回答这个问题,我们要先看清楚他们各自的特点。
不同影院的字幕是官方的,字幕组则来自民间。一个是专业组织,一个付费的组织。一群业余爱好者,免费服务。
观众群体的副标题是让观众理解情节。字幕组更喜欢电影和电视。因此,在翻译中,电影翻译需要更客观、更少的注释。其次,在观众的位置上,电影字幕的观众花了钱,字幕组的观众没有。由于受众不同,两个翻译要求必须不同。因此我反对电影更严肃的想法,因为它不准确。如果与年轻的字幕组有接触,那就是最好的例子,他们对解释的评论相当认真,电影无法实现。但这不是电影翻译家的错。因为电影必须和视频不同,你不能暂停。不能在电影中出现太长的评论。因此,我更倾向于在字幕翻译中有更多的自由。
⑵ 中国新上映的外国引进电影除了中文配音的之外 外语原声的都是已经有字幕的 这字幕是哪来的
广电总局有专门的字幕组,针对不同语言的国外电影,引进时进行翻译处理
平常我们网上看到的美剧,美影字幕都来自民间,影院看到的原版电影字幕(翻译)来自广电总局
⑶ 深影字幕组简介
深影字幕组是一个致力于翻译电影作品的团队,成立以来,已经成功翻译了数十部作品。这些作品不仅丰富了影迷们的观影体验,也进一步提高了团队在互联网上的知名度。与3E电影院、6V影视、verycd等知名分享网站合作,深影字幕组积累了大量的粉丝群体,深受影迷们的喜爱。
深影字幕组的成员主要由在校大学生组成,他们以无私的精神为网民翻译电影作品,不断探索、提高翻译技巧,挑战翻译极限。不仅能够翻译现成的英文字幕,更擅长听译整部电影,自己制作时间轴、海报、剧情简介,展现出全能型的专业技能。在翻译过程中,团队还积极与网民互动,开设纠错帖,鼓励网友们参与监督,力求作品的完美呈现。
深影字幕组在翻译电影作品的同时,也注重与网民的交流和互动,通过开设纠错帖等方式,让更多的影迷参与到作品的改进过程中,以期达到更高的专业水平。团队的成员们不仅热爱电影,更热衷于将优秀的电影作品带给更多的观众,他们用自己的努力和汗水,为影迷们带来了丰富的观影体验,也赢得了广大网民的支持和喜爱。
总之,深影字幕组作为一个致力于翻译电影作品的团队,不仅翻译了大量的优秀作品,还注重与网民的交流互动,赢得了广大影迷的喜爱和支持。他们用专业、热情和努力,为影迷们带来了丰富多彩的观影体验,是互联网上不可多得的优秀团队。
深影字幕组是深影论坛旗下的非盈利翻译小组,成立于2009年10月1日,以翻译欧洲的文艺电影为其特色,期间也翻译过几部优秀的印度电影和美国的商业大片,所谓“深影”就是“有深度的电影”。2010年7月,深影字幕开始尝试翻译澳洲电视剧。
⑷ 凭什么我们中国的电影就要配上英文字幕,也没见美国电影会配上中文字幕
首先英文是国际语言,中国电影配英文字幕是因为要在国际(如电影节)上映,而不是配合美国,如果美国电影在中国地区上映也会配上中文字幕,如在其他语言国上映则会配上相应语言的字幕。
相关介绍:
在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。
(4)电影院的字幕组扩展阅读
第二次世界大战之后,国际电影节日渐增多,其中最主要的有1946年法国创办的戛纳国际电影节和捷克斯洛伐克创办的卡罗维发利国际电影节。另外,在40年代先后创办的还有意大利的圣万桑国际体育片电影节、瑞士的洛迦诺国际电影节、英国的爱丁堡国际电影节等。
进入50年代,国际电影节更加引人注目、迅速发展起来,从欧洲扩展到北美洲、亚洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的几个,猛增到50多个。中国从1950年起参加国际电影节的映出,并派了许多电影代表团前去参加商业性和学术性活动。
⑸ 哪位高手知道,外国影片在中国上映后,在电影院公映的中文字幕是由什么部门翻译的还是另找字幕组翻译
映的字幕翻译和网上流传的字幕翻译不是一个版本的。放映的是找一批人然后翻译,这个团队不是固定的,一般网上的都是字幕组翻得,字幕组就是固定团队。