导航:首页 > 国外大片 > 英文有关lgbt的电影台词

英文有关lgbt的电影台词

发布时间:2025-01-09 07:27:28

① 《绿皮书》中钢琴家的人物复杂性体现在哪些方面

觉得钢琴家唐这个人物不复杂,他想消除种族歧视,对自己有要求,另外是比较孤独。

白人愿意听唐弹钢琴,但在接待上却没有给唐礼遇。

托尼是白人,唐是黑人,俩人在各方面有不同,甚至是反差。巡演这一路下来,互相关系却走向融洽。

主角关系的转变就显现了电影主旨,反对种族歧视,黑人和白人能友好相处。

② 盘点《复联4》中有问题的11个中文字幕翻译

作为中国有史以来票房最高的进口电影,《复联4》在剧情梗概,角色关系,叙述流畅度等方面,究竟能给绝大部分国内观众留下怎样的印象,和国内引进方的字幕翻译水平有着千丝万缕的联系。
很遗憾,《复联4》的翻译出了一些问题。
在前两三次观影时,尤其是首映时,我几乎沉浸于剧情之中,没有注意聆听台词的具体原话。而在重刷次数逐渐增多之后,我有了更充足的精力在观影时去尽量听清楚台词的英文原话。
遗憾的是,我最后发现,字幕在翻译上的问题不仅存在,而且还存在不少。
以下我会依次盘点《复联4》中字幕翻译存在的问题。
1. “angry girl”
浩克作为全漫威的智商担当,说话方式非常简单且低龄化。在本片里,班纳/浩克去“新阿斯加德”见到女武神时,没有忘记这个浩克式的称呼,同样是称呼其“angry girl”。但是,院线给予的字幕翻译是“疯丫头”。其实,这样简单词汇的翻译,只要不是过于离谱,都没有问题。但问题在于,这个翻译没有更贴近浩克那种童言童语的状态,而且也没有贴近原话的那两个单词。
2. All they have to do is notfall out.
在初到2014年的时候,星云说目的地沃米尔星(vormir)的坐标已经输入飞船了,只要鹰眼和黑寡妇不fall out,就没事。然而影院翻译成了“内讧”?不是说这个翻译就一定不对,可是他俩一路从“神秘的布达佩斯”走来这么多年的战友关系,能“讧”些什么
3.挚爱还是至爱?
红骷髅在给鹰寡两人解释灵魂宝石的情况时,原话是“想要得到宝石,你得以失去你的所爱为代价”。这种感情早已超越了普通的友情,所以翻译成“挚爱”是没有任何问题的。可是翻译打出的字幕是“至爱”?这让很多观众非常不解:鹰眼不是有老婆孩子的吗?怎么黑寡妇又成了那个“至爱”了?
4. Well, I date with a guy.
导演乔·罗素明确表示他在“互助会”的客串里饰演的是一个同性恋男人,以表达对lgbt群体的支持。他的第一句台词原话为“我和一个男的约了个会”。然而院线的字幕打的却是“我约人出去吃了个饭”。中国的lgbt群体要被主流认可,官方认可,还有很长的一段路要走。
5. I think we both need to get a life.
在灭霸响指事件后的五年里,黑寡妇一直是复联基地的女主管,而美国队长则一直都是互助会的负责人。他们都忙得没有自己的生活。所以美队会和寡姐说“我俩不能再只当个工作狂而没有自己的生活了”。然而电影院的翻译比较随便,这并不能解释清楚为何寡姐会情绪崩溃的原因:太累。也不能体现出“两人其实一直没有走出悲伤,却一直在担任大家长角色”的那种无奈。
6. How vague?
2012的钢铁侠在空间宝石任务中失手后,和美队说“有一段时间的空间宝石和皮姆粒子是同时存在的,时间大概在1970年,我记得好像很清楚”。美队追问了一句“你有多不清楚?”。然而字幕打的是“好像很清楚”。
7. Tony I don't konw...
钢铁侠回到基地,把盾牌交给美队时,美队迟疑了一下。然而字幕打出了“托尼,这。。”,这使出了他的戏精大法,或者说他可能压根就没看懂《美队3》的结局
8. You didn't.
在沃米尔星,鹰眼为了说服黑寡妇同意自己去牺牲,说“你知道我在这几年的所作所为,以及我变成了有一个什么样的人(浪人杀手)”。寡姐回答道“我从不以他人犯过的大错来评判他们”。鹰眼回答道“也许你应该这样做”,然而字幕对“You didn't”就简简单单的一句“你自己都做不到”。我可以确定,译者完全没有理解到《复联1》的这一段剧情,同时这句翻译也把历史上两人之间的纠葛和羁绊忽略了一大半,感情色彩大打折扣。
9. Yeah, us.
黑寡妇牺牲的噩耗回到联盟后,托尼问史蒂夫“她有家人吗?”史蒂夫斩钉截铁地回答“有,就是在座的各位”。然而字幕贡献了一个没有丝毫气势的戏精翻译“也就是我们了吧”。为什么一定要加情节换语气?保持原本的语气不好吗?
10. Good, just as long as we're all in agreement.
复联基地被摧毁后,率先站起来的三巨头站在废墟之上和灭霸针锋相对。雷神死死盯着灭霸,说“你们知道这是个陷阱的,对吧?”钢铁侠回答“知道,但是管他呢”,雷神回答“很好!就是要确保大家都明白这一点”。然而字幕“只要我们同心协力”。不仅意思没有翻译到位,气势也瞬间全无。
11.辉煌之后终将落幕?
在播放钢铁侠的生前遗言时,他说了一句“终途也是人生旅程的一部分”。然而字幕翻译成“辉煌之后终将落幕”。其实我本身很喜欢这句话的意境,但它和这句英文原文完全不是一个意思,也没有什么关系,尤其是“辉煌”两字,实属迷惑。钢铁侠的人生是很传奇,他完全值得“辉煌”这个形容。可是人家说的原话根本没有这个意思。
以上就是我认为的,《复联4》翻译不当的11个地方。欢迎一起讨论和交流,发表自己的观点,提出不同的看法。毕竟,万一是我错了呢。

阅读全文

与英文有关lgbt的电影台词相关的资料

热点内容
安志杰电影大全少女 浏览:146
美国r级爱情电影 浏览:995
解放后电影里面有大民和二庆 浏览:965
电影票会慢慢便宜吗 浏览:382
银联6元抢电影票 浏览:316
香港俏表妹电影完整版 浏览:710
潜龙风云粤语版电影 浏览:115
康熙来了大s宣传电影 浏览:26
泰国蛇姬电影最新 浏览:317
由图片找电影 浏览:555
韩国电影主角开救护车飙车 浏览:459
韩国电影在线观看中文版 浏览:807
大鹏参演的电影 浏览:553
韩国电影脐图片 浏览:51
18法国电影 浏览:601
末日少女电影大全 浏览:840
五部英文电影的好句 浏览:368
爱人中文字幕韩国电影 浏览:421
深田永美电影大全在线看 浏览:996
经典电影电视剧剧情讲解大全 浏览:370