『壹』 台湾人看大陆内战影片吗
老实说,百分之九十九点九的台湾人都没看过,
极少数有看过的人,估计也看不下去吧?
相较于两岸对内战的描述,
就立场史观来说,台湾的说法当然是以国民党为主体来敍述历史,
不过大致上仍把中立客观做到了,
也正因如此,所以台湾媒体,网络,言论都很自由开放,
台湾人可以从各种不同资讯管道,取得了同一件历史事件的不同看法,
美国史学家的意见,大陆历史的说法,甚致许多当事人的口述历史或自传等,
若台湾关于内战史有所讹误,立马会被资讯取得容易的台湾人民纠错,
只是至今甚少有人对台湾历史上的陈述提出修正的意见。
然而大陆不同于台湾,有关内战部份的描述,全属关起门来自己说了算的状态,
其中相当多的情节与台湾的记录有重大差异,
一个真金不怕火炼,
一个拒绝接受检验,
你说咱拍的内战片,台湾人看得下去?
『贰』 台湾人会看大陆的电视和电影吗
大陆有些电视剧在台湾会播出,
像是甄嬛传.步步系列...等,收视率还不错,
照之前收视率来看,古装戏剧在台湾算是蛮有市场,比较受欢迎,
但是时装剧就比较没那麼好了,
至於大陆电影...有些是有上映啦,只是票房就蛮惨澹的。
『叁』 《赛德克·巴莱》在台湾的票房好吗台湾人认可这部影片所反映的历史吗
这部电影让魏德圣大赚了一笔,于是魏德圣把赚来的钱,全部投进去拍《赛德克巴莱》。当时魏德圣盯着票房总冠军导演的名头,老板们也都舍得投资,于是《赛德克巴莱》终于可以拍摄了。这部电影绝对是大制作,光是群众演员就动用了上万人次,各种战争动作戏份制作都非常精良。
魏德圣也因为这次严重亏损,后来基本上没有再拍电影。但不能说《赛德克巴莱》票房不好,实际上当年上映时候,很多台湾人都呼吁更多人去电影院支持。因为这是真正的本土史诗大制作电影。只能说台湾电影市场太小了,实在无法撑起这么大的投资。大家看,这是台湾电影史上本土片票房情况.《赛德克巴莱》2部都排进前十名.要说起台湾人对这部电影的看法。其实当年这部电影在台湾还是引发了轰动效应。关于这段历史,可能说起来比较复杂。不过这部电影既然吸引了这么多人去电影院看,自然也会有大量相关讨论。
『肆』 台湾人看过大陆拍的电影《建国大业》和《建党伟业》吗
虽然台湾没有影院上映,但有资源,有人看过,但他们评论都说是在抹黑,有点鄙视大陆
『伍』 台湾人看内地电影吗电影院里有吗有听内地音乐吗音乐网站里有吗
当然了啊 台湾现在和大陆关系已经到比较缓和的地步了 那请问台湾金马奖为什么会颁给大陆的影星 比如李冰冰 的风声 黄渤的斗牛啊 肯定会上映啊
『陆』 台湾人为什么讽刺《湄公河行动》这部电影
为什么要问台湾人怎么看,为什么不问外国人怎么看,台湾人也是中国人,都是中国人,还要问中国人怎么看,有意思吗,看见这个题目就生气,怎们会这么问问这么不负责任的问题。
其实我觉得这部电影真的不错,很受广大观众的喜爱。看的我热血沸腾,感慨祖国的强大。
当然我觉得一部好的电影有他的优点,当然也会有它的缺点,但你如果总是指着他的缺点不放,甚至去质疑这样的电影的主题和想表达的情感的话,我真的觉得很不应该。就像是人一样,如果你总盯着他的缺点,然后就会无限放大,那么这个人即使真的很好,你也感受不到。台湾和大陆同属于一个祖国,所以不要带着有色眼镜去伤害自己的同胞。我不想过多说什么制度,什么教育的问题,我希望台湾同胞可以放弃敌视,哪怕你们不把我们当同胞,但也请你们不要去把我们当作敌人,把我们的一切都否定了,这样的做法很幼稚。
我觉得台湾可能是把电影的某些情节扩大化了,我觉得这也是很少一部分人的看法,所以不能一概而论。
『柒』 为什么电影分级制在国内无法实行
现在电影分级制在国内无法实行,主要是因为我们不知道用什么作为标准,让这个电影分等级。如果说是按演技分电影的等级,那么这个对于票房比较高的电影也是不太公平的,毕竟电影的话主要是靠票房收入。一切没有利润的东西的话都是没有什么人去看的,但是用票房去作为电影等级的一个区分的话,这样对很多实力演员也是不公平的。
因为用电影分级这个真的是很难分,没有什么可以确定的标准,弄得不好还要得罪一大批的粉丝们。
『捌』 台湾人嘲笑大陆电影翻译,说大陆译名中二土俗
本文由扒姨太原创编辑
未经授权禁止转载
日子过得好好的,台湾网友又开始搞事情了……
对了,这个所谓的《怪兽与他们的产地》就是《神奇动物在哪里》的台湾译名╮(╯▽╰)╭
光是他们这电影译名,已经生硬得让人发愁了,偏偏台湾人还嫌大陆翻译得不好!
而且还说我们把咒语翻译得很搞笑,很中二,让他们笑到喷饭……
嗯?
抱着好奇而谦虚的心态,扒姨太学习了一下台湾人对这些咒语的翻译方式。
除你武器,台版翻译成:去去,武器走!
障碍重重,台版翻译成:喷喷障!
钻心剜骨,台版翻译成:咒咒虐!
消影无踪,台版翻译成:吹吹除!
……
所以他们到底对叠词有什么执念?搞得像过家家似的,难道不是台版翻译更羞耻更中二吗?
我还“巴啦啦能量-沙罗沙罗-小魔仙全身变”咧!
早在2014年,台湾网友就开始嘲笑大陆对《变形金刚》的翻译,嫌我们的译名俗气又土气。
所以一点都不俗气不土气的台版译名是什么?
“擎天柱”被译成了“无敌铁牛”。
“威震天”被译成了“美陀王”。
……这译名,不知道的还以为在拍《西游记》呢?我还美猴王、牛魔王呢!
威震天、擎天柱这么简洁霸气的名字,都能被认为是土气、俗气,那扒姨太倒要看看,台湾人的电影译名,到底有多“高端”。
就说去年大火的《釜山行》吧,台版翻译成《尸速列车》……
excuse me?这小成本恐怖烂片既视感的译名,是闹哪样?
今年年初,金球奖获奖无数的电影《爱乐之城》,台湾译名《乐来越爱你》。
爱情悲剧电影《一天》,台湾译名《真爱挑日子》。
经典的文艺片《西西里的美丽传说》,台湾译名是《真爱伴我行》。
凡是跟爱情搭点边的电影,都要搞得这么小气喜庆?
动作大片《金蝉脱壳》,台湾译名是《钢铁坟墓》。
知道什么叫大气简约吗?
最惨的恐怕还得是影史经典,《肖申克的救赎》。
结果台湾译名是《刺激1995》……
这倒是难得台湾译名比大陆短,然而就问你看到台版片名,想不想进电影院?
且不说这个名字和剧情风马牛不相及,这种毫无文化底蕴的译名,难道不是糟蹋了好电影?
看看网友的影评,人家直接把《刺激1995》这个片名当成了情色片!
除了迷之小气,台湾电影的译名,还有几个莫名其妙的套路。
一是凡是施瓦辛格演的电影,都要加“魔鬼”两个字。
《终结者》,他们译成《魔鬼终结者》。
《全面回忆》,他们译成《魔鬼总动员》。
《独闯龙潭》,他们译成《魔鬼司令》。
不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想~
还有,特别特别喜欢用“神鬼”两个字。
《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》。
《阿黛拉的非凡冒险》译成了《神鬼惊奇》。
《木乃伊》湾湾叫《神鬼传奇》。
《小岛惊魂》变成了《神鬼第六感》。
这两年帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。
什么都是神鬼,还能不能有点创意?
翻译翻译,最重要的是“信达雅”!感觉台湾人完全不知道这个基本规则╮(╯▽╰)╭
本来嘛,两岸文化有差异,译名传统和原则不同,也无可厚非。
可是台湾人居然拿着大陆爸爸的翻译来说事,也是迷之自信……
要是台版的翻译比我们的好,我们也就认了,然而……
总之,脑子是个好东西,希望他们有~
最后,私心放上扒姨太心中大陆的神译名。
《廊桥遗梦》,台湾采用直译,译成《麦迪逊之桥》。
《她比烟花寂寞》,台湾译成《无情荒地有琴天》。唉,每每看到这样的译名,扒姨太都不禁感叹中文之美!
点击以下链接,看近期热门精选文章。
【她是史上最美“幽若”,却被屡传是双性恋,至今未婚的江祖平活的恣意洒脱!】
【她是台湾最美面孔,偶像剧黄金女二,却屡次劈腿被封烂货,最后沦为“公交车”?!】
【花5000万赎身、被劈腿、挨骂险被打!这次与小6岁男友公开撒狗粮的张惠妹能收获幸福吗?】
【刘强东不知道奶茶妹妹漂不漂亮,马云对钱没有兴趣,不是很懂你们有钱人?】
更多精彩内容,微信搜索公众号 娱乐圈扒姨太
或【yulequanmimi 】
▽
『玖』 我看台湾人拍的国共内战电影笑的肚子都疼了不知道台湾人看我们大陆拍的国共内战电影是不是也是笑翻了了
那你去看台湾拍的连续剧"新兵日记"应该也会笑到绝倒吧...
台湾男人普遍都要当兵,所以看新兵日记时,都是笑到绝倒的........
而且近期台湾没人敢拍国共内战的电影(没有市场)
所以你看的电影应该是很久以前的了...
我之前有看过"建国大业"不觉得好笑...某部份剧情有点像在造神...
我能把片子看完,也算是奇迹了...
『拾』 中国内地的电影院为什么不能放映台湾电影
你看过《卧虎藏龙》,《断背山》吗?导演是李安,李安是台湾人,他的电影就是台湾电影,为什么说没有台湾电影在大陆反映呢?只要台湾的电影不触碰到大陆的政治底线是没有什么问题的,而且现在大陆频频向台湾示好,又送熊猫又是台湾水果零关税,电影是小事啦!!!
当然现在台湾电影衰败,(侯孝贤老了,蔡明亮的又不太适合大陆的气候)实在没什么好的电影。