A. 鐢靛奖rushhour鏄浠涔堟剰鎬
鐢靛奖銆奟ushHour銆嬬殑鎰忔濇槸楂樺嘲鏃堕棿锛屼篃鏈夊皷宄版椂鍒荤殑鎰忔濄
鐢靛奖鐨勮嫳鏂囧悕瀛桼ushHour鐩磋瘧杩囨潵鏄楂樺嘲鏃跺嚡鏄岄棿锛岃繖涓璇嶇粍閫氬父鐢ㄦ潵褰㈠逛氦閫氭嫢鍫电殑鏃舵碉紝涔熷彲浠ュ紩鐢充负蹇欑屻佺揣寮犵殑鏃跺埢銆傚湪鐢靛奖涓锛屼富浜哄叕浠鍦ㄧ箒蹇欑殑鍩庡競缁濇檶涓灞曞紑浜嗕竴绯诲垪婵鐑堢殑杩介愮洴瀹忔墥鍜屾垬鏂楋紝鍥犳ょ數褰卞彇鍚嶄负銆奟ushHour銆嬫伆濡傚叾鍒嗗湴琛ㄨ揪浜嗙數褰辩殑涓婚樺拰鎯呰妭銆
《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的意思是“滑铁卢桥”。后来有人改译为《断桥残梦》,“断桥”寓意有情人不能终成眷属,意思到了,感觉却不美。
于是编译组为该片举行了征名活动,一位女士寄去了“魂断蓝桥”的名字,获得了编译组的一致通过,并最终成为影片的中文片名。
《魂断蓝桥》改编自罗伯特·E·舍伍德的同名舞台剧。影片拍摄于20世纪40年代,由于明星制和制片厂制度在好莱坞盛行,因此电影公司出于启用明星来保证票房收入的考虑,于是决定不让《魂断蓝桥》中的任何一场戏直接表明费雯·丽饰演的女主角玛拉是一个妓女。
(2)直译成英文的中文电影扩展阅读:
剧情简介
芭蕾舞演员玛拉和军官罗伊在滑铁路桥上邂逅倾心,然而由于战争无情,在两人决定结婚之时,罗伊应招回部队参加战事。为见爱人最后一面,玛拉错过了芭蕾舞团演出,失去工作。
不久,罗伊被误登上阵亡名单,失去工作的玛拉几欲崩溃,沦为妓女。
再次遇到生还的罗伊,玛拉对生活又有了希望,可是面对罗伊家族的荣誉和家人的信任,善良的玛拉不愿继续欺骗他,于是在婚礼前一天悄然离去,在两人初次见面的滑铁卢大桥上结束了自己的生命。
C. 直译的电影名的例子
评论里还有一些
Fight club 搏击俱乐部
Tiger King 狮子王
Aladdin 阿拉丁
Butterfly effect 蝴蝶效应
Roman holiday 罗马假日
Mary and max 玛丽与马克思
Brave heart 勇敢的心
Avatar 阿凡达
Life is beautiful 美丽人生(原文是意大利语)
Beautiful mind 美丽心灵
Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩
The ring king 指环王
Ocean 海洋
Despicable Me 卑鄙的我
Food inc 食品公司
Monster Inc 怪兽电力公司
the sound of music 音乐之声
The hunger game 饥饿游戏
Corpse Bride 僵尸新娘
Breakfast at Tiffany's 蒂凡尼的早餐
如果要的话我再留一部分。。采纳我吧~都是一个字一个字打出得来的!!
D. 《地久天长》的英文名直译过来是《再见了,儿子》,有什么深意
接着是失孤的刘耀军和王丽云后来在孤儿院收养了一个儿子(王源饰演),仍旧取名刘星。刘星是个叛逆的小孩,拿到了身份证就离家出走了。原因是他总觉得自己是“刘星”的替代品,养父母对他的爱根本不是对他自己,而是一个精神寄托而已。他想要养父母认可真实的他,而不是记忆中的刘星。但是他不知道,这么多年过去,该放下的或许刘耀军已经深深埋在心里,他们对这个刘星也有特殊的感情。
最后是沈茉莉意外怀的刘耀军的孩子,沈茉莉想替哥嫂还债,但是刘耀军没有答应。当一群人和沈茉莉开视频聊天,哥哥叫沈茉莉叫来儿子时,刘耀军内心极其矛盾,他又想这个儿子是他的,又害怕这个儿子是他的,当看到不是他的时,竟然还有一点点失望。
这么多次和儿子们的告别,每一次的告别都是不一样的人生,不仅仅是对儿子说再见,或许还在对时代中那个淹没的自己说再见吧。
E. 八佰这个电影用英语怎么说
电影《八佰》用英文直译可以翻译为The Eight Hundred.
电影网Rotten Tomatoes对这部电影的英语简介是:In 1937 a group of Chinese soldiers and draft dodgers puts up a four-day defense of a Shanghai warehouse complex just as Japanese forces are overwhelming China.
以我的理解可以翻译成:1937年,一群中国士兵和躲避兵役的人对上海仓库进行了为期四天的防御,当时日寇正在大举入侵中国。
F. 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
G. 娉曞浗宸ヤ綔涓鐨勫コ瀛╃數褰辫嫳鏂囧悕瀛
銆婃硶鍥藉伐浣滀腑鐨勫コ瀛┿嬬數褰辩殑鑻辨枃鍚嶅瓧鏄"Girls at Work in France"銆
1. 鐩存帴缈昏瘧涓庢枃鍖栭傚簲锛
"娉曞浗宸ヤ綔涓鐨勫コ瀛"杩欎竴涓鏂囧悕绉扮洿璇戞垚鑻辨枃鍙浠ユ槸"Girls Working in France"銆備絾鍦ㄥ疄闄呯數褰卞懡璁╀簭鍚嶄腑锛屽彲鑳戒細鏍规嵁鐩鏍囨枃鍖栧拰璇瑷涔犳儻杩涜岃皟鏁淬傛瘮濡傦紝鍦ㄨ繖閲岄夋嫨浜"Girls at Work in France"锛屽畠鍦ㄨ嫳鏂囦腑鏇翠负鍦伴亾锛屽悓鏃朵繚鎸佷簡鍘熷悕鐨勫熀鏈鍚涔夈
2. 鍚嶇О涓庡唴瀹圭殑鍏宠仈锛
鐢靛奖鐨勫悕绉板線寰涓庡叾鍐呭圭揣瀵嗙浉鍏炽"娉曞浗宸ヤ綔涓鐨勫コ瀛"鏆楃ず浜嗙數褰辩殑涓婚樺彲鑳藉洿缁曠潃鍦ㄦ硶鍥藉伐浣滅殑骞磋交濂虫у睍寮銆傝繖鍙鑳芥槸鍥犱负鐢靛奖璁茶堪浜嗗ス浠鐨勫伐浣滅粡鍘嗐佺敓娲绘寫鎴樸佷汉闄呭叧绯绘垨涓浜烘垚闀跨瓑鏁呬簨銆
3. 甯傚満鑰冭檻涓庡垱鎰忓懡鍚嶏細
鐢靛奖鐨勬渶缁堝懡鍚嶅彲鑳借繕浼氬彈鍒板競鍦鸿惀閿绛栫暐鐨勫奖鍝嶃傛湁鏃跺欙紝涓轰簡鍚稿紩鐗瑰畾瑙備紬缇ゆ垨鍦ㄥd紶涓婂埗閫犱寒鐐癸紝鐢电潄鑵婂奖鐨勫懡鍚嶅彲鑳戒細娣诲姞涓浜涘垱鎰忓厓绱犳垨璋冩暣鍘熸湁缁撴瀯銆備緥濡傦紝鍙鑳戒細鐢ㄤ竴涓鏇村惛寮曚汉鐨勮嫳鏂囧悕瀛楁潵浠f浛鐩存帴缈昏瘧锛屽敖绠¤繖涓鍚嶅瓧鍦ㄥ瓧闈涓婁笌鍘熷悕涓嶅畬鍏ㄥ瑰簲銆
4. 瀹為檯鎯呭喌鐨勮冮噺锛
鍊煎緱娉ㄦ剰鐨勬槸锛岃繖閲岀粰鍧︽棭绁炲嚭鐨勮嫳鏂囧悕瀛楁槸鍩轰簬闂棰樼殑鍋囪炬х瓟妗堛傚湪瀹為檯鎯呭喌涓嬶紝闇瑕佹煡闃呯數褰辩殑瀹樻柟璧勬枡鎴栦笓涓氬奖璇勭綉绔欐潵纭瀹氱數褰辩殑鐪熷疄鑻辨枃鍚嶇О銆傛ゅ栵紝鐢靛奖鐨勫懡鍚嶅彲鑳戒細鍥犱负鐗堟潈銆佸凡鏈夊悓鍚嶇數褰辨垨鍟嗘爣娉ㄥ唽绛夋硶寰嬪洜绱犺屽彂鐢熷彉鍖栥
缁间笂鎵杩帮紝灏界"Girls at Work in France"浣滀负"娉曞浗宸ヤ綔涓鐨勫コ瀛"鐨勪竴涓鍙鑳借嫳鏂囧悕瀛楋紝浣嗙數褰辩殑纭鍒囧懡鍚嶈繕闇瑕佹牴鎹瀹為檯鎯呭喌杩涜岀‘璁ゃ傜數褰卞懡鍚嶆槸涓涓缁煎悎鏂囧寲銆佸競鍦恒佹硶寰嬪拰鑹烘湳鑰冮噺鐨勮繃绋嬶紝鏃ㄥ湪鍒涢犲嚭鏃㈠惛寮曡備紬鍙堣兘鍑嗙‘浼犺揪鐢靛奖涓婚樼殑鍚嶅瓧銆
H. 有哪些惊艳到你的电影译名
《魔盗王》《神鬼奇航》它们都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》在不同地区的译名!电影的中英文译名里头可是有大学问,大陆、香港、台湾之间的译名也常常会有不同,今天我们就一起来看看那些惊艳的电影译名吧~
文学作家陈伯吹先生的妙笔帮忙。《绿野仙踪》其实原本是清代文人李百川创作的长篇章回体小说,陈伯吹先生翻译 The Wizard of OZ 时把它借用了过来。 “绿野仙踪”既富有诗意又带有奇幻色彩,一看到它, 就让人有一探究竟的冲动,帮助了影片从众多童话中脱颖而出。
I. 电影名英语翻译
金粉世家 Diamond st aristocratic family
天龙八部 The semi-gods and the semi-devils
仙剑奇侠传 The legend of a hero with fairy sword.
或 The legend of a chivalrous swardsman
神雕侠侣 The Condor Heroes
五月之恋 Love of May
恋爱大赢家 Ab-normal Beauty