『壹』 没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的
没有引进到国内的外国电影中文译名,由引进公司确定外国电影的中文译名,报批电影局,通过后成为正式中文片名。这个中文译名可能是约定俗成,也可能是专门翻译的。
『贰』 有哪些惊艳到你的电影译名
《魔盗王》《神鬼奇航》它们都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》在不同地区的译名!电影的中英文译名里头可是有大学问,大陆、香港、台湾之间的译名也常常会有不同,今天我们就一起来看看那些惊艳的电影译名吧~
文学作家陈伯吹先生的妙笔帮忙。《绿野仙踪》其实原本是清代文人李百川创作的长篇章回体小说,陈伯吹先生翻译 The Wizard of OZ 时把它借用了过来。 “绿野仙踪”既富有诗意又带有奇幻色彩,一看到它, 就让人有一探究竟的冲动,帮助了影片从众多童话中脱颖而出。
『叁』 这部电影的中文译名是什么
田禹治
http://image..com/i?ct=503316480&z=&tn=imagedetail&word=%CC%EF%D3%ED%D6%CE&in=25966&cl=2&lm=-1&pn=5&rn=1&di=19609103700&ln=1758&fr=bk&fmq=&ic=&s=&se=&sme=0&tab=&width=&height=&face=
『肆』 电影ES的中文译名是什么
中文:《死亡实验》
英文:《Experiment, Das》
剧情简介 · · · · · ·
本片以1971年美国的“斯坦福监狱实验”为基础,根据马里奥•乔丹努的小说《黑盒子》改编。出租司机塔瑞克•法德(莫里兹•布雷多Moritz Bleibtreu 饰)看到报纸上一个征招心理实验对象的广告前去应聘,与其他19名各行各业各年龄段的男性应聘者被分为两组,本别扮演十二名囚犯和八名狱警,实施为时2周的模拟监狱实验,并各获4000德国马克报酬。实验前夕,塔瑞克回到自己两年前曾供职的报社,决定将实验过程中发生的情形写成报道出售。塔瑞克在实验中是囚犯77号,他依仗着实验中不准使用暴力的规定,故意挑起事端制造新闻。狱警博鲁斯(贾斯特斯•冯•多纳伊Justus von Dohnanyi 饰)不满塔瑞克的嚣张,在对囚犯的制裁中一步步确立自己的权威。二人的针锋相对为实验带来了不可预计的后果……
还有,据我所知,2009年又出了一部,是美国翻拍的,这个应该就是你想要的吧
『伍』 外国电影的中文名字是谁起的
以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。
但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。
『陆』 这几个电影的中文译名是什么拜托了各位 谢谢
OMEN
是不是指
THE
OMEN
?是的话那就是
<<凶兆>>
ekusute
ェクステ
大概是<<恐怖爆发>>或者是<<美发尸>>
kowai
onna
小布ぃ女
应该是<<鬼女魔咒>>
oyaubi
sagashi
亲指探し
<<还我拇指>>
noroi
ノロィ
<<灵异咒>>
sakebi
<<叫喊>><<惹鬼狂叫>>.....香港译名
<<叫魂>>.....台湾
本来我也对这几个名字的翻译不是很有把握,但是一看全是恐怖'悬疑类,我想应该是这些名字吧
『柒』 哪些电影的译名让你觉得很惊艳
好的电影译名是浓缩的智慧,是一部电影能否吸引观众的关键。有些电影的译名惊艳了我们,我们看有哪些电影的译名吧
《无间道》
《江湖儿女》
英文译名“Ash is the purest white”,灰是最纯净的白。这是一部被低估了的电影,也可能是因为电影名字的问题(黑人问号)?反正我身边没几个人去看。你以为的江湖,不是真的江湖。都说“人在江湖,身不由己”,你以为你拿着枪,别人就唯你是从?你眼里的宏伟抱负,却被现实打击的支离破碎。你称兄道弟的江湖,其实只不过是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有点灰的生活才是真,而这种“灰”才是最纯净的“白”。
这些电影的译名是不是也雷到了你
『捌』 你知道哪些外国电影的中文译名与原名的差距很大
可可夜总会...
反正我是不会让我儿子去看这种译名的动画片儿...
『玖』 电影的中文译名都是谁给翻译的
肯定不是影迷自己翻译的啦
比方说国外这个影片到了内地
发行的这些人就在想应该给它定个中文名
你还不知道中国人就喜欢“外来音义”么
就是说它的名字发音是什么 就用中国的汉字来说明
但是由于港台和大陆的语言不太一样 就是普通话和粤语的区别
导致名字的发音才有偏差的。
『拾』 那些不在中国放映的电影中文译名都是谁给翻译的
……这两个地方翻译的电影名一般都和大陆不一样,而且翻译的都超级囧...
超级囧
呵呵,看看你说的话都深受台湾口头语的影响,还笑话人家的译名。
说到正题,不在中国发行的电影的大陆译名一般是大陆的盗版商翻译的,多为生硬的直译,例如《American Beauty》, 大陆翻译为“美国美人”,但其实“American Beauty”的本意就是影片中反复出现的那种红色的花,所以台湾译名“美国心·玫瑰情”更贴切一些。