❶ 英语影视字幕翻译的原则
中国的翻译标准经历了多个发展阶段,从道安的“五失本三不易”到严复的“信达雅”,再到傅雷的“形似、神似”,这些理论为翻译提供了丰富的指导。而在现代,许渊冲提出“意美、形美、音美”,进一步丰富了翻译的艺术性。
在国外,奈达的翻译理论具有代表性,强调忠实于原作,传达原作的意义和风格。泰特勒提出了三条原则,要求译文不仅要传达原作的意思,还要具备原作风格,并且保持原作的真实性,同时还要流畅自如。
在电影翻译领域,虽然有很多翻译原则可以参考,但针对英文电影片名汉译的原则相对较少,这导致了片名翻译的不统一。因此,结合现有的翻译原则,并考虑到电影作品的特殊性,提出七个翻译原则,以期为英文电影片名的汉译提供指导。
首先,开门见山原则要求片名直截了当,简洁明了,便于观众快速理解电影主题。其次,音意结合原则强调片名的发音与意义相结合,使观众能够通过发音感知电影内容。再者,一见钟情原则要求片名具有吸引力,能够吸引观众的注意力,激发他们观看电影的兴趣。
内容等价原则强调片名应与电影内容相符,准确传达电影主题。文化体现原则要求片名能够体现电影的文化背景,使观众能够感受到电影所蕴含的文化意义。审美体现原则则强调片名应具有艺术美感,能够引起观众的情感共鸣。
最后,票房效应原则要求片名能够吸引观众,提高电影的票房收入。这七个原则的综合应用,将有助于提高英文电影片名汉译的质量,为观众提供更好的观影体验。
❷ 做英文电影字幕组需要多高的英语水平做字幕的时候,是照着英文字母来翻译还是要自己听力出原文来翻译
其实不需要太高的水平,电影的字幕都不是太难。而且基本上没有让你光靠听力翻译的,除非是那些做盗版的。不知道现在的技术有没有可以直接将声音转换成文字的。 我觉得不需要太大的词汇量,但是要对语言有一定的感觉。能感觉到在特定情境下所要表达的意思,不能一直直来直去的翻译。
❸ 优秀的电影字幕翻译是怎样的
以个人经验,翻译的本质无非是信息的转述,把别人用外语(其实也可以狭义的说是英语啦)表达的信息用中文完整、准确的表达出来。完整是对原文的信息不增不减,准确包括不添加个人情感,表达简洁到位,准确无误等。哦其实草草还说过一句非常通俗的话,做字幕最基本的要求是要说人话,不要乱翻译不要有翻译腔。1.关于要与不要添加自己发挥,我的观点是不要过多。以前我做字幕的时候发挥很多,然后校对说“写这么多一行放不下啊” = = 2.需要有适当地意译,不能太生硬。3.不要出现时兴的网络词汇。把“What do you think of it?”翻译成“元芳你怎么看?”目前看起来是个比较讨巧的办法,但是过了几年之后这就成了个笑话,再过了十几年可能人们就不认识这个词了。4. 要符和具体情境。Kingslanding翻译成君临(如果翻译成京城就不合适了)
举例说明。当时,我们每天都醉生梦死地虚度光阴<>那时,我们每天都醉生梦死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那个时代的步调相契合<>越是与时俱进 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥筹交错的景象就越是炫目<>越是长醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人脑子里都被迂腐陈旧之事所填满<>我们也越是陈旧迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左侧是原稿,右侧是终稿。第一句的“虚度光阴”原文并没有表达这个意思(有人说醉生梦死不就是虚度光阴吗,对呀那你一个意思说两遍干什么)。原文的意思只是“我们喝了很多酒”,“虚度光阴”这个信息是凭空添加的,要删掉。第三句的“炫目”也是不存在的信息。第四句属于信息传达错误,本来是表递进的,在这里递进关系消失了,而且原稿实在是太罗嗦了,完全可以简化一下。
❹ 英语影视字幕翻译的原则
中国的翻译标准:
道安的“五失本三不易”,
彦琮的“十条八备”,
玄奘的“五不翻”,
赞宁的译经“六例”,
马建忠的“善译”,
严复的“信达雅”
傅雷的“形似、神似”说
钱种书的“化境”说,
许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)
国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:
开门见山原则、
音意结合原则、
一见钟情原则、
内容等价原则、
文化体现原则、
审美体现原则、
票房效应原则,
以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。