只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。
我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。希望你满意
『贰』 网上哪里有翻译成中文的电影
想看国语配音的电影,有两个建议:
1.中国配音网
http://www.peiyin.com
注册其中的配音论坛,经常发布国语配音电影的BT下载。
2.VeryCD电骡下载
经常留意www.verycd.com上发布的电影,也有国语的,通常是双语(国、英)的。
可以用“双语”或者“al”做关键词搜索:
http://search.verycd.com/query/%E5%8F%8C%E8%AF%AD/
http://search.verycd.com/query/al/
可以用电骡下载,电骡使用帮助:
http://www.emule.org.cn/
『叁』 电影名翻译成中文
英文翻译成中文后
想象的空间一下子小了~
呵呵~~ 很可爱的问题
『肆』 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
『伍』 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
『陆』 如何将英文电影名称翻译成中文
Juno 《朱诺》_
Gone Baby Gone 失踪的宝贝
Jumper 空间跳跃
The Darjeeling Limited 穿越大吉岭
The Forbidden Kingdom 功夫之王
There Will Be Blood 未血绸缪
Doomsday 审判日
The Assassination of Jesse James 神枪手之死
Semi Pro 冰刀二人组
The Golden Compass 黄金罗盘
CJ7 长江七号
10,000 B.C. 公元前一万年
Hostel Part 2 客栈2
Indiana Jones 夺宝奇兵
『柒』 中文电影名用英文翻译
宝葫芦的秘密:The Secret of the Magic Gourd
主人翁王葆:
『捌』 求几个电影名的中文翻译~~~
Three's Company - 三人行
Kaz - 卡兹(人名)[Fred Kaz,电影编曲师、摄像师]
Rhoda - 罗达(人名)[不是“卧底肥妈”,卧底肥妈的导演名叫Rhoda Griffis”]
Harry O - 哈里·O(人名)[Harry O'Reilly,电影剪辑师]
Chico and The Man - 奇科和男子
The Neon Ceiling - 霓虹天花板/霓虹顶
My Sweet Charlie - 我可爱的查理
Marcus Welby, M.D. - 韦耳伯医生
A Storm in Summer - 夏日风暴
『玖』 被翻译成英文的中文电影
in the mood for love 花样年华
『拾』 哪个电影网站有中文语音翻译的
www.dy0429.com 各种新片大片 天天更新