Ⅰ 谁能帮我翻译<电影片名翻译>
Titles translation of the first chapter of the film in China's development
On December 28, 1895, the film come out in France, the second year, the West on the latest technological achievements into China. According to records, on August 11, 1986, a French tourists in Shanghai, Xu Park restaurant " Yau Yat Tsuen, "a showing of the film, this is the first time in China's film screenings. And in the case of foreign shown the same, the film is interludes in the "tricks" (magic can), "pyrotechnics" and other Chinese civil screening program. Later, the film graally this metropolis in the east rise climate, the Chinese people have begun graally the taste of film style. in China was also showing films from abroad, as are records of the funny clips and funny films, such as <Madrid Market "(written in Chinese like, these films ), "Spanish Dance," "blacks eat watermelon." By 1905 that time, the film has become a common practice in Beijing. now can be said, this film art and entertainment form has finally settled down in China. But then the film is basically are foreign films, which can avoid a translation problem, now let usToTalk abouton film titles translated thing.
The third chapter of film titles for translation of Chinese and foreign cultures blend
第一章节 电影片名翻译在中国的发展
1895年12月28日,电影在法国问世,第二年,这一西方最新的技术成果就传入了中国 .据记载,1986年8月11日,一位法国游客在上海徐园的茶楼“又一村”放映了一部短片,这是电影第一次在中国放映。和在国外放映的情形相同,这部电影是穿插在“戏法”(魔术也可以)、“烟火”等中国民间节目中放映的.后来渐渐的电影在东方这个大都会渐成气候,中国人也开始逐渐的领略到电影的风采.当时在中国放映的影片也同样来自国外,内容都是一些纪录性短片和搞笑的滑稽短片,如<马德里街市》(写成中文就好,这几个电影名)、《西班牙人跳舞》、《黑人吃西瓜》等.到了1905年那个时候,电影在北京已蔚然成风.至此可以说,电影这一艺术和娱乐形式终于落户中国.但是那个时候的电影基本上的都是外国电影,这就避免不了一个翻译的问题,现在就让我们来讲讲关于电影片名翻译的事.
The translation read so many examples, we should Titles for Chinese films have some understanding of the translation of it. In the previous translation, the translation is often To Titles translation, but with the different times, the Movie Titles translation also continued to set new requirements. It is no longer a simple translation problems, but require taking into account the feelings of many people.
Chinese culture is the world's one of the most ancient culture, we not only have to know their own culture, but also learning
Other people's culture, movie titles for translation can be seen as a window in the cultural exchange between China and foreign countries on changes
And progress.
The evolution of China's modern culture, update, formation, development is a tortuous and complicated process, the Chinese traditional culture and Western culture Modern collisions, conflicts, feedback, integration is a complex process. It includes not only the people understand the process, the changes in psychological belief, but also the people's social process of practice. While this practice in the translation process, not just simply to translate, but another kind of a culture in the spread of culture. Its efforts of a great many people in need. Integration in the modern world the background of the times and all conditions have not spread perfect circumstances. translators is given us to understand the world stage. translators in these joint efforts, China's translation of the road will move forward step by step.
看了那么多的翻译的例子,我们应该对中国的电影片名翻译有一些理解了吧.在以前的翻译中,常常是为了片名翻译而翻译,但是随着时代的不同,电影片名的翻译也不断的提出新的要求.它不再是一个简单的翻译问题了,而是要求顾及到许多人的感受.
中国的文化是世界上最古老的文化之一,我们不仅要懂得自己的文化,还要学
别人的文化,电影片名的翻译做为一个窗口可以看出在中国与外国文化交流上的变化
及进步.
中国近代文化的演变、更新、形成、发展是一个曲折复杂的过程,中国传统文化与西方近世文化的冲撞、冲突、反馈、交融也是一个复杂的过程。这既包括了人们认识的过程,心理信念的转变,也包括了人们社会实践的过程。而在翻译这个实践过程中,不再单单只是为了翻译,而是一种文化在另一种文化中的传播.它需要很多人为之努力.在现今世界大交融的时代背景和各种传播条件还没有完善的情况下.是翻译人员给了我们了解世界的舞台.在这些翻译人员的共同努力下,中国的翻译道路将一步步的向前迈进.
Ⅱ 中文电影名用英文翻译
宝葫芦的秘密:The Secret of the Magic Gourd
主人翁王葆:
Ⅲ 中国电影片名的翻译
十面埋伏,翻译成 ALL DANGERS
Ⅳ 翻译电影名
你对比着找吧
01 公民凯恩 Citizen Kane (Welles, 1941)
02 教父 The Godfather (Coppola, 1972)
03 卡萨布兰卡 Casablanca (Curtiz, 1942)
04 愤怒的公牛 Raging Bull (Scorsese, 1980)
05 雨中曲 Singin' in the Rain (Donen & Kelly, 1952)
06 乱世佳人 Gone With The Wind (Fleming, 1939)
07 阿拉伯的劳伦斯 Lawrence Of Arabia (Lean, 1962)
08 辛德勒的名单 Schindler's List (Spielberg, 19930
09 迷魂记 Vertigo (Hitchcock, 1958)
10 绿野仙踪 The Wizard Of Oz (Fleming, 1939)
11 城市之光 City Lights (Chaplin, 1931)
12 搜索者 The Searchers (Ford, 1956)
13 星球大战 Star Wars (Lucas, 1977)
14 精神病患者 Psycho (Hitchcock, 1960)
15 太空漫游 2001 A Space Odyssey (Kubrick, 1968)
16 日落大道 Sunset Blvd (Wilder, 1950)
17 毕业生 The Graate (Nichols, 1967)
18 将军号 The General (Keaton & Bruckman, 1927)
19 码头风云 On the Waterfront (Kazan, 1954)
20 风云人物 It's a Wonderful Life (Capra, 1946)
21 唐人街 Chinatown (Polanski, 1974)
22 热情如火 Some Like It Hot (Wilder, 1959)
23 愤怒的葡萄 Grapes of Wrath (Ford, 1940)
24 外星人E.T E.T the Extra-Terrestrial (Spielberg, 1982)
25 杀死一只知更鸟 To Kill a Mockingbird (Mulligan, 1962)
26 史密斯先生到华盛顿 Mr. Smith Goes to Washington (Capra, 1939)
27 正午 High Noon (Zinnemann, 1952)
28 彗星美人 All About Eve (Mankiewicz, 1950)
29 双重保险 Double Indemnity (Wilder, 1944)
30 现代启示录 Apocalypse Now (Coppola, 1979)
31 枭巢喋血战 The Maltese Falcon (Huston, 1941)
32 教父续集 The Godfather: Part II (Coppola, 1974)
33 飞越疯人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (Forman, 1975)
34 白雪公主 Snow White and the Seven Dwarfs (various, 1937)
35 安妮·霍尔 Annie Hall (Allen, 1977)
36 桂河大桥 The Bridge on the River Kwai (Lean, 1957)
37 黄金时代 The Best Years of Our Lives (Wyler, 1946)
38 碧血金沙 The Treasure of the Sierra Madre (Huston, 1948)
39 奇爱博士 Dr.Strangelove (Kubrick, 1964)
40 音乐之声 The Sound of Music (Wise, 1965)
41 金刚 King Kong (Cooper & Schoedsack, 1933)
42 邦妮和克莱德 Bonnie And Clyde (Penn, 1967)
43 午夜牛郎 Midnight Cowboy (Schlesinger, 1969)
44 费城故事 The Philadelphia Story (Cukor, 1940)
45 原野奇侠 Shane (Stevens, 1953)
46 一夜风流 It Happened One Night (Capra, 1934)
47 欲望号街车 A Streetcar Named Desire (Kazan, 1951)
48 后窗 Rear Window (Hitchcock, 1954)
49 忍无可忍 Intolerance (Griffith, 1916)
50 魔戒:魔戒现身 Lord Of The Rings:The Fellowship Of The Ring (Jackson, 2001)
51 西区故事 West Side Story (Robbins & Wise, 1961)
52 出租汽车司机 Taxi Driver (Scorsese, 1976)
53 猎鹿人 The Deer Hunter (Cimino, 1978)
54 风流医生俏护士 Mash (Altman, 1970)
55 西北偏北 North by Northwest (Hitchcock, 1959)
56 大白鲨 Jaws (Spielberg, 1975)
57 洛奇 Rocky (Avildsen, 1976)
58 淘金记 The Gold Rush (Chaplin, 1925)
59 纳斯维尔 Nashville (Altman, 1975)
60 鸭羹 Duck Soup (McCarey, 1933)
61 苏利文的旅行 Sullivan's Travels (Sturges, 1941)
62 美国风情画 American Graffiti (Lucas, 1973)
63 歌厅 Cabaret (Fosse, 1972)
64 荧光屏后 Network (Lumet, 1976)
65 非洲皇后 The African Queen (Huston, 1951)
66 夺宝奇兵 Raiders Of The Lost Ark (Spielberg, 1981)
67 灵欲春宵 Who's Afraid Of Virginia Woolf? (Nichols, 1966)
68 不可饶恕 Unforgiven (Eastwood, 1992)
69 窈窕淑男 Tootsie (Pollack, 1982)
70 发条橙 A Clockwork Orange (Kubrick, 1971)
71 拯救大兵瑞恩 Saving Private Ryan (Spielberg, 1997)
72 肖申克的救赎 The Shawshank Redemption (Darabont, 1994)
73 神枪手与智多星 Butch Cassidy and the Sundance Kid (Hill, 1969)
74 沉默的羔羊 The Silence of the Lambs (Demme, 1991)
75 炎热的夜晚 In the Heat of the Night (Jewison, 1967)
76 阿甘正传 Forrest Gump (Zemeckis, 1994)
77 惊天大阴谋 All the Presidents Men (Pakula, 1977)
78 摩登时代 Modern Times (Chaplin, 1936)
79 日落黄沙 The Wild Bunch (Peckinpah, 1969)
80 公寓春光 The Apartment (Wilder, 1960)
81 斯巴达克斯 Spartacus (Kubrick, 1960)
82 日出 Sunrise: A Song of Two Humans (Murnau, 1927)
83 泰坦尼克号 Titanic (Cameron, 1997)
84 逍遥骑士 Easy Rider (Hopper, 1969)
85 歌声俪影 A Night at the Opera (Wood, 1935)
86 野战排 Platoon (Stone, 1986)
87 十二怒汉 12 Angry Men (Lumet, 1957)
88 育婴奇谭 Bringing Up Baby (Hawks, 1938)
89 灵异第六感 The Sixth Sense (Shyamalan, 1999)
90 欢乐时光 Swing Time (Stevens, 1936)
91 苏菲的抉择 Sophie's Choice (Pakula, 1982)
92 盗亦有道 Goodfellas (Scorsese, 1990)
93 法国贩毒网 The French Connection (Friedkin, 1971)
94 低俗小说 Pulp Fiction (Tarantino, 1994)
95 最后一场电影 The Last Picture Show (Bogdanovich, 1971)
96 为所应为 Do the Right Thing (Lee, 1989)
97 银翼杀手 Blade Runner (Scott, 1982)
98 胜利之歌 Yankee Doodle Dandy (Curtiz, 1942)
99 玩具总动员 Toy Story (Lasseter, 1995)
100 宾虚 Ben-Hur (Wyler, 1959)
Ⅳ 需要十部著名英文影片的名称及中文翻译
The Godfather教父
Gone with the wind飘(乱世佳人)
Casablanca卡桑布来卡
Rocky洛奇
The graate毕业生
Rainman雨人
The English Patient英国病人
King Kong金刚
Jaws大白鲨
Lord of the Rings指环王
还有很多呢.自己看看.
Ⅵ 中英文电影名的互译
一般都是采用意义译法或内容译法 前者直接翻译 后者在译者看了电影后 再把名字改成可以直观理解的汉语 如〈The Other>意义译法是〈陌生人〉 内容译法是〈小岛惊魂〉
Ⅶ 电影名字如何翻译翻译的一个电影名通用,有什么规则吗
片名是电影的招牌,有一种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说,好的译名则是翻译成功的一半。
花样百出的港台译名
倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,恐怕会吃惊,一贯聪明的外国人何以把影片的名字起得如此平淡无奇。究其原因,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,观众可通过多种渠道了解影片的情况,而不必仅靠一个耸人听闻的名字来吸引人,如《TheCrucible》,凭编剧阿瑟·米勒和两位主演丹尼尔·戴·刘易斯和薇诺娜·赖德的大名,已能号召起足够的观众,所以原名就是《炼狱》。但译成中文,在香港成了《妒焰飞灰》,在台湾变成了《激情年代》。二是当地观众不需一些直露刺激的名字来挑逗,如香港所翻译的《刚果惊魂》、《网络惊魂》,其原名其实只是《刚果》与《网络》而已。三就是要归于文化传统和文字习惯的不同了,有许多片名用其本土语言来表示非常响亮,而译成汉语就无论如何也没有了原来的味道,在这种情况下,只有加些字眼进去,像《Heat》短促干脆而有爆发力,译成《热》或《热力》都显得单薄了些,于是香港人将其译成了《盗火线》,台湾人则将其译为《烈火悍将》。
如今对外国电影片名的翻译,已不是简单的直译汉化,而是对那些片名的再次加工、重新打造。
这种重造在商业高度发达的港台地区表现得尤为明显,如1997年获第69届奥斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商业片《秘密与谎言》的名字没有其他化身外,其余四部《英国病人》、《闪耀》、《法尔戈》(地名)、《杰里·马圭尔》(人名),分别被译作《别问我是谁》(港)与《英伦情人》(台);《闪亮的风采》(港)与《钢琴师》(台);《雪花膏离奇命案》(港)与《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)与《征服情海》(台)。
而1998年获第70届奥斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克号》外,其余四部也都有令人眼花缭乱的化身:《渐入佳境》成了《猫屎先生》(港)和《爱你在心口难开》(台);《一脱到底》成了《光猪六壮士》(港)和《脱线舞男》(台);《好人威尔·杭汀》成了《骄阳似我》(港)和《心灵捕手》(台);《洛城机密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《铁面特警队》(台)。
随着两岸三地间文化交流的增多、盗版影碟的横行,我们越来越多地看到港台翻译的外国电影,也越来越能体会到相互之间翻译习惯的差异,经常是同一部影片在三地间有着几乎风马牛不相及的名字。如大陆所译的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台湾则成了《刺激惊爆点》。
由于外国影片的原名往往非常简单平实,大多仅是人名、地名或其他名词,港台片商肯定不甘于这种乏味的招牌,故而要改成一种更有动感和冲击力的名字,最常用的办法就是将原名中的名词动词化,或加一个震撼力十足的形容词。于是,我们看到《速度》成了《生死时速》,《日光》成了《十万火急》,《百老汇上空的子弹》成了《子弹横飞百老汇》,《尼克松》成了《惊世谎言》,《迫切的危险》成了《燃眉追击》,《勇敢的心》成了《惊世未了缘》,《毒气室》成了《毒气裁决》,而《艾玛》则更为干脆,变成了《艾玛姑娘要出嫁》。
还有一种办法就是将地名“风云化”,这使得美国的城镇都弥漫着史诗的磅礴味道,如《赌城风云》、《芝加哥风云》、《迈阿密风云》。
这种加工经常变得夸张,造成片名中到处是“虎胆”与“威龙”、“危机”与“激情”、“悍将”与“狂花”、“超级”与“非常”、“夺命”与“惊魂”等等,而陷入雷同的窠臼。如香港译名中的“风暴”一词:《赎金风暴》、《档案风暴》、《龙卷风暴》、《情色风暴》、《霓裳风暴》、《红潮风暴》……至于台湾译名中所充斥的“追缉令”与“总动员”,到了混淆不清的地步,如《黑色追缉令》、《终极追缉令》、《火线追缉令》、《桃色追缉令》、《第六感追缉令》,我们很难相信它们就是我们所说的《低俗小说》、《杀手莱昂》、(《这个杀手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性骚扰》与《本能》。
跟风译名难分仲伯
如果一部影片引起轰动,喜欢跟风的港台影人便要把其后来者与前者“系列”化,以求后者能沾上前者的光,哪怕这些影片既非续集,又没什么相关的“亲缘”关系。如《天煞》(原名《独立日》)一炮而红后,凡是跟外星人有关的科幻片均被他们带个“天”字,有《天袭》、《天魔》、《天茧》、《天威》等等,构成了好大一片天。
还有就是把同一个影星演的不同影片系列化,如法国美女艾曼纽·贝阿的三部影片分别被译作《今生情未了》、《真爱未了情》、《一生的爱都给你》,这恐怕要让世上最多情的人都困惑不已。意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生兄弟:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)。构成一阕“西西里的美丽传说”。吉娜·戴维斯的《末路狂花》使她获得奥斯卡提名,后来她主演的《长吻晚安》被译成《特工狂花》似乎就成了顺理成章的事情。
当红小生基努·里夫斯则受到了台湾人的“捍卫”:《生死时速》被译成《捍卫战警》,《非常任务》被译成《捍卫机密》,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》。而施瓦辛格几乎所有影片都被冠以“魔鬼”字样,如《魔鬼战将》、《魔鬼杀阵》、《魔鬼司令》、《魔鬼总动员》、《魔鬼终结者》,《蒸发密令》成了《魔鬼毁灭者》,《真实的谎言》被译作《魔鬼大帝》,连他主演的喜剧片也未能幸免,《幼儿园特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龙二世》成了《魔鬼二世》。据说施瓦辛格构成的这片“魔鬼世界”连美国片商也大光其火,提出抗议。
译名中的诗词成语
解放前的中国电影翻译家往往喜欢用那些典雅的字眼来充任译名,如《翠堤春晓》、《琼宫恨史》、《乳莺出谷》、《桃李争春》等。港台影人也秉承了这个传统,《罗马假日》被译作《金枝玉叶》,《第梵尼早餐》成了《珠光宝气》,《音乐之声》也成了《仙乐飘飘处处闻》,一派诗意盎然。
这种译法对原名的篡改使观众很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很难让人们想到它们就是《纯真年代》和《一个贵妇人的画像》。这一倾向用在生活片和爱情片中,则显出浓厚的“鸳鸯蝴蝶”味道,如《钟爱一生》(《我最爱的季节》)、《春风化雨》(《死亡诗社》)、《手足情深》(《雨人》)、《热泪伤痕》(《惊鸟》)、《此情可问天》(《霍华德庄园》)、《山水喜相逢》(《为戴茜小姐开车》)、《爱在天地苍茫时》(《屋顶上的骑兵》)、《一支梨花压海棠》(《洛丽塔》)等。
译名的古典化倾向往往是直接借用中国文学中的成语或诗词,哪怕与原名毫不相关。而有时现成的词语不足于表达影片的主题和内涵,在这种情况下便要改动或偷换一些词语。当你看到这类片子的海报后,千万不要以为是出了错别字:如《引郎入室》、《优柔不断》、《艳倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡说霸道》、《缘来是你》、《神通鬼大》、《一路顺疯》、《二见钟情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《杀手·蝴蝶·梦》、《挡不住的疯情》、《众里寻她兜错路》、《生命中不能承受的烟》等等。
还有一些译名成为译者玩弄的一种文字游戏,如《我们跳舞吗》译成《谈谈情,跳跳舞》,《如果墙壁会说话》译成《你的生命,我的决定》,《离开拉斯维加斯》译成《两颗绝望的心》,《弗兰德先生的乐曲》译成《生命因你而动听》,《四个婚礼和一个葬礼》译成《你是我今生的新娘》。有时也使原名变得意味深远,如《蓝》、《白》、《红》三部曲被译成《蓝色情挑》、《白色情迷》和《红色情深》。而冗长拗口的《异常快乐的爱妻事件》、《事先张扬的求爱事件》、《不可思议的勾魂事件》,原名只不过是简单的《忠实》、《邮差》、《受惊吓的人》而已。
为造卖点煞费苦心
对原名大动“手术”不仅成了港台影人的习惯,许多大陆影片也未能幸免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑骏马》成了《爱在草原的天空》,《被告山杠爷》则成了《没有原告的杀人事件》,而《离婚了,就别再来找我》这个名字明显不符合香港人的口味,于是成了《一个闯进我生命的女人》。这些使大陆片名“入境随俗”的改动,其优劣姑且不论,但至少体现了片商为影片制造“卖点”的苦心。
大陆的译名从前考虑商业因素较少,大多采取平实的直译方式。但近几年也开始在译名上大作文章,以求吸引观众眼球。其大约有以下几种表现:一是照搬港台的翻译,如《变相怪杰》、《特工狂花》、《十万火急》、《玩具总动员》等,这种“总动员”在前几年恐怕是不可想象的。二是模仿港台的意译,如《廊桥遗梦》比《麦迪逊郡桥》要意境深远低徊;又如《云中漫步》,也比港译《真爱的风采》和台译《漫步在云端》要高出一筹。但这种模仿也往往有弄巧成拙之累,如港译《机械战警》在内地公映时被译作《威龙争雄》,过于流俗;又如一部电影讲的是一位平时临阵畏缩的老警官误以为自己得了不治之症,于是勇猛无比,只想与罪犯拼个你死我活,香港译作《搏错命》,非常传神,可被内地译作《猛警恶匪》,实在是得不偿失。三是试图推陈出新,结果却作茧自缚,如《Atimetokill》一片,港台都直译为《杀戮时刻》,够滋够味,而内地则译作《复仇杀机》毫无个性。又如《Therock》,香港译为《石破天惊》,台湾译为《绝地任务》,内地译为《勇闯夺命岛》,三名相较,高下自见。四是由于译者的外语素质不够,导致一些贻笑大方的错误,如著名的《肖申克的救赎》,原名《The Shawshank Redemption》中的“The Shawshank”,是指那座“鲨堡监狱”,译成《鲨堡救赎》顺理成章,结果却被译成了《刺激一九九五》、《铁窗岁月》、《月黑高飞》等,实在让人摸不着头脑。
Ⅷ 中国电影片名翻译成英文
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了…… ?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。。。” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
Ⅸ 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的
电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式
中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理
Ⅹ 求几个电影名的中文翻译~~~
Three's Company - 三人行
Kaz - 卡兹(人名)[Fred Kaz,电影编曲师、摄像师]
Rhoda - 罗达(人名)[不是“卧底肥妈”,卧底肥妈的导演名叫Rhoda Griffis”]
Harry O - 哈里·O(人名)[Harry O'Reilly,电影剪辑师]
Chico and The Man - 奇科和男子
The Neon Ceiling - 霓虹天花板/霓虹顶
My Sweet Charlie - 我可爱的查理
Marcus Welby, M.D. - 韦耳伯医生
A Storm in Summer - 夏日风暴