1. 怦然心动 男孩和外公对话+男孩独白 中英台词 急需!!
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
2. 怦然心动经典台词中英文
看怦然心动的电影你会害羞,看怦然心动中的 经典台词 你会心动。以下是我为你精心整理的怦然心动经典台词中英文,希望你喜欢。
怦然心动经典台词中英文【精选】
1 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
我们中有些人平庸无为,有些人锦衣华服,有些人虚有其表,但偶尔你也会遇上一个光彩夺目的人,当你遇上TA,一切都无与伦比。
2 I never been embarrassed by where I 've lived before, I also never really thought about money, I knew we weren't rich, but I didn't feel like we were missing anything.
我从没有因为住在哪里而自卑,也没有太多地想过贫穷,我知道我们不富裕,但我感觉我没有错过任何东西。
3 你,从未忘记过你的初恋。有些人平庸,有些人绚烂;有些人朴实无华,有些人光芒万丈;有些人金玉其外而败絮其中。但是,你总会遇到一些人,由内而外地散发着彩虹般的光芒,一旦遇见过,别人对你来说都不过是浮云。
《怦然心动》
4 在这一场青春的洗礼里,我经历了最痛彻心扉的爱情,它是如此的扑朔迷离,差点让我误以为它不能称作爱情。可当它枝繁叶茂开花结果,却被岁月连根拔起,我连呼吸都痛了。
《怦然心动》
5 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
《怦然心动》
6 The higher I got, the more amazed I was by the view.
我爬得越高,越为眼前的风景所惊叹。
7 你没有欣赏美的眼光,我为你感到悲哀。
《怦然心动》
8 整体胜于全部。
《怦然心动》
9 The way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.
她说起那种置身树梢的感觉时说就像被高高举起,微风拂面。哪个初中生会说出这样的话呢?这种怪怪的感觉在我胃里翻腾,我不喜欢这种感觉。
10 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人会渐露平庸,有些人会小有所成,还有人会出类拔萃,但偶尔才会遇上一个光彩夺目的人,当你真正遇到,就发现其他都是浮云。
《怦然心动》
怦然心动经典台词中英文【最新】
11 Let it be me 但愿陪在你身边的人是我。《怦然心动》
12 When she walked out of the door, I thought back to the first time I saw her. How could anybody, ever, have wanted to run away from Juli Baker.
她走出门时,我仿佛回到了初见她的那一刻,怎么有人想要躲着朱莉?贝克呢?
13 你必须看到整体,一幅画不仅是各个部分的简单组合,一头牛只是一头牛,草地只是一片长满青草和花朵的土地,透过树枝的阳光也不过是一束光线,但你将它们组合在一起,却美得不可思议。
《怦然心动》
14 坐在树上,远离地面,被风吹拂着,就像你的心被美撞了一下。《砰然心动》
15 Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was ring one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.
有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落景象中,我慢慢领悟了父亲所说的整体胜于局部总和的道理。
16 The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.
见到布莱斯·罗斯基的第一天,我心动了。他的双眸有种魔力让我如痴如醉。语录大全网
17 有些人浅薄,有些人沉默,有些人金玉其外,有些人内在光华。但每个人都会在某一天,遇到一个彩虹般绚丽的人。当你遇到了这个人,你就会觉得,其他的一切都是浮云。《怦然心动》
18 A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.
一幅画不是众多物件简单拼凑而成的。牛只是一头牛,草地也只有青草和鲜花,而穿过树枝的阳光也仅仅只是一束光,但如果将它们放到一起,就会产生魔一般的魅力。
19 The apple doesn't fall far from the tree. 树上掉下的苹果它落的地离树能有多远?
——文德琳·范·德拉安南《怦然心动》
20 One's character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.
从小看到老,我可不愿看到你做边城浪子回不了头。
21 当我见到布莱斯第一眼,我就怦然心动了。《怦然心动》
22 当你喜欢我的时候,我不喜欢你;当你爱上我的时候,我喜欢上你;当你离开我的时候,我却爱上你;是你走得太快,还是我跟不上你的脚步。
23 The next thing I know, he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?
接下来,我所知道的就是,他紧紧握住我的手,与我深情对视。我的心跳停止了。就要来了吗?我的初吻就要来了吗?
24 Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and no substance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was walking around with my first kiss.
雪利·斯道尔斯是个絮絮叨叨、阴险毒辣的长舌妇,头发长见识短。可她竟然牵起了布莱斯的手。那可是我的布莱斯!带着我的初吻到处招摇的布莱斯!
25 爱人和爱人之间是有磁场的,两人心里只要深爱着对方,哪怕被扔在早高峰一号线地铁里,也能感应到对方所在的车厢。
《怦然心动》
26 And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely.
我意识到加利特一件事是说对了:我心动了。完全心动了。
27 Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.
有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛。
——文德琳·范·德拉安南《怦然心动》
28 And she's been stalking me since the second grade.
- Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.
她从二年级起就老是缠着我。- 这种女孩可是可遇不可求的。
29 But every once in a while, you find someone who's iridescent. And when you do,nothing will ever compare.
有天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人只是浮云而已。
《怦然心动》
怦然心动经典剧情简介
朱莉·贝克(玛德琳·卡罗尔饰)虔诚地相信三件事:树是圣洁的(特别是她最爱的梧桐树)、她在后院里 饲养 的鸡生出来的鸡蛋是最卫生的、以及总有一天她会和布莱斯·罗斯基(卡兰·麦克奥利菲饰)接吻。二年级时在看到布莱斯的蓝眼睛那一瞬间,朱莉的心就被他击中了。不幸的是,布莱斯对她从来没有感觉。而且,他认为朱莉有点怪,怎么会有人把养鸡和坐在树下看成乐趣呢。
没想到,到了 八年级 ,布莱斯开始觉得朱莉不同寻常的兴趣和对于家庭的自豪感使她显得很有魅力。而朱莉则开始觉得布莱斯漂亮的蓝眼睛也许和他本人一样其实很空洞,毕竟,怎么会有人不把别人对树和鸡的感情当回事呢?
猜你喜欢:
1. 电影《怦然心动》经典台词
2. 《怦然心动》经典台词
3. 怦然心动的经典台词
4. love电影经典台词
5. 爱因斯坦:我的世界观
6. 想念情人语录
3. 怦然心动英文经典台词
随着社会一步步向前发展,我们需要用到台词的情形越来越多,台词可以刻画人物的性格,表现人物的感情,加强剧情的表现力。究竟什么样的台词才是好的台词呢?下面是我帮大家整理的怦然心动英文经典台词,欢迎阅读与收藏。
《怦然心动》电影你看过吗?还记得里面的经典台词都有哪些吗?以下是我整理的怦然心动英文经典台词,欢迎参考阅读!
The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.
见到布莱斯·罗斯基的第一天,我心动了。他的双眸有种魔力让我如痴如醉。
The next thing I know, he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?
接下来,我所知道的就是,他紧紧握住我的手,与我深情对视。我的心跳停止了。就要来了吗?我的.初吻就要来了吗?
- And she's been stalking me since the second grade.
- Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.
- 她从二年级起就老是缠着我。
- 这种女孩可是可遇不可求的。
The higher I got, the more amazed I was by the view.
我爬得越高,眼前的风景便愈发迷人。
Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was ring one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.
有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落景象中,我慢慢领悟了父亲所说的整体胜于局部总和的道理。
One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.
从小看到老,我可不愿看到你做边城浪子回不了头。
Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.
有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛。
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
我们中有些人平庸无为,有些人锦衣华服,有些人虚有其表,但偶尔你也会遇上一个光彩夺目的人,当你遇上TA,一切都无与伦比。
The way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.
她说起那种置身树梢的感觉时说就像被高高举起,微风拂面。哪个初中生会说出这样的话呢?这种怪怪的感觉在我胃里翻腾,我不喜欢这种感觉。
The apple doesn't fall far from the tree.
树上掉下的苹果它落的地离树能有多远?
And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely.
我意识到加利特一件事是说对了:我心动了。完全心动了。
4. 鎬︾劧蹇冨姩缁忓吀涓鑻卞圭収
鎬︾劧蹇冨姩缁忓吀涓鑻卞圭収
銆銆鎴戝彧甯屾湜鏈辫帀璐濆厠鑳界绘垜杩滅偣|All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.
銆銆鏁呬簨濮嬩簬涓骞寸骇鏆戝亣 1957骞寸殑澶忓ぉ|It all began in the summer of 1957, before the start of second grade.
銆銆鎴戜滑鍒板跺暒|Here we are.
銆銆浣犱滑瑙夊緱杩欓噷鎬庝箞鏍? 鎴戞尯鍠滄㈢殑|What do you guys think? I like this place.
銆銆寰堣禐鍛 鎴戠殑鎴块棿鏄浠涔堥滆壊?|It's cool. Uh, what color is my room?
銆銆鍒鎬ュ槢|Just you wait.
銆銆鍜变滑杩涚灖鐬 鍢 甯冭幈鏂瘄Let's see what's inside. Hey, come on, buddy Bryce.
銆銆杩囨潵缁欐垜鎼鎶婃墜鎼涓滆タ|Why don't, uh, you and I go help unload the van
銆銆璁╁戝樹滑鏁寸悊鍘ㄦ埧鍚|and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.
銆銆濂界殑 鑰佺埜|Okay, Dad.
銆銆浜庢垜鑰岃█ 杩欐剰鍛崇潃鎴戜粠姝ゆュ叆浜唡For me, it was the beginning of what would be
銆銆闀胯揪浜斿勾鐨勪笉瀹変笌閫冮伩鐢熸动|more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.
銆銆鍡 鎴戞槸鏈辫帀璐濆厠 鍠傚杺鍠 浣犲共鍢涘憿?|Hi, I'm Juli Baker. Hey, hey, what are you doing?
銆銆瑕佹垜甯蹇欏悧?|Don't you want some help?
銆銆涓嶅繀浜 閭i噷闈㈤兘鏄璐甸噸鐗╁搧|No. There's some valuable things in there.
銆銆閭f垜灏辨惉杩欎釜鍚 涓嶇敤浜唡How about this one? No, no, no.
銆銆璧剁揣鍥炲跺惂 浣犲堝堟病鍑嗗湪鎵句綘鍛|Run home. Your mother's probably wondering where you are.
銆銆娌″叧绯 鎴戝堝堢煡閬撴垜鍦ㄥ摢 濂瑰悓鎰忔垜杩囨潵|Oh, no, my mom knows where I am. She said it's fine.
銆銆鏄剧劧杩欏戝樹篃澶涓嶈瘑瓒d簡|It didn't take long to realize this girl could not take a hint.
銆銆鍜变滑浠ㄥ湪杩欏効鏈夌偣鎸ゅ惂 涓嶈佺揣鍟妡It's crowded in here with three people. I don't mind.
銆銆姣鏃犺嚜鐭ヤ箣鏄 鎴戜滑涓璧锋帹鍚?|Of any kind. You wanna push this one together?
銆銆甯冭幈鏂 浣犲堝堣繕绛夌潃浣犲府蹇欏惂?|Bryce, isn't it time for you to go help your mother?
銆銆鏄鍟婃槸鍟妡Oh, yeah.
銆銆鎴戠湡鏄鎷垮ス娌¤緳|I mean, nothing would stop her.
銆銆鎴戠粓浜庡繊鏃犲彲蹇 杩欐椂鍊欒″紓鐨勪簨鎯呭嵈鍙戠敓浜唡I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.
銆銆鎴戠湡鏄闅句互缃淇|I couldn't believe it.
銆銆鎴戝眳鐒朵細鐗电潃闄岀敓濂冲╃殑鎵媩There I was holding hands with this strange girl.
銆銆鎴戝拫灏辨児涓婁簡杩欑嶉夯鐑? 浣犲ソ鍛|How did I get into this mess? Well, hello.
銆銆鐪嬫潵浣犲凡缁忚よ瘑鎴戝効瀛愪簡|I see you've met my son
銆銆鎴戜笉寰椾笉浣垮嚭7宀佺敺鐢熶粎鏈夌殑姘旀倈Finally, I did the only manly thing available when you're 7 years old.
銆銆鐒惰 杩樻湁涓澶т覆鐨勯夯鐑︾瓑鐫鎴憒However, my troubles were far from over.
銆銆灏卞湪鎴戣蛋杩涘彾灏旀.鑰佸笀鐨勬暀瀹ゆ椂|The minute I walked into Miss Yelson's classroom
銆銆甯冭幈鏂? 浣犱篃鍦ㄨ繖鍟妡Bryce? You're here.
銆銆寰堟樉鐒秥it was clear:
銆銆鍗充娇鍦ㄥ︽牎 涔熸棤娉曢冭劚濂圭殑.榄旀帉|School would not be a sanctuary.
銆銆鍢 甯冭幈鏂 浣犲コ鏈嬪弸鍛?|Hey, Bryce, where's your girlfriend?
銆銆鏋夋垜涓涓栬嫳鍚嶅晩|I was branded for life.
銆銆鍢 甯冭幈鏂 浣犲拫涓嶅悜濂规眰濠氬憿?|Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?
銆銆甯冭幈鏂鍜屾湵鑾夌埇涓婃爲姊|Bryce and Juli sitting in a tree
銆銆鍗垮嵖鎴戞垜鐢滃傝湝|K-l-S-S-l-N-G
銆銆鎼鏉ラ晣涓婄殑绗涓骞寸畝鐩村氨鏄鍦虹伨闅緗My first year in town was a disaster.
銆銆鐬ч偅灏忎袱鍙e憖|Look at them.
銆銆鎺ヤ笅鏉ョ殑涓夊勾涔熶笉灏藉備汉鎰弢And the next three weren't much better.
銆銆灏辫繖涔堟嵄鍒颁簡鍏骞寸骇 鎴戞荤畻涓嶅啀鍧愪互寰呮瘷|But finally, in the sixth grade, I took action.
銆銆鎯冲埌浜嗕竴涓澶х嫚鎷泑I hatched the plan.
銆銆闆鍒﹟Sherry.
銆銆闆鍒 绛変竴涓媩Sherry, wait up.
銆銆鍡 甯冭幈鏂瘄Hi, Bryce. Heh.
銆銆鎴戝悜闆鍒╂柉閬撳皵鏂灞曞紑鏀诲娍|I asked out Sherry Stalls.
銆銆鎴戞兂闂浣犳効涓嶆効鎰...|I was wondering if you wanted to go
銆銆杩欎釜鎷涙暟鐨勭粷濡欎箣澶勫湪浜巪To full appreciate the brilliance of this plan
銆銆闆鍒╂柉閬撳皵鏂鏄鏈辫帀鐨勭溂涓閽墊you have to understand that Juli hated Sherry Stalls
銆銆浣嗘垜濮嬬粓鎯充笉閫氬叾涓鐨勭紭鐢眧though I never understood why.
銆銆闆鍒╅暱鍙戦橀 涓轰汉鍜屽杽|Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.
銆銆鎴戝堜箣鍓嶄竴鐩翠笉璁╂垜鎵撹虫礊 鍚庢潵鎴戞嫾鍛芥眰濂箌At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged
銆銆鎴戝師鏈涓蹇冩寚鏈 鍙瑕佸拰闆鍒╁悆鍚冮キ|The idea was that Sherry would eat with me
銆銆鏁f暎姝 灏辫兘璁╂湵鑾夌煡闅捐岄|maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.
銆銆濂硅繕鏄涓嶅厑璁告垜16宀佸墠鎵撹虫礊|But I still can't get the hoops till I'm 16.
銆銆澶鍙鎯滀簡|Oh, that's a shame.
銆銆绫冲滃Ξ涔熸兂鎵撹虫礊|So Melanie wanted to get her ears pierced,
銆銆浣嗗ス鑰佸堜篃涓嶆槸鐪佹补鐨勭伅|but of course her mother said no.
銆銆濂瑰氨鍦ㄥ跺ぇ鍙戦浄闇唡So she threw a fit
銆銆鎶婄害缈板凹椹钂傛柉鐨勭簿閫夎緫缁欑牳浜唡and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album
銆銆缁撴灉灏辫绂佽冻浜唡and she got grounded,
銆銆杩炴垜鐨勭潯琛f淳瀵归兘鏉ヤ笉浜唡so now she can't come to my pajama sleepover party.
銆銆浜嬫儏杩涘睍鐩稿綋椤哄埄|Things were unfolding quite nicely.
銆銆浣犵殑绉戝﹀疄楠屾墦绠楁庝箞鍋?|What are you doing for your science project?
銆銆鐩村埌鎴戞墍璋撶殑鎸氬弸鍔犲埄鐗瑰焹鎭╁痉|That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder
銆銆寮濮嬫墦璧蜂簡闆鍒╃殑涓绘剰|took an interest in Sherry himself.
銆銆鎴戞兂灞曠ず鍚勭嶆姢鍙戠礌|I was thinking of showing how split ends react
銆銆濡備綍淇澶嶅ご鍙戝垎鍙墊with different hair conditioners.
5. 《怦然心动》经典台词英文有哪些
1、Some of us get dipped in flat,some in satin, some in gloss。But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare。
我们生命中会遇到很多人,有的黯淡无光,有的色彩艳丽,有的光彩照人。但是偶尔,你也会遇到一个彩虹般绚丽的人。当你真的遇到,其他人就此变成匆匆浮云。
2、The first day i met Bryce Loskii flipped。It was those eyes,something in those dazzling eyes。
见到布莱斯·洛斯基的第一眼,我便心动了,他的眼眸让我深陷其中。
3、I had flipped,completely。
我迷上了她,彻底迷上了她。
4、Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road。
有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛。
5、I can’t stop thinking about her。
我就是忍不住想她。
6、All my life I’ve been waiting for that kiss。
我这辈子都在等那个吻。
7、I blessed a day I found you。
感谢上天让我遇见你。
6. 求《怦然心动》的中英台词额……
他和我聊各式各样的事情
He told me all sorts of things.
比如他怎么找到一份运输干草的工作,比如他后悔自己没有完成大学学业
like how he got his first job delivering hay and how he'd wished he'd finished college.
有天,他出人意料地问
Then one day he surprised me.
你和对门那个布莱斯是怎么回事啊?
What's going on with you and, uh, Bryce Loski?
朱莉:啊?什么怎么回事啊?没什么啊
What do you mean? Nothing.
父:哦,那就好,是我想多了
Oh, okay .My mistake.
朱莉:你为什么这么想?
Why would you even think that?
父:没什么,只是你成天把他挂在嘴边
No reason .Just that you...talk about him all the time.
朱莉:我有吗?I do?
父:是啊
Mm-hm.
朱莉:我不知道I
don't know.
我想是因为他那双眼睛,或者是他的微笑
I guess it's something about his eyes .Or maybe his smile.
父:那他这个人如何?
But what about him?
朱莉:什么?
What?
父:你必须看到整体
You have to look at the whole landscape.
朱莉:什么意思?
What does that mean?
父:一幅画可不仅仅是它各个部分的简单组合
A painting is more than the sum of its parts.
一头牛只是一头牛
A cow by itself is just a cow.
草地只是一片长满青草和花朵的土地
A meadow by itself is just grass,
透过树枝的阳光,也不过是一束光线而已
And the sun peeking through the trees is just a beam of light.
但是你将它们组合在一起
But you put them all together...
却美的不可思议
and it can be magic.
爸爸的话,我一知半解
I didn't really understand what he was saying
直到有一天下午,我在那棵梧桐树上
until one afternoon...when I was up in the sycamore tree.
当时我是想取一个风筝
I was rescuing a kite.
风筝挂在很高的树上,我从未爬到那么高的地方
It was a long way up ,higher than I'd ever been.
我爬得越高,风景就越发曼妙迷人
And the higher I got ,the more amazed I was by the view.
我感觉可以嗅到微风的芬芳,就像阳光和野草
I began to notice how wonderful the breeze smelled .Like sunshine and wild grass.
我忍不住深呼吸
I couldn't stop breathing it in...
让肺中充盈着我有生以来最美好的气息
filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.
从那一刻起,那里就成为我最喜欢的地方
From that moment on ,that became my spot.
我可以坐在树上几个小时
I could sit there for hours,
看着这个世界
just looking out at the world.
有时候,日落是粉红或紫色,
Some days the sunsets would be purple and pink.
有时候,橙色的余辉点燃地平线的晚霞
And some days they were a blazing range...setting fire to the clouds on the horizon.
就是在某个那样的日落中
It was ring one of those sunsets
我开始明白我爸爸所说的“整体大于部分之和”
that my father's idea...of the whole being greater than the sum of its parts...moved from my head to my heart.
有时候,我会起得特别早,只为了在树上看日出
Some days I would get there extra early to watch the sunrise.
就这样,我哭了整整两个星期
I must've cried for two weeks straight.
虽然我仍坚持去学校
Oh, sure, I went to school and did the best I could...
但感觉什么事情都不重要
but nothing seemed to matter.
但无论我怎么做,我就是忘不了那棵树
But no matter what I did ,I couldn't stop thinking about it.
父:你还好吧
are you okay
朱莉:那只是棵树
it was just a tree
父:不,那不只是棵树
no ,it wasn't just a tree
我希望你永远不要忘记在树上的感觉
i never want you to forget how you feel when you were up there.
那幅画是我每天清晨醒来第一个看见的事物
It was the first thing I saw every morning...
也是我每天睡前看到的最后一件事物
and the last thing I saw before I went to sleep.
当我不再面对画落泪时
And once I could look at it without crying...
我看到的不再仅仅是一棵树
I saw more than the tree
我开始懂了在树上的那些时光对我的意义
and what being up there meant to me.
我觉得自己的世界观发生了变化
I saw the day that my view of things around me started changing.
禁不住想,我对布莱斯的感觉是不是也变了呢
And I wondered ,did I still feel the same things about Bryce?
外公:我们当中的有些人平庸,有些人像缎子一样光彩照人,有些人浮华于外表
Some of us get dipped in flat...some in satin...some in gloss.
但有一天,你会遇到一个如彩虹般灿烂的人
But every once in a while...you find someone who's iridescent.
当你遇到这个人,
And when you do...
其他人都只是浮云而已
nothing will ever compare.
我们边劳动边聊天
And the whole time we worked ,we talked.
他想知道关于那棵梧桐树的故事
He wanted to know more about the sycamore tree.
而且他完全明白“整体大于部分之和”的意思!
He knew exactly what it meant about the whole being greater than the sum of its parts.
他说这就和人一样
He said it was the same with people
但是,对于人而言,有时候“整体反而不如部分之和”
but sometimes with people ,the whole could be less.
我觉得这个观点很有趣
I thought that was pretty interesting.
我开始带着这一观点观察小学以来认识的同学
I started looking at people I'd known since elementary school...
试着发现他们整个人是大于还是小于他们的各个部分之和
trying to figure out if they were more or less than the sum of their parts.
Chet说的对,大部分的人,整体而言都不如他们的各部分之和
Chet was right. A lot of them were less.
所有的同学中,只有布莱斯我不敢确定
Of all my classmates, the one person I couldn't seem to place was Bryce.
如果是以前,我肯定毫不犹豫地说,布莱斯一定是大于部分之和
Until recently, I would've said with absolute certainty...
但是现在,我不确定了. But now I wasn't so sure