㈠ 论如何运用英文电影激活大学英语听说课堂
下面是关于的一些电视电影论文范文。欢迎阅读借鉴,希望对你有帮助。
2004年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面信息交流。因此,听说教学被提高到了首要突出的地位。而传统的听力课堂教材单一、内容固化,都是单纯的音频材料。英文原声电影取材广泛,语言地道等诸多特点弥补了传统听力训练模式的不足,对激发学生学习兴趣,提高听说能力,了解西方文化,提高跨文化交际能力等方面都有极大地促进作用,因而被越来越广泛地运用到大学英语听说课堂上,成为有效的教学辅助手段。
一、英文电影应用于大学英语听说教学的理论基础
建构主义理论认为,学习是获取知识的过程,但是知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在一定的情景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料(如文字资料、音像资料、多媒体课件、网上的信息资料等),通过意义建构的方式而获得的。它强调“情景”对意义建构的作用,建构主义理论提倡以学习者为中心的学习,认为学习者是认知的主体,是知识意义的主动构建者。英文电影教学以多种信息传播介质为手段,集视、听、说于一体,为学生提供了一个变化的、动态的、形象自然的、真实的英语语言学习环境,学生通过电影欣赏,能够在自然环境中感受到所学语言的背景和使用环境,与原有知识相互作用,从而更加主动有效地建构知识信息。
二、英文影片的选择标准
在听说教学中,教师应根据教学目的和学生水平选择用于教学的影片。选择影片应遵循以下几个标准:
(一)应选择与单元主题相关的英文电影让学生来学习和欣赏,而且该素材应该是积极向上、内涵丰富的。如反映爱情、友情、正直、勇敢等人类情感的,反映社会现实问题或成功经历的等,不要选择带有色情、暴力等情节的电影。
(二)电影对白应通俗易懂,语音纯正,没有太多的俚语和太重的口音,利于学生模仿和学习。如许多经典名著改编的电影,虽然主题很好,但大都是几十年前拍摄的,其发音、语速、语音语调等均不适合现在的学生学习。
(三)根据学生的实际英语水平来选择影片。对于大一新生和听说能力稍差的一些班级,尽量选择一些题材轻松,内容简单的影片,如儿童片、动画片、校园情景喜剧片等;而对于中等水平及高年级的学生可以选择一些励志或者哲理深刻的影片,如《阿甘正传》等,以此提高学生对英语文化背景知识的了解,提高跨文化交际水平。
(四)根据教学安排选择长短合适的影片。如果教材内容简单,可短时间抽听重点难点,压缩时间,尽可能让学生在两节课时间内欣赏到较为完整的影片,以保证赏析后教学活动的有效进行。如果教材内容多且难,就要提前做足功课,利用一些软件剪辑影片,播放一些经典精彩的片段给学生欣赏。
三、基于影片的课堂活动设计
教师选择好影片后,要在放映前充分备课,收集充足的背景资料,在放映前向学生简单介绍这些材料。另外,教师可以适当设计一些问题,让学生带着问题去观看电影,以影片为基础,设计丰富的课堂活动,才能收到良好的效果。活动设计可以灵活多变,因人而异,教师可以根据需要自行设计,下面一些活动形式,仅供参考:
(一)经典对白模仿。
由于电影的情节丰富,因此模仿电影对白既能避免模仿过程中的枯燥,又可及时地将自己的模仿效果与真人发音相对照,找出差距。因而经常训练学生模仿对白,益处多多。
(二)配音。
这项活动要求很高,首先要把人物对白准确地记下来,之后要模仿演员的腔调和语言说话,尽量做到惟妙惟肖,这样才能符合电影表现的特定情景。为了配得好,须做大量准备工作,教学中教师要尽量多鼓励少批评,使配音达到尽可能准确和流利。
(三)写影评。
写影评是提高学生写作能力最为直接的一种方式。影评的写作范围可以尽可能宽泛些,教师不用限制主题,可以让学生就电影中感兴趣的任何一点联系实际进行评论。写影评的主要目的是为了锻炼学生的写作能力和批判思维。
四、结语
英文电影综合了听、说、读、写、译等各个方面的基本技能,是学生学习语言知识,了解西方文化,提高语言交际能力的有效途径,也是教师听说课堂的有效辅助教学手段。但是,教师不但要注意影片的精心选择,放映方式,相互探讨有效地教学手段,活动设计;还要提高学生学习的主体意识,充分调动学生学习热情,把语言的输出和输入活动有机结合起来,从而真正的提高学生的英语综合应用能力。
电影电视论文相关文章:
1. 电视电影论文
2. 关于电影方面的参考论文
3. 电影方面的论文
4. 艺术摄影毕业论文
5. 电影类论文3000字左右
a("conten");㈡ 文化差异英语论文
中西方国家均拥有悠久的历史和传统,在各自的 文化 上有其独特的内涵。下文是我为大家整理的关于文化差异英语论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考!
文化差异英语论文篇1
文化差异对 英语学习 的影响
一、引言
在英语学习过程中很多人努力学习语音、词汇和语法等语言方面,却忽略了文化因素在语言学习过程中的重要作用,致使许多人虽具备一定的语言能力但在英语交流中仍会遇到许多困难。缺乏对文化因素重要性的认识已严重影响了英语学习。
文化因素对语言的影响很早便引起了国内外学者的关注,如20世纪80年代我国着名学者胡文仲就认为:“语言是文化的一种表现形式,不了解英美文化,要学好英语是不可能的。”但在多年的英语教学中文化因素仍未受到足够的重视,因此,本文将从中西方的 传统文化 、习俗文化和价值体系三方面的差异来探讨文化差异对语言的影响。
二、文化差异对语言的影响
要想学好英语不仅需要掌握语音、语义和语法等语言本身的技能,还需要注重文化差异对语言学习的影响。语言和文化是不可分割、互相依存的整体,语言是文化的表现形式和载体,同时又受所属文化的制约。若不能充分了解西方文化就无法真正学好英语。
众多学者已充分研究了文化的内涵,如戴炜栋和张红玲认为,文化研究发展至今,一个最具概括性、广为接受的观点认为文化是一个群体的生活方式,它包括人自出生后所学到的一切,如语言、言行方式和内容、信仰,以及人们赖以生存的物质和精神基础。张婧则认为,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史 典故 、 传说 轶事。本文主要关注中西方在传统文化、习俗文化和价值体系三方面的差异及其对语言的影响。
(一)传统文化上的差异
中西方国家均拥有悠久的历史和传统,在各自的文化上有其独特的内涵。由于受到不同的历史和传统的影响,中西方国家在各自漫长的历史长河中所沉淀形成的传统文化亦不尽相同,因此,我们在 学习英语 时除了要学好语言,更要关注语言所属的文化内涵。正如刘长江所言,文化教学应与语言教学同步融合。
由于历史和传统的差异,中西方人们对于同一事物的理解和感受也有区别。如“龙”在中西方的传统文化中的内涵便迥然不同。“龙”是中华民族的图腾,我们引以为豪的自称“龙的传人”。在中国传统文化中“龙”是吉祥、幸福的象征,人们多用“龙腾虎跃”或“龙凤呈祥”等词形容吉庆的气氛。
但西方文化往往把“龙(dragon)”视为邪恶势力的象征,寓意凶残。在西方传统文化中“dragon”指的是一种长有双翅且会吐火的怪兽,因此,它与凶暴直接联系在一起。
(二)习俗文化上的差异
中西方文化差异尤其典型地体现在习俗文化方面。不同国家的习俗文化反映在各自的社会生活和交际活动中,如称谓、礼仪、恭维、致谢等方面。若不能充分了解中西习俗文化上的差异则会严重影响彼此的交流。
如在称谓方面中西方的习俗文化便有着极大的差异。中国人由于受到宗法观念的根深蒂固的影响遵循讲礼节、尊长辈的习俗。俗话说:“子不言父名,徒不言师讳。”
因此,在中国,孩子倘若对长辈或教师直呼其名会被认为不懂礼貌,将会受到家长的责罚。而在西方的习俗文化中西方人称呼除父母外的其他人时大都直呼其名,以示友好和亲近。这一点在美国尤为普遍,甚至初次见面就用名字称呼。这一差异的原因在于中国人尊崇长幼有序、尊卑有别,而西方人则崇尚人人平等、追求自由。
(三)不同价值体系间的差异
价值观念被普遍认为是文化的核心所在,不同文化背景中人的价值观念必然会有所不同。而价值观念又对人们现实生活中的言语表达产生重要的影响,因此,语言也往往折射出一个民族的价值观念。中西方价值观念的差异也直接反映在语言表达上,尤其典型地体现在诸如,禁忌、隐私等方面。
如中国人的价值观念注重社会群体间的亲密友好关系,因此,将询问对方的年龄、收入、婚否等情况视为是对对方的关心,但这些问题在西方人眼中却是一种禁忌,在他们的价值观念中这些均为个人的隐私,因此,避而不谈。再如中国人碰到熟人打招呼常会问“你去哪儿”或“你吃饭了吗”等,以示对对方的关心和双方的亲密友好关系,但这在西方人眼中却大有窥探隐私之嫌。
三、结语
英语学习中语言与文化密切相关,如高宝虹所言,在语言学习中,文化充当着极其重要的角色,语言的使用要受该语言所属民族文化制约。因此,中西方文化的差异必然影响英语语言的学习。尽管已有学者对此进行了探讨,但对文化因素的忽视仍未得到有效的改善。张友平曾指出,外语教学不应当仅仅是语言教学,还应当包括文化教学。因此,我们学习英语不仅要学习语言本身,还要熟知语言的文化背景,只有这样才能真正地将英语学以致用,准确顺畅地将其应用于对外交流之中。
参考文献:
[1]胡文仲.文化差异与外语教学[J].外语教学与研究,1982(8):45-51.
[2]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000(2):2-8.
[3]张婧.文化知识在英语教学中的作用[J].教学与管理,2009(2):84-85.
[4]刘长江.谈外语 教育 中目的语文化和本族语文化的兼容并举[J].外语界,2003(4):14-18.
[5]高宝虹.交际化外语教学中的文化认知观[J].外语与外语教学,2003(8):33-38.
[6]张友平.对语言教学与文化教学的再认识[J].外语界,2003(3):41-48.
文化差异英语论文篇2
浅析英汉文化差异对语言的影响
[摘要]语言文字是人类社会进行交际的重要 方法 ,同时也是文化的重要载体。各个民族的语言在受到民族自身社会文化影响的同时,又反映着各自民族本身的文化内涵。如果某一个民族的人们不了解另一个民族的文化因素和文化内涵,就很难进行顺利的交流。因此,我们得把语言知识和文化知识结合起来,交际才能顺利地进行。因此,文化差异对翻译的影响不容低估。
[关键词]文化差异 宗教信仰 历史典故 风俗
所谓翻译不仅是对语言进行的转换过程,同时也是对文化进行传递的过程。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。本文着重从生存环境,宗教信仰、历史典故和风俗三个方面论述英汉文化差异对翻译的影响。
一、生存环境的差异对翻译的影响
生存环境的差异对翻译的影响可以说是基础的,显而易见的,同时又是根深蒂固的。对习语的运用是英汉民族生存环境的差异,是语言运用中的一个非常重要的表现。习语的产生、运用和人们的劳动生活有着很密切的联系。例如,在汉民族的文化中,中国人们印象中的东风是很温暖的,只有西北风才是很寒冷的。而英国地处西半球,海洋性气候,西风则是 报告 春天消息的,看如下例子:How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind? (在很多冬日里我总看见他,鼻子冻得发红发紫,站在飞雪和东风里。)钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句的east wind,译成汉语时应该是西风或北风,这正是地理环境与我们生存环境不同的原因造成的文化气氛的不同。又如,在中国人眼里,夏天总是和酷暑炎热联系在一起,“烈日炎炎似火烧”“骄阳似火”是常常被用来描述中国夏天的词语。而英国的夏季则是温暖明媚舒适的,是一年中最舒服最宜人的季节,就像我们中国的春天一样。显而易见,英汉两个不同的民族,由于地理环境上的不同,生存环境存在差异,观察客观事物、反映客观世界的方式和角度是不一样的。因此,翻译千万不能只照词典上的词义逐词逐句的翻译,否则不能达到有效顺利的沟通。
二、宗教信仰和历史典故对翻译的影响
英汉文化在宗教信仰与历史典故上也存在着很大的差异。这对翻译有很大的影响,我们要有深刻的认识。西方人大多信__,认为上帝(god)可创造一切,因而有“God helps those who help themselves”(上帝帮助自助的人) 的说法。而中国人信奉佛教、道教,多有“玉帝”“观音”“菩萨”“慈悲为怀”等词汇。在中国文化中,有各种各样的历史典故,如“盘古开天”“牛郎织女”“卧薪尝胆”等等。在西方的文化里,很多历史典故都来源于古希腊和罗马神话,还有圣经 故事 。请看下面例句:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.基督__,上帝创造了人,而人又来自尘土。所以,英语中creation指“上帝”。而clay指“上帝创造的人”。理解了creation和clay这两个词的宗教内涵后,就可以把其译为:老师是创造的见证人,目睹着生命呼吸成长。可见英汉文化中不同的宗教信仰贯穿在其各自的语言表达交流之中。如果译者缺少对对象文化个性的深刻认识,就难以理解 句子 的文化内涵,这将对译文的准确性产生影响,从而达不到有效沟通。
三、风俗上的不同对翻译的影响
英汉民族在习俗上有很大的差异,这对翻译必然有一定的影响。中国人把“龙”当成是吉祥的神物,有着伟大的力量,所以龙在中国文化里是至尊无上的帝王的象征,因而有“望子成龙”的说法,但是在英美国家却把龙当作是喷烟吐火的凶残怪物。相反的,中国人把猫头鹰当做不吉祥的象征,而英语中却说as wise as an owl,把猫头鹰当做智慧的象征。类似的例子在英汉交流中,我们经常会发现,给人很新异的感觉,这就是风俗上的不同导致根深蒂固的文化差异,译者在翻译的过程中一定要深刻意识到这一点,考虑风俗对翻译的影响,能使英汉民族进行有效交流。
四、结语
不论是卓越的翻译家还是出色的译评专家,都应该是具有两种文化意识和精通两种语言的真真正正的文化人。交流促进理解,沟通有助于进步,翻译则是交流与沟通的桥梁,让我们真正做好翻译的工作,架起英汉沟通的桥梁,为英汉交流做出应有的贡献。
【参考文献】
[1]崔建京.中学英语教学中的英美文化渗透[J].大连教育学院学报,2003(6).
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]包惠南.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中国翻译,1998(1):25.
[5]邓炎昌,刘润青.语言与文化――英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1989:159.