赢。
译制片配音
译制片配音是根据外国影视剧的中文翻译台本将其中的人物台词录制成中文的语言艺术再创作活动。译制片配音,在过去又称为翻版片、翻译片。译制片配音指的是通过将影视的对话语言翻译成另一种配音。出于对国内观众观看国外电影的需要,通过会将外国影片的语言配音成中文配音。
译制片配音对配音演员的要求很高,需要配音演员通过认真观看原版影片的画面,运用娴熟的配音技巧,生动的声线塑造,通过录音设备录音对白,再通过后期录音师的处理才得以完成。
『叁』 求《绿皮书》经典台词英文原话+中文翻译
There are all kinds of people in this world. It happens that we have become friends. This is not fate. It is just that we should be friends.
这世界上有各种各样的人,恰巧我们成为了朋友,这不是缘分,而是我们本就应该是朋友。
Falling in love with you is the easiest thing I've ever done.Nothing matters to me but you. And everyday I am alive, I'm aware of this. I loved you the day I met you, I love you today and I will love you to rest of my life.
爱上你是我所做过的最容易的事。没有什么比你更重要。在我活着的每一天我都会深深地感觉到。遇见你的那天我就已爱上你,今天我爱你,余生我也会继续爱你。
The world is full of lonely people waiting to make the first move.
世界上有太多孤独的人害怕先踏出第一步。
They don't have a choice, but you do.
他们没有选择的机会,但你有。
My father used to say, whatever you do, do it 100 percent, work like you work, laugh like you laugh, and eat like it's your last meal.
我的父亲曾经说过,无论你做什么,百分之百地做,工作就工作,笑就笑,吃饭的时候要像在吃最后一顿。
下面几句也很好,但是原话没有:
我不够黑不够白不够男人,那我是什么?
改变观点需要很大的勇气。
“你为什么总是挑刺?”“因为你可以做的更好”
暴力永远不能取胜,保持尊严,才会赢得真正的胜利,因为自尊总能让你占理。
『肆』 绿皮书是英音还是美音
《绿皮书》是美音。
本片改编自真人真事,讲述了美国知名的爵士钢琴家唐.歇利,在60年代去往美国深南各州进行巡演,而当时美国存在着严重的种族歧视。非洲裔的唐.歇利,为了保护自身的安全,雇佣了在纽约一带担任酒吧保镖的意大利裔托尼作为司机兼保镖。于是一黑一白两人组合成奇葩搭档,踏上颇为温情感人的自我反思的人生之旅。绿皮书原本的意思是:在美国60年代被严重的种族歧视的情况下诞生的一本非洲裔黑人的旅游指南,在当时的歧视政策下,黑人可以通过这本指南找到可以接纳他们的餐厅、住所、和游玩的地方。
『伍』 绿皮书电影简介 绿皮书电影剧情介绍
1、《绿皮书》剧情简介:
托尼就职的夜总会关门装修,亟需一份工作。有个朋友建议他去参加一位音乐博士为了寻找司机所举办的面试。当他到达豪华公寓后,发现这位博士是个名叫唐的黑人古典乐钢琴家,钢琴家正需要一个司机,负责在他举办南方巡演时的接送工作。当然,两人心里都十分清楚,在二十世纪六十年代种族隔离严重的南部地区,他们很容易身陷麻烦之中,但托尼需要钱,而唐需要一个能照顾他的专业司机。给托尼付钱的唱片公司给了他一本“绿皮书”指南,上面列着当地黑人可以吃饭睡觉的地方,因为很多旅馆和餐厅都是只限白人。
2、《绿皮书》是由彼得·法雷利执导,维果·莫特森、马赫沙拉·阿里主演的剧情片,于2018年9月11日在多伦多国际电影节首映;2019年3月1日在中国内地上映。该片改编自真人真事,讲述了保镖托尼被聘用为世界上优秀的古典钢琴家唐开车。钢琴家将从纽约开始举办巡回演奏,俩人之间一段跨越种族、阶级的友谊的故事。
『陆』 《绿皮书》百度云高清资源在线观看,彼得·法雷里导演的
链接: https://pan..com/s/1PFgz5LMsFVPip7ZpfVZjZA
『柒』 请问看过这个电影《绿皮书》的新电影有字幕吗
版本可以选择的,你选择中字就是中文字幕,
选择中英双字版就是中英双字幕,
想看无字幕就看蓝光版无内嵌的,
有没有字幕,要看自己的选择。
『捌』 绿皮书字幕翻译的优缺点
绿皮书字幕翻译没有什么特别亮眼之处,缺点就是有很多错误。
《绿皮书》公映版字幕,却产生了许久都未曾产生的“糟糕”之感。
1、就是公映版字幕没有在“doctor”这个词上翻译出影片意图传达的那种“误解感”,把所有出现的“doctor”都翻译成了“博士”。
公映版字幕把此处所有的“doctor”都翻译成了“博士”显然是非常不恰当,而且是有碍观众理解剧情的。上面的字幕组字幕就知道啥时候该翻成“医生”、啥时候该翻成“博士”,来帮助观众理解剧情。
2、公映版字幕的翻译人员完全不了解“jungle bunnies”这句俚语,没有翻译出这句俚语蕴含的“种族暗示”,导致她妻子的下一句话,仿佛神仙一样就能猜出“他是黑人”。
3、翻译人员不看上下文翻译的粗心大意,将“He said he'd pay you what you asked for.”这句话翻译成了“你想要多少就付你多少。”(公映版字幕大意如此)
4、公映版字幕在这句话上完全理解错误,把“儿子”当成了“他”,所以就翻译成了“他会恨死你的”!
问题就出现译者根本没有把这句话的意思吃透,“He is killing you”这句话中的“He”,并不是指“your son”,而是指跟托尼比赛吃热狗的大胖子,这个不难理解吧。
译者也不知道是有啥奇葩的脑回路,非得认为这里的“He”,就是托尼的儿子,然后就把“He is killing you”这句话的意思,翻译成了“他会恨死你的”,译者的这种理解能力实在太丢人了吧!
5、公映版字幕把这句话居然翻译出了“是不是感兴趣”的意思
“availability”这个词意很明确吧,放在这句话里就是问“是否有空”的意思啊,公映版字幕翻成“是不是感兴趣”的意思呢?真是醉无语。
『玖』 绿皮书电影为什么叫作绿皮书
《绿皮书》。它是第91届奥斯卡获得最佳影片、最佳男配、最佳原创剧本等奖项电影。