导航:首页 > 国产大片 > 外国电影中文配音语气

外国电影中文配音语气

发布时间:2021-07-08 09:36:08

A. 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢

B. 国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢

随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。

这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。

C. 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么

只能说大部分人都会有这种感觉,因为本来人家的环境就是说英语、法语或者日语等等,人在看电影的时候会不自觉的代入到电影里的环境,再加上当我们已经知道这个国家本来就是说这种语言的时候,潜意识里就会觉得别扭,这不是人为可以控制的

D. 为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调

以前配音员配动画片时养成的习惯。况且有些外语片演员表情动作都不行,如果配音也还是那么生,还不如不配。

E. 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。

这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的

F. 外国片国语配音为什么听起来特别不自然

应该是好听。 很多话说的很礼貌,有生动不枯燥但是意思却一听就明白。而且感情色彩浓烈,语气很有特点 和 国产电影配音很大不同,国产电影配音很随意,枯燥无味

G. 为什么很多人反感外国电影的中文配音

因为中文配音语气什么的基本跟原人物不搭配,而且我感觉中文配音声音都差不多。

H. 国外那些录制的纪录片,里面配的中文语音为什么是那样的,语气有点重,听起来也很舒服

正规影视机构,在做国外纪录片汉化的时候会注意几点。
首先,剧本翻译要考虑到汉语的表达方式和观众的感受。
其次,配音演员是要加表演的,按人物性别,年龄,身处环境会有现场感带入。
其中如果是纯解说词也就是旁白,就要考演员功力了,比方说有磁性,很深情等等。
再次,国内电视台比较排斥港台腔,但年轻观众接受度可能大一些,所以比较接受如《无间道》
里给梁朝伟和刘德华配音的演员感觉。
最后,像探索频道亚洲区的节目,配音的可能就是华人,感觉不是字正腔圆,也很好听。
个人见解,希望能回答你。

I. 外国电影怎么完成的国语配音

引进的外语电影,视频和音频是分开的,音频分为原版原音和原版配音.都是随拷贝一起的.原音只是背景声效和音乐等,原版配音是在前者的基础上加盖语音,就是原版整全部的声音.国内的公司引进之后需要找配音演员来按照原版配音的内容和语气在原版原音上加配语音即可。
向楼上所说的,基本上是盗版所用的手段,一般都是电影版的影片,直接在音频上扣去人声,用这样的手段配出来的音在合成之后,背景音也会有明显的声音减小,是很明显的BUG,正规配音是不会采用这种手段的

阅读全文

与外国电影中文配音语气相关的资料

热点内容
演员请就位完整版电影 浏览:892
战争的德国电影大全 浏览:206
猫和老鼠电影版大全有哪些 浏览:122
电影摩登什么 浏览:497
电影演员金个人资料简介 浏览:889
台湾电影破晓时分 浏览:349
新上映电影2021美国 浏览:156
吃甜点电影院 浏览:837
新甄嬛传电影 浏览:503
法国电影芳芳无删除床戏 浏览:876
小品完整版怀旧电影 浏览:616
霸王别姬电影小四大结局 浏览:271
荡倭风云电影结局 浏览:652
什么外电影 浏览:64
狂情冲剌电影台湾四级 浏览:718
国内电影大尺镜头 浏览:427
一部科幻题材电影 浏览:845
不堪回首的爱情电影 浏览:769
电影中的爱情诗句 浏览:269
不可思异完整版电影 浏览:828