是叫做 无法触碰
(赠人玫瑰,手留余香 如若您对我的答复满意,请选择“好评”,谢谢您的采纳,好运与你常在,麻烦给一个好评吧^_^)
『贰』 法国电影《触不可及》中的背景音乐叫什么,最好翻译一下
Ludovico Einaudi – Fly
飞
Earth, Wind & Fire – September
地球,风与火-九月
Frédéric Chopin – Nocturne en si bémol op. 9 n°1
降B大调夜曲肖邦–9号作品。
Una mattina
一个早晨
Franz Schubert – Ave Maria D.839
舒伯特:万福玛丽亚d.839
Wolfgang Amadeus Mozart
莫扎特–魔笛
Ludovico Einaudi – Senza respiro
不拘呼吸
Your goin’ miss your candyman
去想念你的宝贝
Georg Friedrich Haendel – Concerto grosso
乔治·亨德尔-大协奏曲
Antonio Vivaldi – Les quatre saisons, l’été, troisième mouvement
维瓦尔第:四季,夏天,第三乐章
Jean-Sébastien Bach – Suite n°1 en sol majeur BWV 1007, prélude
巴赫–续一大调BWV 1007年,前奏曲
Jean-Sébastien Bach – Suite n°2 en si mineur BWV 1067, badinerie
巴赫–续二小调谐谑曲BWV 1067,
Jean-Sébastien Bach – Concerto en fa mineur BWV 1056, largo
巴赫–小调协奏曲BWV 1056,广板
Antonio Vivaldi – Les quatre saisons, le printemps, premier mouvement
维瓦尔第:四季,春天,第一乐章
Nikolai Rimski-Korsakov – Le vol bourdon
高沙可夫–大黄蜂的飞行
Earth, Wind & Fire – Boogie Wonderland
地球,风与火–冲浪仙境
Nina Simone & Hal Mooney – Feeling good
Nina Simone & Hal Mooney -感觉良好
Ludovico Einaudi – Cache cache
隐藏
Antonio Vivaldi – Concerto pour 2 violons et orchestre en la mineur op.3 n°8, allegro
维瓦尔第:小提琴协奏曲和管弦乐队op.3小调第八号,快板
『叁』 求一个美国电影一个黑人做了一个白人的贴身管家是什么电影 白人是半身不遂
触不可及 Intouchables (2011)
导演: 奥利维埃·纳卡什 / 埃里克·托莱达诺
编剧: 奥利维埃·纳卡什 / 埃里克·托莱达诺
主演: 弗朗索瓦·克鲁塞 / 奥玛·希 / 安娜·勒尼 / 奥德雷·弗勒罗 / 托马·索利韦尔
类型: 剧情 / 喜剧
制片国家/地区: 法国
语言: 法语
上映日期: 2011-11-02(法国)
片长: 112分钟
触不可及的剧情简介 · · · · · ·
因为一次跳伞事故,白人富翁菲利普Philippe(弗朗索瓦·克鲁塞 François Cluzet 饰)瘫痪在床,欲招聘一名全职陪护。由于薪酬高,应聘者云集,个个舌灿莲花,却无法打动他的心。直到黑人德希斯Driss(奥玛·赛 Omar Sy 饰)的出现才让他作出决定。德希斯刚从监狱出来,背负家庭重担,一心只想寻张辞退信以申领救济金,而且他明显对女助理的兴趣要远大于这份工作。但是菲利普还是一眼相中了这个小伙子。于是,德希斯开始了一个月的试用期。虽然舒适的豪宅环境让他倍感虚荣,但是他仍面临很多挑战:不仅要为菲利普作身体复健,还得给他洗浴、灌肠、拆信、穿丝袜等。起初,两人的思维方式与价值观大相径庭,但是,随着了解的不断深入,他们成为了朋友……
本片取材于真实事件,获2011年东京电影节最佳影片金麒麟奖,弗朗索瓦·克鲁塞与奥玛·赛分享影帝桂冠
『肆』 能发下无法触碰.Intouchables.2011.BD-MP4-人人影视原创翻译中英双语字幕的种子或下载链接么
无法触碰.Intouchables.2011.BD-MP4-人人影视原创翻译中英双语字幕种子下载地址:
『伍』 孙红雷和桂纶镁演的电影跳舞插曲
电影《触不可及》中孙红雷与桂纶镁跳探戈的曲子是一步之遥。
歌曲:一步之遥
歌词:
Por una cabeza de un noble potrillo
只差一点儿啊。那头高贵的小马驹,
que justo en la raya afloja al llegar
在到达终点线的时候松劲了。
y que al regresar parece decir:
它回来时好像在说着
No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...
你不要忘记,我的兄弟,你知道不应该来赌这一把
Por una cabeza, metejón de un día,
都是只差一点儿,这真是输钱的一天
de aquella coqueta y risueña mujer
那个妖艳的爱笑的女人
que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,
笑着说出她的誓言,而她的爱不过是谎言
quema en una hoguera todo mi querer.
烧尽了我所有的爱
Por una cabeza
只差一点儿
todas las locuras,
所有的疯狂
su boca que besa
她亲吻的嘴唇
borra la tristeza,
抹去了我的悲伤
calma la amargura.
平复我的苦楚
Por una cabeza
只差一步啊
si ella me olvida
如果她忘记我的话
qué importa perderme,
mil veces la vida
我死一千次又有什么关系
para qué vivir...
我为什么而活着啊
Cuántos desengaños, por una cabeza,
多少次的教训啊,只差一点儿
yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,
我曾经无数次发誓,不要再回头,别再坚持
pero si un mirar me hiere al pasar,
但是如果她经过时轻轻一瞥,我被触动了,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
她火热的唇,我又再一次想要亲吻
Basta de carreras, se acabó la timba,
受够了跑道,受够了赌局
un final reñido yo no vuelvo a ver,
以争吵收场的爱情,我不会回头看
pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
但当某只马赢定了周日的比赛
yo me juego entero, qué le voy a hacer.
我已经赌上自己的全部,还能拿它怎么办
一、歌曲一步之遥基本介绍:
一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。
中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
二、歌曲一步之遥创作背景:
当时作者刚和女朋友分手非常痛苦,于是把他身上所有的钱都去赌了马。本来他买的马一马当先,但在最后时刻却被第二匹马所超过。而且只比他买的马领先了一个马头。
作者当时的失意、颓废的不易言表的。于是一气呵成写成了这首《PorUnaCabeza》,中译名为《只差一步》。有人说这首曲子之所以叫《只差一步》,是因为如果伴着这首曲子跳探戈的话,永远都差最后一步(意为“永远跳不够”),但如果完全按照直译的话应该叫《只差一个马头》。