《彼得兔》。
《彼得兔》该片改编自英国作家毕翠克丝·波特的同名童话,讲述了田园冒险大王“比得兔” 带领一众伙伴,与麦奎格为争夺菜园主权和隔壁美丽女主人比伊的喜爱而斗智斗勇的故事,詹姆斯·柯登、黛茜·雷德利、伊丽莎白·德比齐、玛歌特·罗比、希雅·富勒配音的动画电影。
角色介绍
麦奎格,比得兔的死对头老麦奎格先生的外甥,有强迫症。老麦奎格先生因心脏病去世后得到了农场,来到乡下修缮了这座房屋,并打算将其卖掉,后因爱上了女主比伊而打消了这个念头。
比伊,个性纯洁,动物爱好者,并捍卫他们在人类面前拥有对土地的权利,住在托马斯隔壁,对托马斯产生了爱意,因比得兔而对托马斯失望,最终误会解除与托马斯成为恋人。
❷ 《彼得兔》电影适合几岁孩子看
《彼得兔》电影适合3-10岁孩子观看。
比得兔,又译彼得兔,(英语:Peter Rabbit)是一本漫画图书,他的作者是英国女性作家暨插画家碧雅翠丝·波特(Helen Beatrix Potter)。
比得兔最早出现在1902年所出版的童书:《比得兔的故事》(The Tale of Peter Rabbit),之后,碧雅翠丝·波特又陆续出版五本和比得兔有关的童书。(Peter Rabbit已经正名为比得兔。)
剧情:
《比得兔》的创作来历即最早的故事原形,是来自于1893年,波特小姐写给她家庭教师的五岁儿子的信件。这位家庭老师的儿子长期卧病在床,波特小姐不知道这封信该说些什么,就讲个故事作为这位小男孩的娱乐,并且在故事当中鼓励他。
"Once upon a time, there were four little Rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail and Peter."
“从前有四只小兔子,他们的名字叫弗洛普茜,默普茜,棉球尾,和比得。”
❸ 这个只会说话的兔子是哪个电影的
是电影比得兔。
❹ 如何评价真人动画电影彼得兔
真人动画电影彼得兔改编自英国的经典的IP,里面的兔子形象就是英国传统故事里的彼得兔。彼得兔这部电影虽然是动画版的,但是它并不适合儿童单独看,按照影片的分级,儿童们这部电影需要在家长的陪同下进行观赏,因为影片中有些画面涉及到了血腥杀戮,这些片段占的比例很小,总体上影片还是搞笑和轻松的,人兔大战,优美的英国农村风景风情,真实精致的特效,这些都是这部影片优点,值得我们去看一看。
影片最后彼得兔向贝伊道歉,麦格雷戈也向贝伊道歉,他们之间也最终握手言和,这场由复仇和争夺引发的战争最后也以和解告终。
三方人物都有对有错,他们做的错事也都收到了相应的代价,道理没有那么复杂,如果我们的思维更多元我们就不会局限在一种思维的对错里。这就是这部片子的主题,善恶有报,激化矛盾不如和解。
❺ 比得兔电影真人版好看吗 比得兔主要剧情是什么
比得兔的剧情简介 · · · · · ·
电影《比得兔》是一部由英国百年经典IP改编的真人动画电影,影片讲述了田园冒险大王“比得兔”(詹姆斯·柯登 James Corden 配音)带领一众伙伴,与麦格雷戈(多姆纳尔·格里森 Domhnall Gleeson 饰)叔侄二人,为争夺菜园主权和隔壁美丽女主人贝伊(萝丝·拜恩 Rose Byrne 饰)的喜爱而斗智斗勇、各显神通的爆笑故事。随着人兔大战不断升级,一系列欢乐闹趣、令人捧腹、啼笑皆非的趣事也由此引发。
❻ 如何评价动画电影《比得兔2:逃跑计划》
英国的小兔子比得兔再次成为话题中心。在观看《比得兔2: 逃跑计划》后,我整理了10个实用的口语表达,希望能对大家有所帮助。
标题"The Runaway"是电影主题的精准概括,runaway在这里指的是"逃跑的"行为,影片讲述的正是比得兔和他的伙伴们策划的一场逃跑行动。
"Have a quick word"表达简洁明了,意思是简单交谈。如果需要邀请某人参加活动而对方犹豫不决,可以使用这句话来催促。
"Put someone in danger"与中文逻辑一致,表示将某人置于危险之中。类似的表达还有"Put someone in prison"、"Put someone in power"和"Put someone in charge",分别对应将某人送进监狱、赋予某人权力和让某人负责。
"Are you in or are you out?"是用于确认对方决定的简洁问句。如果对方想参加,可以说"I'm in!",如果不想去,则说"I'm out."。
"You've nailed it!"表示成功或搞定某事,比方说高考结束后,可以自豪地说"I nailed it!"。
"Mischievous"和"Brat"均描述淘气或惹人厌的行为。Mischievous强调恶作剧或调皮,而Brat专指那些让人头疼的熊孩子。
"Take something well"表示很好地接受了某件事,比如朋友被分手后仍保持乐观,可以说"You are taking this so well."
"Stay out of trouble"是避免惹麻烦的简单表达,可以延伸为"Stay out of my business"(别管我的事)、"Stay out of sight"(离开视线范围)和"Stay out of that street"(别去那条街)。
"Has it in for someone"意为对某人心存不满或耿耿于怀。比如,Max因为被前女友甩而一直记恨她。
"Be better off"表示过上更好的生活,"Be better off without someone"则是指没了某人生活会更好。
"Goodie-goodie"用来描述讨好权威的人,而"Turn someone in"则表示告发某人。兔子蜀黎的这番对话,生动地展示了这些表达的用法。
"Spread out"是分散行动的意思,兔子蜀黎在面对被老鼠攻击时采用了这一策略。警察追捕犯人时,也会用到类似的表达。
"La-di-da"用来形容矫情做作的行为,比得兔在电影中对一群讲究的果子做出了这种描述,但结果他自己也尝到了这种"矫情"的后果。
"Get the hang of it"表示掌握了某项技能,比如通过努力学习,对数学有了新的理解,可以说"I'm getting the hang of math!"
"What's for lunch?"是日常中频繁使用的询问,从早到晚,从早餐到晚餐,甚至夜宵,都可以用这句话来询问吃什么。
以上是我在观看《比得兔2: 逃跑计划》时总结的15个地道口语表达,希望对大家的英语学习有所帮助。
❼ 求这张图片的出处
电影:《彼得兔》
剧情简介· · · · · ·
远离伦敦的英国乡村,比得兔(詹姆斯·柯登 James Corden 配音)和家人以及朋友们过着快乐的生活,当然除了那个侵占了他自由土地并杀害他父亲的邻居麦格雷戈先生。每天,比得兔都要闯入麦格雷戈的院子偷吃水果蔬菜,顺带和这个顽固凶残的老家伙对决一番。可就在某天,麦格雷戈意外身亡。快乐的兔子们带着郊外的野生动物闯入没有住人的房子大吃八喝,好不自在。然而好景不长,麦格雷戈的侄子托马斯(多姆纳尔·格里森 Domhnall Gleeson 饰)——一个在伦敦闯荡的精英——刚刚丢了工作,偏巧继承了这幢位于乡下的房子。
托马斯来到乡下,毫不留情将野生动物们赶了出去,而比得兔他们一刻也不忘要夺回属于自己的土地……