⑴ 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
⑵ 如何把视频外语语音翻译成中文语音
他的不是翻译的,而是他的电影有中文音轨。
⑶ 用什么《软件》,把外国的片子翻译成国语语言…
我做翻译的,本科读计算机的,准确负责地告诉你不存在这样的软件,
否则各国领导人、各跨国公司开会就没必要请翻译了;
现在所有电影引入都需专门翻译小组做,这个过程相当细致和费心,一般用subtitle等软件就爱你个字幕上上去,还要做时间轴的对齐,使发音与字幕的出现一致;有些影片会直接用翻译后的配音替代原音;翻译一部电视剧的工作量很大,每分钟都有很多对话,因此往往是多人合作翻译,每个人负责一小段;
⑷ 看国外电影,用什么软件能翻译成国语
亲,没有软件有这么强大的
这个都是别人专门制作人配音,然后嵌入影片的。
个人是无法做到的喔
看片,我建议还是原音的好看,加上中英双字幕很完美的!
配音,那叫一个恶搞。。。
⑸ 什么软件能把视频里的英文翻译成中文
这种软件目前还没有,
你如果自己懂英文的话,就可以自己听下来,翻译成中文,再找个加字幕软件把字幕加上去.配音的话,也得先翻译为中文,再一句句对上去
⑹ 在网上看外语片电影怎样才能翻译成汉语
找会外语的人翻译成中文对白,然后再找配音演员配成汉语普通话.
怎么会想起问这样幼稚的问题?
你以为外国电影里的普通话对白是用软件翻译出来的?那都是配音演员给配上去的,录制好后制做成音轨合并到视频文件里,在播放视频文件时再选择中文音轨这样才能播出汉语普通话来.
⑺ 如何把播放器中播放的电影翻译成中文
除了MKV格式的媒体文件可以转,其他的我还真不知道哪个播放器有这功能。你可以去射手网(shooter)去下字幕,与要播放的电影放在一个文件夹里,文件名相同就可以自动载入了。
⑻ 看电影时怎样把英文翻译成中文
如果是DIX的文件可以下载字幕文件,如果是要把声音也翻译成中文就只能另外下载个中文版本了
⑼ 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。
⑽ “将有一部电影要放电影”用英语怎么翻译
There is a film going to be broadcasted.