Ⅰ 看英文电影可以学会英语吗
这个要取决于你看的电影数量以及重复次数。
为什么这么说呢?
原因在于:1,任何想要以看电影、美剧来学英语的人,只看一遍都是在耍流氓。
要知道,只看一遍,或少于5遍,人看的都是剧情,丝毫关注不到里面主角的台词对话以及发音,那看了有什么用呢?过过眼瘾而已,别想着不干活就把好处都得了,醒醒,这不是天堂。
2,除了看电影,不去练听说读写,也是竹篮打水一场空。
看电影,用的好的话,可以练到听力、口语,以及学习到国外文化。
用的不好,只光看,不另外花时间去记录电影里面的精彩对白,俚语俗语,看了就忘,左耳进右耳出,这效果也是甚微,毕竟三岁小朋友都能跟着小猪佩奇学猪叫呢~
3,一定要挑好的电影,最好是对话多的。
你非要说要拿速度与激情练,我也没办法,拦不住你。
但毕竟好学的人还是很多的,有时候指个方向,就能少走好多弯路。
对话多的,有爱在黎明破晓时三部曲,除了对话还是对话,练听力和积累词汇再合适不过了。
总之,看电影对学英语到底帮助大不大,我不知道。
但我唯一知道且确定的是,真正在战略上勤奋的人,就是偷懒,也在学。
在战略上偷懒的人呢,就算努力,效果也不大。
好啦,今天就分享到这,想要更多新鲜学习资讯,英语资讯,欢迎关注哦~
我是Mindy,你的小茗同学~
从各个方面来看都是帮助巨大:
第一,你可以“一石二鸟”般地学好英语,既可以享受美剧,同时还能大幅度提高语言学习效果,何乐而不为呢?这个谁都懂的,算我白说。
第二、你可以接触到纯正地道的美国英语,至少有了直观的感觉,对于你学到纯正英语帮助巨大,而中国剧口音各异,演员各不相同;美剧没有,演员各个纯正地道;也许他们也有,我们听不出来,就装没有呗,掩耳盗铃罢了。
第三、通过美剧与电影,我们可以学会上天入地无所不能的英文句子,无所不知的侦探逻辑,丰富多彩的社交技巧,这样我们的英语就来源于艺术,高于生活了。没有天大的事情,我都不会英语,所以美剧电影教会你,随时拯救世界的英语,帮助巨大呀。
这个问题你可以换一种思维方式嘛!就比如你看中文电影你就学会中文了吗?不见得吧,很多人看了中文电影无数,但是基本的中文语法和汉语常识照样没掌握几个!所以说,学习就端正态度要多看、多读、多写、多交流、多思考,没有捷径可走!电影只能当做拓展知识之用,不能完全用来当做学习
看英文电影真的可以提高英文水平吗?如果可以的话,为什么很多人看了上百部英文电影,英文却没多大进步?
今天我要推荐超实用的看电影方式,让你在享受电影的同时增进英文实力!
1、挑选自己喜欢的电影
思考一下,你心中是不是有些电影是让你想要一看再看,在电视上不经意看到就会被吸引目光?或是你有一些印象深刻的电影,感动的、温馨的、好笑的、励志的等等,挑选你喜欢的电影,才能让学习的效果更加倍!比如《时空恋旅人》。
不过要注意的是,其实有些电影其实是不适合用来做练习的,例如使用太过艰涩的单词,或是过于专业的术语,即便你相当喜欢这些片段,但其实对于提升英文程度的帮助是相当有限的!
2、挑选喜欢的场景和对话
因为你喜欢,重复同样的对话和场景来练习才不会厌烦!一部电影里头的哪个部分最吸引你?又有哪段对话和台词是你觉得超级经典的?如果脑中马上浮现某个场景,别怀疑,就拿它当作你的练习题材吧!比如《遇见你之前》,就有很多美丽的场景。
3、关闭中文字幕,才是真正在学英文!
既然挑选好了你喜欢的片段,代表你其实已经明白这个片段的内容是什么,那么中文字幕甚至英文字幕就不是那么重要了,我在这里给大家几个小建议,让你练习听力事半功倍!
初级:中文 英文 无字幕。如果你是英文程度不是太好的初学者,建议你可以先把中文字幕开启,彻底了解这短影片的对话内容,该片段结束以后,再开启英文字幕重新看一次,并把自己不会的词组、单字给记录下来,最后把字幕完全关闭,再度确认自己可以听懂多少,重复这样的动作,你会发现自己的听力能力进步会非常快速!
进阶:无字幕 英文 无字幕。如果你自认英文程度不差,想要进步更快速的话,我建议你一开始就可以把字幕关闭,然后测试自己可以听得懂多少,即便是印象有点模糊的单字或是词组都可以透过片段的内容去猜测它的意思,之后再开启英文字幕,把自己不会的词组、单字给记录下来,最后关闭字幕,重新检视自己是不是真的完全听懂了!
4、练习英文口说,把自己融入到你爱的角色里!
我推荐的最后一步,就是把自己想象成电影中的角色,学习他们的说话口吻、速度和肢体语言,还记得我希望大家挑选自己喜欢的片段吗?原因就在于透过图像和影像式的记忆法,可以让自己对于这段英文对话的印象更加深刻,而且在重复练习的过程中也不会感到厌烦,如此一来,这些生活英文习用语就会不自觉地融入到你的生活中了!至于要怎么学习影片中的对话呢?shadowing(影子练习,即跟读训练)是我极力推荐的方式之一。
以上就是我推荐给大家如何一边享受电影边学英文的方式,是不是觉得很实用啊?其实学习语言最重要的秘诀就是持之以恒,这也是为何我相当推荐大家利用自己喜欢的题材来学习英文!希望大家都能在享受电影之余,同时提升自己的英文程度!
........................................................................
精英特快速阅读记忆训练网(m.jint.cn)国内最专业的快速阅读记忆训练平台,快速阅读、记忆力、注意力、思维、高效学习等方面的知识学习、能力训练。
这取决于你看电影时是在看剧情还是学英语呢?
完全靠看英文电影学会英语肯定不行,但是经常看英文电影肯定对提高自己的英文听力水平和语感有很大的帮助。
要学好英语,词汇量是基础。首先必须多记单词,这个没有诀窍,多背多记。花心思去背单词,也要掌握一些方法。每天早上早点起床背一个小时,每天晚上睡觉之前复习,方法很重要。记住的单词也要经常复习,不然又会忘记。
多看英文报纸或者杂志,提高自己的阅读理解能力。英语考试中阅读理解是占了很大的比例的,平常的学习中要有针对性的训练提高自己的阅读理解能力。
看英文电影可以提高自己的听力水平,同时对自己的口语练习也是很有帮助的。这种情况下,有一种身临其境的感觉,而且基本上都是比较纯正的英文,学习起来会更有感觉。听广播也是一种方法。
另外,有合适的机会可以参加一些英语角之类的活动,开口与人用英语交流。这种方式对自己的提高是最快的。
总之,想要学好英语,必须多种方法并用,不能单靠一种途径。
我是“初中英语诵读”,看英文电影是可以帮助学英语的,但还是要有词汇,背诵的基础,看英文电影可以提高英语,但不能替代英语课程。
英语课程主要是要有词汇的学习,而且不断的学习,要有英语朗读和背诵,而且天天都要朗读和背诵,训练长久良好的语感。读背好文章,训练单词应用,训练语感,推荐使用“初中英语诵读”,安徒生,圣经,简爱 福尔摩斯......名著滋养,文化熏陶,人文提高,终生记忆。
然后,才是看英语电影或者美剧英剧。
选择英文电影,要选择经典的,高雅的,有长久的生活力的,比如:Jane Eyre简爱,Hitchcock希区柯克,既看明星,又训练语感。
建议好的电影经常反复看,同时也营造了一个语言环境,现在的手机App很方便的。
我是“初中英语诵读”,一位英语老师给自己儿子编写的英语诵读,现惠于同学们。安徒生,圣经,呼啸山庄,简爱,福尔摩斯,林肯,哥伦布,罗宾汉……每天5分钟,名著滋养,文化熏陶。
理论上看原版的英文电影是可以提高我们的英语口语的,不过,我们在选择英文电影时要注意以下几点:
1.生活词汇丰富
很多英语动漫电影的英语词汇量虽然相当丰富,但是有太多艰涩难懂的词汇,而适合的电影应该包含大部分生活常用词汇,简单又实用。
2.英美口音纯正
首先自然得是英美配音,重要保障是知名导演的作品,而且豆瓣评分也要高。
3.有中英双字幕
如果英语基础不是很好的话,纯英文字幕可能无法看懂。所以,最好的搭配自然是英语发音+中英字幕。
看外国电影能让你了解外国人的发音和在不同场景下的语气。对英语口语有很大的帮助。
同时也会使你对英语产生兴趣,要知道兴趣是最好的老师。
通过电影学习英文,无非是听力和口语。先确定自己是倾向于美音还是英音。美音的电影很多,英音的话有《公主日记》等,里面的女主人公 ,安妮·海瑟薇的英音很纯正,还有她演的《成为简·奥斯汀》,用来练习发音和听力。口语的话,看老友记是挺好的,但是对于初学者来说,是有一定难度,有时候不一定能懂得里面的意思。我个人认为,不管是什么电影或电视剧,如果看就重复看,把你不懂的单词或是表达弄懂,都是有帮助的。除了看电影,平时多积累单词。我了解的北京新东方的中学英语课程就很不错,把单词了解透彻,才能更好地学习英语。
Ⅱ 一部电影看100次就能也会英语吗
要想从电影中学习英语,就应该找那种英文台词看见的,而且不要中文字幕的。光是像看戏那样看也不行,要对着台词反复看,力求弄懂意思,并且最好要能背诵一些经典部分的台词,这是第一步,然后将经典台词或者经典短语引申,自己用来造句,以达到学习的目的。
看电影的英语学习很容易流于形式,就是光顾看情节了,忽略了这是学习。但是看电影来学习也有一定的好处,一般的英语学习都是书籍或者是磁带,虽然很直观,针对性也强,但是对英语一般的人来说就显得很枯燥,难以坚持。电影的优点则在于多了图像,它能调动我们更多的大脑参与。反复背诵台词和经典句子,有情节代入的特点,更容易调动我们的积极性。
当然,看英语电影选择一个合适的电影是一个很重要的方面,比如说,刀锋战士或者星球大战绝对容易让你沉浸于情节而不是语言。而音乐之声则经常被选择英语课堂上的电影学英语的示范。
Ⅲ 要看(听)懂英文原版电影需要学习多长时间
我现在高三,就能听懂了。
其实并没有那么难的,电影大都是生活用语,只要习惯了不依赖字幕,你就可以做到。
当然最开始会比较难,什么都不懂,你可以找一两个特别喜欢的电影,一句一句地学习研究一下,这样收获是很大的。多看一看就会有这个能力了。
我初中的时候,哈利波特与魔法师,看了能有上百遍,呵呵。
最开始你可以先看迪士尼的动画片,那些都是国外小孩子能明白的简单语言,我们看起来相对轻松,也比较有信心。不过你要知道,能不能看懂外国原版电影与英语能过多少级是没什么必然联系的。
Ⅳ 哪些人在翻译电影字幕专业翻译的流程是什么(比如有脚本吗)要多长时间呢
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
没有硝烟的战场
经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。
同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好十人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。
几块意的砖头
不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿):
1、一人包揽翻译校对
初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要?/span>
二、翻译时常出现的一些错误(其中很多例子就是我校对时和看片时发现的,具有普遍性)
1、格式错误
仅用通常所见的srt格式为例,可以用系统自带的记事本打开,它的格式是这样的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律师吗?
格式错误主要有三种情况:
A、翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子。如:
180
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
这样的字幕是无法在影片中载入的,会有XXX(错误行数)错误的提示。
B、翻译时英文字幕没有删净。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戏rd.
C、两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。这样的后果是把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上网友翻译的字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因估计是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。曾见过一个翻译很好的字幕,但其中C的这种情况多达20句,严重影响了观看。
2、标点混乱
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。对于加不加标点,HST小组内部还曾经有过相关讨论,讨论的结果是:要么统一都使用中文标点,要么仅保留?“”《》!等影响理解的标点,而不用逗号和句号。我个人更偏向于全部使用中文标点。我不能容的是翻译好的字幕里带有英文句号.,以及用,,,来代替省略号,这使得整个字幕非常难看而不专业。我相信“一屋不扫,何以扫天下”的说法,认真不认真,关键看细节。通常校对一个字幕,先看标点,如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,那么字幕内容的翻译也好不到哪儿去。
如果说我对关于中英文标点的要求有点过分,那么下面两个标点的使用就直接影响剧情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用于区分不同人的对话,比如:
-别动!
-我要开枪了!
这明显是两个不同人的对话,如果删除-,就成为一个人在说话,就偏离剧情了。
...的使用:...通常出现在上一句的末尾和下一句的开头,表示一句话内容没有完,下一句是和上面连在一起的。有些网友不了解,把它看作是单独的两句话,以至翻译的意思产生偏差,甚至会看起来莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人会错误地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一个男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...谁杀了比尔?
还顺便帮忙把句号改了问号!这在理解上是完全错误的。
3、译名不统一
按照HTS的惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、网络等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人,名叫Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。
当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比如《sex and the city》系列,有个主要人物,叫Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完的翻译校对机制来进行规范。通常,很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但我还坚持认为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。
4、句子太长
这一条应该算是经验方面的知识,很多新手都不会注意。srt字幕在播放时可以调整字体大小,这都是根据各人习惯自行设置。句子太长的话,有些网友字体设置稍大,一行就显示不出来,看到的字幕就不完整。一行句子的长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过20个中文字。字数太多的话,可以分成2行,最多不超过3行。如果再讲究一些的话,在字数不多的情况下,应该按句子内容分行,而不要按字数对半划分。比如:
这是他的错,不是我的!你们不能这么抓我!
你可以分成:
这是他的错,不是我的!
你们不能抓我!
但不要分成:
这是他的错,不是我
的!你们不能抓我!
5、句子绕口
字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟,翻译人员需要用最简单的语言来传达必要的信息,千万不要出现“绕口令”的现象。一句话可以有很多种表达方式,不一定非要照原句翻译,你需要在保证最大限度维持本意的基础上,组织语言来挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他担心是否她已经发现他能支付所有的钱,她不会的。
英文原句出现了3个“他”和2个“她”,我相信很多人看这句英语要费点脑子,看中文就更会莫名其妙。翻译人员需要做的就是把意思分层,然后重新表达:
他准备支付所有的钱,
但担心她发现后不允许这么做。
6、理解错误
有些英语单词有很多种意思,你所了解的未必是合适的解释。甚至有些很简单的单词,单凭自己所知的解释去翻译,也会出错。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
“Why”一词,当后面是问号时,通常我们都会翻译成“为什么”。但是看这个句子,why后面是逗号,而且翻译成“为什么”意思明显不通,这时,你需要做的就是借助辞典和翻译软件,挑出合适的解释。通过金山词霸,我们发现如下解释:
int.
[表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词]
该句可以翻译为:
啊, 快要九点了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow连起来是个词组,意思是“胆怯[害怕]起来”,这句直接翻译成:
-紧接着你就变黄了。
-黄了?
但这样翻译,观众会看不懂,但如果改为:
-紧接着你就胆怯了。
-胆怯?
这样又与下一句脱节。最后,我采用了注释的方法:
-紧接着你就变“黄”(指胆怯)了。
-黄了?
字幕发布后,我又想,其实改成这样,也许更好些:
-你立刻吓得脸都黄了。
-黄了?
我的意思并不是说每个单词、词组都要用辞典查,那样也太费事了!不过在明显单词的解释不符合剧情时,希望翻译人员还是能核对一下。
7、盲译
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,我就引用过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。在我看来,这两样都是不可取的。电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节紧密相连。比如下面这个句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉协助尼克搞的。
crown一词有“使圆满完成”的意思,不看影片,仅从字幕上看,意思上也说得过去。但联系影片,科拉和尼克之间并非协助关系,而是科拉加害尼克的。这样看来,意思就完全错误了,观众看了也会很困惑。根据金山词霸的解释,crown一词在美国俚语里是“打脑门顶”的意思,这一解释就完全符合剧情了,因为尼克就是被人砸了脑袋。
还有经常出现的是you一词,比如下面这个句子:
why don't you
究竟翻成“你为什么不”还是“你们为什么不”?这只有从影片中寻找答案了。
前一段时间看《24小时反恐》,快要被气死,翻译人员根本是不看剧情乱翻一气。pentagon一词,在该片里应做“五角大楼、 美国国防部”解,我想有点常识的人都该知道,翻译人员竟然直接译作“五角星”,真是让人笑掉大牙。
翻译与影片剧情脱节的现象十分普遍,应该说,这些翻译人员并非真是完全不看影片就翻译字幕,只是看得不够仔细而已。说白了,就是翻译不动脑子,只图省事。尽管翻译出来的句子与剧情是驴头不对马尾,但我通常不会把其归为“白痴翻译型”,认为英语水平很差,而会认为根本就是对观众不负责任。
8、多人翻译
多人翻译本不算是错误,但前提必须是每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,管中窥豹、盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如sister一词,你可以翻译成“姐妹, 姐, 女会员, 修女, 妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢?你总不能不管三七二十一就翻成“姐妹”吧?观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两人翻译,一个cd1、一个cd2,而这个关于年龄的提示是在cd1中的,那么负责翻译cd2的,如果没有看过cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结果就是会影响观众理解。
多人翻译还有容易出错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比如district attorney一词,在影片中多次出现。可以合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、“地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看到会以为是好几个人。
在HTS,为赶时间,很多热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大,这样出来的字幕应该很完美了。但当我在射手网下载《指环王3》的字幕时,面对好多论坛的翻译版本,作为HTS的成员,我最终还是选择了网友“Do My Best”制作的字幕。我之所以这么选择,并非是认为“Do My Best”英语水平比HTS这么多强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节,保证翻译语言风格的统一。
我这里提到语言风格,的确,每个人翻译时的表达方式都是不一样的。有人喜欢用平实的语言表达,有人喜欢用些成语;有人喜欢把所有拟声词都翻译出来,有人喜欢只捡句子主要意思翻译;有人喜欢直译,有人喜欢用自己的话来表达……好比经常看论坛网友的文章,有的不用看作者,看几段话就知道是谁的文章。翻译也是这样,多人翻译,多人校对可以保证字幕错误减少,翻译时间缩短,但无法保证整个翻译语言风格的统一。
9、过于死板和过于灵活
翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是take、get等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是“我去开车,我去把车开过来。”
翻译人员翻成“我去拿车。”,汽车几吨重,人怎么可能“拿”得动嘛!不过据说这是南方人的说法,我们北方佬就不太清楚了。
还有To saddle a horse. 意思是“给马装上马鞍”,翻译成“去鞍上马”,虽然可以让人看懂,但不符合中文说话习惯。中国人中译英容易出现“中式英语”,这还可以理解。但作为中国人,英译中会出现“英式中文”,岂不让外国人笑话。
还有翻译死板的,比如一些连词,虽然对理解影响不大,但却关系到句子的通顺程度。
and可以翻译成“然后”、“和”、“而且”、“如果”等,有些情况甚至可以忽略不翻。每个and都要翻译成“和”,那就太死板了。
还有Then,可以翻成“当时, 在那时, 那么, 因而, 然后, 于是”等,不要每个then都翻成“然后”。
语言是很灵活的,适当的直译或者意译都是可以的,但也不要太过分。建议以普通话为标准,尽量少用网络语言和地方土话,一些成语、谚语的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戏。
trump card是“王牌”的意思,翻成“拿手好戏”就很不错。又如girl一词,翻成“女孩”就可以,有人非要翻译成“MM”、“美眉”或者“马子”,尤其是在比较正规的情节剧中,显得不伦不类。再如“你们都被骗了”,尽量不要翻成“你们都栽了”或者“你们都被缺了”。有些字幕翻译者很有幽默感,使用“扑街”、“NB”、“TMD”等词,虽然不是很影响观看,但多少让人觉得像非法兵武装,而非正规部队。
10、错别字、病句严重
通常校对字幕,只注意有无错别字,以及句子是否通顺。这本来是很基础的,从小学到高中,一直在训练错别字和病句,不应犯这种低级错误。但由于大部分人使用拼音输入法,翻译过于仓促,使得很少人能够避免。一个字幕,不管翻译有多出色,只要错别字多到影响观看,就会被认为是“字幕很烂”。翻译中应该尽量细心,少出现这类问题。经常出现的错误有:“那儿”和“哪儿”不分,一字之差,就是问句和陈述句的区别。还有“的、地、得”乱用,有些甚至影响理解,比如:“你得到”,不能使用“你的到”,“土块的颜色”不能换作“土块地颜色”。
Ⅳ 看电影提高英语,,如果我要看3次,,中文字幕,英文字幕,,无字幕,,先后顺序应该怎样好
我的老师 也建议 我们通过看英文电影 娱乐的同时 学点地道的英文
看英文原声电影 老师推荐的顺序是
中英
中文
中英
无字幕
= =而我们的现实情况是 无字幕 一般很少看
看个人喜好吧....
比如说像之前我在学校看了迪士尼的电影 麻辣灰姑娘 公主保护计划什么的 是老师选出来的 他说 语速比较慢 适合英语学习的电影 基本上 英语只有高中水平 看一两遍中英版的 注意一下生词 基本上都可以把里面的台词中英互译了...
Ⅵ 老师叫我们找1个英文电影看100遍 可以提高听力..我找哪个片字看比较好呢
看100遍比较夸张,你能看10遍已经是极限了。给你推荐几个吧
1.《阿甘正传》汤姆·汉克斯的语音相当标准,而且他演的是一个智力低下的人,语速特别慢,但是千万不要模仿他的口语,你要是口语按他那么说,那就学了一口标准的美国白痴口语了。。。
2.《四个婚礼和一个葬礼》休·格兰特演的,剧情没什么可圈可点之处,只能说平平。但是有一个好处,休·格兰特和一个美国女演员来搭戏,他说英国口音,女演员说美国口音,对练习听力有好处。
3.《死亡诗社》,校园题材,比较贴近生活。背一背里面的台词都很好,blow your mind。让人对英文的美感有了重新的认识。
4.不是电影,但是是绝对经典的材料《Friends》六人行,美国的日常生活,各个阶层无所不包。你想学的funny一点,就学Chandler,你想让自己博学一点Ross。里面六个人的口音都非常纯正。
Ⅶ 如何通过看原版电影学英语
遵循八个原则:
1、择片的原则。正确的选择适合英语学习的电影。
2、简单的原则。不要以上来就选择内容一目了然的电影。
3、背诵的原则。对于电影对白重的英华片段最好背诵下来。
4、重复的原则。一部电影要反复观看多遍,知道不用字幕也可以完全看懂听懂的地步。
5、精范结合的原则。拿出几个电影仔细理解学习。同时也可以泛看一些你喜欢的电影。
6、模仿的原则。对于典范的电影,要模仿其中的各种角色的对白。
7、突击的原则。尽量在短时间内突破,不讨拖延太长的时间。
8、根据发音标准的演员选择电影。以便于你模仿出大方的语音。
(7)中国人英文电影要看几遍扩展阅读:
1、坚持不懈,从不间断。每天至少看15-20分钟的英语,早晨和晚上是学英语的最好时间。
2、方法要灵活多样。一种方式学厌了,可以变换其他的方式,以便学而不厌。
3、上下相连,从不孤立。记忆英语要结合上下文,不要孤立的记单词和短语,要把握句中的用法。
4、熟记常用语,确保准确无误。把常用的交际用语背熟,熟能生巧。
5、尽量用第一人称来记忆习惯用语和句型,以便记忆牢固。
6、多方位多角度来学英语。经常读报、听广播、看外语电影、听外语讲座、读课本和别人交谈等方式来练习英语。
7、敢于开口说英语,不要怕说错。只要敢说,就一定能学好。
8、要创设情景,加强交际训练。语言的运用离不开场景的强化训练,只有交际,才能学好。
Ⅷ 外国人在中国看英文电视怎么看,外国朋友不懂中文,还想看英文的电视,怎么看
我认为...第一次不看字幕就猜故事是不现实的...大家看一部新片,肯定会想知道是什么故事,然后研究拍摄方法之类的,所以先看,然后通过你所知道的听对话不看字幕,看不懂再看字幕。我想你一定能理解。多练习就好~ ~
呵呵,你好,我初中高中大学都是英语课代表,听力很好~ ~有一次班主任问我怎么培养听力,我告诉他我从小就喜欢玩英语游戏,看英语电影~我建议你!看英文电影的时候,第一遍不要看字幕~看完后,再看一遍有字幕的电影(最好是中英文字幕),然后你会得到意想不到的效果。看第三遍的时候你会发现大部分地方都能背下来~呵呵!最好看一些自己感兴趣的电影,这样可以快速记住~ ~试试吧,祝你成功~
别人说了无数遍的东西我不想给你,因为没有任何意义!这说不通啊!首先,我想告诉你,要学好英语,一定要把听说放在第一位!是骗人懂的!理解是不够的!唯一脱口而出的是正真自己!首先要掌握一定数量的口语要素,李阳有228个口语要素。我建议你应该很容易在网上找到它们!这228句话一定要随时随地准备脱口而出。其次,要学会用美国腔调说美国话,因为只有你的发音是纯正
啊,这里真热闹。呵呵,说实话,我有些同学成绩很差但是英语很优秀,就是因为看了很多外国电影!我也有一些经验。说实话,你挑一部你很喜欢的电影,然后一直放。你听到什么就看什么,不管你读的对不对,理解不理解。就像平时听歌一样,有些歌词可能听不太懂。熟悉了就可以看字幕,不懂就查字典看看他们是什么意思。当你知道以前只会看不懂的东西。
首先要看你的英语水平。如果你有一定的英语基础,建议你看迪士尼的动画。动画片一般针对5-10岁的孩子。他们的英语词汇比较简单,俚语很少,语速还可以。对于英语初学者,我们大一外教曾经这样说过。而且动画质量很好,有助于提高初学者的英语会话和理解能力。如果你有中级能力(可以看《纽约时报》和《经济学》之类的报纸),那么你需要请一些英语朋友给你介绍一些电影(英语电影对白一定要清晰,语法一定要正确)。比如《角斗士》或者《肖申克的救赎》。
好的英语学习电影有:《成长痛脑》、《去美国》、《绝望的主妇》和《老友记》,也叫《老友记》。。。。。。把思维、文化、语言“浸泡”到英语里几十年,却不会说。说出来是外国人听不懂的句子。为什么?因为你把语言当成科学知识来学。上海新东方学校听说培训部主任、电影教学专家威廉认为,看外国原版电影可以把外国人的思维、文化、语言一起“浸泡”进去。选择哪些电影更适合学习外语?邱老师指出,选择电影有三个途径:一是语言内容是否大;二是内容是否贴近生活;第三,发音是否清晰地道。以上三个方面几乎涵盖了语言学习中的几大要素,语音、语调、节奏、单词、思维、感情等等。说到看原版外语电影,很多人的第一反应是蜂拥到电影院去看目前正在热映的大片,这其实是一个误区。邱先生说,现在的大片往往注重追求视觉等感官刺激,而忽略了语言的锤炼。看这样的电影,是兴奋地看电影学外语四步曲的第一步:咬紧牙关看电影。在看新电影之前,不要看剧本。不懂就不要硬着头皮。至少可以对剧情有所了解。第二步:边看电影边读剧本。不要以为托福、GRE等之后就可以应付所有的阅读。事实上,电影中的一些对话看起来非常费力,而且充满了成语和美国人特有的思维方式。你应该多看多听来适应它。第三步:反复仔细听。试着通过听写来理解每个单词。第四步:背诵。一开始可以用中文思考美国人的逻辑思维,边思考边背诵,10天左右。之后就可以大体上用英语思考,慢慢把美式逻辑变成自己的。背诵时注意模仿。一次考试后偶然看了一张原文黑衣人的VCD,里面有很多非常机智的英语对话,让我笑得前仰后合,突然对英语产生了浓厚的兴趣。因为电影里用了很多美国俚语,为此我还买了一本俚语词典。巧的是,那段时间,我接着看了几部欧美的喜剧。台词中对英语异常娴熟的驾驭,不断涌现的轻松幽默的对话,演员们精湛的表演,大大提高了我对英语的兴趣。从此,我保持了看原创电影的习惯;所以我的诀窍就是看电影,学英语。不用说,这种方法最大的好处就是可以锻炼听力。这种电影听力不像听磁带那么干巴巴的。可以通过事件发展的逻辑推理来感受台词的含义,也可以多看几遍电影,知道内容后自然会感受到台词。在词汇学习中,可以详细分析单词的用法,挖掘出单词的深层含义,对单词有一个全面的认识,而不只是“以词论词”。比如《阿甘正传》中,阿甘在表达自己对巧克力的大爱时,说自己可以吃掉“150万块巧克力”。“百万”这个词在这句话里意味着很多,并不是说阿甘很优秀。通过对“百万”用法的分析,我用夸张的语气来表达美国日常语言中的量。另外,电影是文化的传播者。在故事的叙述、情节的发展、人物关系的变化等方面,与中国人的思维有很多不同。然而,这些用语言表达的文化差异,仅靠语言是无法彻底分析的。这就需要我们了解西方文化,尤其是美国文化的一些特点,在了解的基础上逐点分析,不断总结,仔细体会东西方价值观的差异。以及由此产生的思维方式的差异,通过对西方历史文化的全面了解,语言才能提升到真正的交流,英语才能“活”起来。当然,学习外语不能以看电影为主,只能是一种辅助的学习方法。更重要的是你应该自己努力学习。我强调的是给你的学习增加一些快乐和兴趣。毕竟让自己的学习变得快乐是一件快乐的事情。现在,一种非常流行的学习方法是看电影来学习英语。通过电影,我们可以掌握常见的英语口语句型,更重要的是,学生可以通过电影情节轻松理解这些句型的适用语境,以至于有人认为看几部电影就能学好英语口语。然而,大多数学生在通过电影学习英语的过程中具有很大的随意性和盲目性。他们没有DVD滴供大家网上下载一些电影。另外,他们只需要去一些字幕网站找这部电影的中英文字幕文件就可以了。选择合适的英文电影可以说决定了学习效果。对于大三学生来说,我建议大家在选择电影的时候,遵循主题轻松、内容简单、画面对语言讲解效果强的原则。这样有助于你通过电影的剧情猜测语言的意思,避免在听不懂或者不理解的时候,通过求助字典等手段而产生的疲劳感。推荐电影:《音乐之声》《海底总动员》《狮子王》《美女与野兽》等中级水平的学生不仅要学习语言本身,还要提高英语文化背景知识。因此,选择一些历史题材的电影进行研究是非常重要的。推荐电影:《阿甘正传》《天地》《特洛伊》《爱国者》《勇敢的心》《乱世佳人》等。对自己水平有信心的同学可以选择《欲望都市》《老友记》等时下流行的肥皂剧,通过剧情学习一些地道的口语表达,让自己的英语更加地道。在英国的这几年,平均每年在电影院看20部左右的电影,最多的时候一个月看5部。尤其是这几年新电影特别多,买两张学生票的价格比在国内一个人看一场电影还便宜,好电影自然是不容错过的。但是,电影精彩的时候,语言往往是一个障碍。自然生活中的语速、抢白时急于说台词、美国电影中大量的当地俚语都是令人沮丧的因素。你怎么能理解那些对话?如何理解那些经常出现的俚语?如何理解英语中与汉语不同的幽默?在此,我想谈一些体会,希望能引起别人的注意。首先,看英文原版电影可以锻炼听力,从而提高英语听力水平,这一点应该是大家都承认的。所以基本上你一定要有一定的单词量,尤其是英语中千变万化的短语,尽可能的去学习和理解。因为在日常生活中,你会发现大部分的英国人喜欢使用短语的灵活搭配,以体现细腻的表情或动作描写。然后在看电影的时候,就已经起到了相当的作用。那么看懂电影需要很多词汇和短语吗?答案是否定的,雅思的词汇量可能大家都知道,而只要你有雅思的词汇量,在我看来,看懂电影就够了。尤其是在电影院,坐在英国本土人中间,很多电影之外的因素会极大地帮助你融入电影的剧情。比如对于很多学生来说,看喜剧是很难的,因为这涉及到对短语潜台词的理解和文化背景的限制。但是,当其他观众笑的时候,你就有了一个完全充分的信号和理由说刚才的对话和台词是一段幽默。然后久而久之,看电影的时候对语言的信心会大大增加。其他小技巧也值得一提:1。看电影之前,一定要看懂它的介绍,对它的剧情有一定的把握。提前在词典中查找引言中的生词和短语,以了解中文中的大字母(注意:中文往往很难翻译或在某些词的应用上不准确)。2.看电影的时候,抓住关键词。这一点非常重要。当你经常担心看不懂一行的时候,你可能会错过另一句可以帮助你理解最后一行意思的话。所以,如果你的词汇量不是很大,记住,在理解电影中起重要作用的是人名、地名、形容词、动词或描述人或事的短语等。3.如果是系列电影,比如《指环王》、《哈利波特》,在看电影之前读一读他们的小说,对你理解电影也有很大的帮助。当然,这里的小说指的是英文原版。那么,看懂电影就够了吗?答案依然是否定的,我们从电影中可能得到的不仅仅是娱乐和放松,还有真正的上瘾——让电影感染你。很多好电影都是通过画面和音乐做到这一点的,但你不想知道你的台词里是怎么用词的吗?如果是的话,这就是看电影时语言的最大挑战。不过不用担心,你已经有了相当的词汇量,有了一些俚语知识,看电影的信心也和以前不一样了。所以我的经验是,用最基本的方法就能有质的飞跃。这是什么?笔记。是的,这可能是让本文读者失望的老办法了!但是成功了。好记性不如烂文笔。当你在一个笔记本上记下经常错过的、听不懂的、常用的语言句子和短语,看了十几部电影后,你会立刻意识到这种方法会给你带来很大的收获。当然,这在电影院是做不到的。通常,电视上有字幕的电影是最好的。以后你去电影院看电影,甚至可以和同伴解释他们听不懂的台词。好的,让我们在英国看电影,学英语,玩得开心。只有置身于语言环境中,才能真正“学会”和掌握语音、词汇、句型、思维和文化;在语言环境中入乡随俗,才能真正做到“活用”,达到理解与表达、沟通与交流。但是当中国人从电影中学习英语时,大多数人只是看或听。看了一些英文电影,因为有不熟练或者不精通的误解,但是听说并没有本质的提高。但是要学好英语,必须从听说入手。因为学习英语听说可以让英语不再是一门令人望而生畏、毫无生气的学问,而是一种有趣而生动的练习。但是,学习听说不等于“习得听说”。美籍华人之所以擅长英语,是因为他们具备了“习得听说”的必要条件:英语环境。但是我们没有条件,我们可以创造条件,比如看美国电影和情景喜剧,有意识地给自己创造一个外语环境,强迫自己用耳朵接受英语,同时说英语,让自己在轻松愉快的氛围中“学听说”。英语听说包括语音、语调节奏、单词、句型、思维、文化六个部分。首先,对于任何一种语言来说,语音都是基础,不仅包括单词的发音,还包括现实交际中单词和成语的连读、爆破、弱化、浊化、重读、缩写等多种语音形式。至于语调和节奏,是流利表达英语的润滑剂。不与地道的外国人见面,不与他们面对面交谈,很难感受到语调和节奏在表达思想中的巨大作用和强大影响。是语言的载体,用词和句式的正确与否直接反映了对外来文化的了解程度。可以说,如果你达到了前三,你就和美国人差不多了。如果你重新学习美国的思维和文化,你可以达到与美国文化思维相似的效果。这就是立体化的英语教育模式,电影是最好的媒体。实现语言和文化的双丰收。1.融入原则:不要把自己当旁观者,但如果把自己当圈内人,就要和角色同呼吸、共命运,营造一种场景的感觉。2.突破原则:关键在于模仿。模仿离不开背诵。熟练到脱口而出。3.拓展原则:一是要在词汇、句型层面展开;其次,在此基础上,“泛看”电影,电影题材可以不受太大限制,但每部电影至少要看三遍以上。4.挖掘原则:此时不仅要理解表面意思,更要透过现象看本质,挖掘语言背后深刻的文化内涵,变被动为主动,从而达到听说的最高境界。周宁人暑期观影,学地道英语,沉浸式快感,英语听说,影视学习六要素,影视选材四原则,1。生活电影:这是最好的语言素材,推荐书目是:初等???巴黎的爱情,中级???阿甘正传西雅图不眠夜美女进阶???旅行冒险2。美国情景喜剧:代表作是《成长的烦恼》,七八年前在电视上播出。当代最受欢迎的是《森弗斯》、《老友记》等。更多详情请参考美国情景喜剧100%俚语。
Ⅸ 看电影学英语的技巧
通过看美剧或者英剧等英语电影是我们学习英语或者提高英语水平的一个方法。下面是我给大家整理的,供大家参阅!
第一步:先在网上看电影的中英文剧情简介,至少能对情节有所了解,然后不带任何字幕看一遍。
第二步:边看电影边看英文字幕,遇到不懂的东西就一定要记下来。
第三步:精听 争取听懂每一个单词,采取听写,跟读,听读的方法。
第四步:模仿 将里面的东西弄懂以后,就是完完全全的模仿,要把自己当作里面的演员。
第五步:选择一个翻译的较好的中文字幕做对照,看看哪里还有问题,及时进行改正。
具体操作方法
第一步:
1、选片:可以说决定了学习效果的好坏
初级学员,建议大家选择电影的时候以题材轻松、内容简单、画面对语言说明作用强为原则。
这样有助于大家通过电影的画面情节猜出语言的含义,避免学习中因过多的听不懂、看不懂而去寻求字典等其他手段帮助而导致的疲劳现象。
推荐电影:以迪斯尼的动画片为主 Sound of Music, Finding Nemo, Lion King, Beauty and Beast 等等 Garfield 加菲猫
中级学员,除了学习语言本身外,更要提高对英语文化背景知识的了解,因此选择一些历史题材的影片进行学习非常重要。
推荐电影:Forrest Gump, Heaven Earth, Troy, Patriot, Brave Heart, Gone With the Wind 等等。这些电影只供用来学习文化背景,不推荐用于学习语音,词汇,交流
对自己的水平比较有信心的同学可以选择Sex and the City, Friends 等等时下比较流行的肥皂剧,通过剧情学习一些比较地道的口语表达,让自己的英语显得更加的地道。口语听力提高
英语非常牛的同学,可以泛看一些其他型别和主题的电影,如关于政治,战争,商务,犯罪,黑帮题材等等,记住只是泛看,但每一部片至少要看三遍。
2、查片子的资料:推荐两个网站 中文和英文主要是查剧情简介
3、第一遍看的时候,由于不带任何字幕,很多同学很不习惯可悲的是:我们已经习惯于把自己当作英语弱势群体,只要看英文电影就自动地依赖中文字幕,给大家的建议是,不要在意结果,不要在意你看懂多少,听懂多少,看的过程一定要身心愉悦,把注意力集中在自己懂的地方来聚整合就感,很多人放弃都是因为没有成就感!!!!
这里面推荐大家用kmplayer播放器播放从网上下载的电影或powerdvd来播放买的DVD,这两种软体都可以自由调字幕
第二步:
1、这一步是最耗时耗力的啦
耗时耗力是因为你要不断的停下来查单词,不断地停下来记下不会的短语,俚语,句型,表达方法,不断地被残酷的看不懂,听不懂的事实打击!
2、那这一步到底应该做些什么呢?
首先要将所有不懂的东西都记在一个叫做电影学习本的东东
这步搞定后,就是把他们弄懂,但这里就有一个问题,电影里不是所有你不懂的都要掌握的,哪些是必须要掌握的,哪些是知道就了解行呢?自学的话你很难去确定,很难抓住重点
举个例子《阿甘正传》中,阿甘在表达自己极爱吃巧克力时说,自己可以吃下"一百五十万块巧克力", I could eat about a million and a half of these. "million"一词在本句中是大量的意思,而并非说阿甘有过人之处,通过对"million"用法的分析,你们会对美国人的日常用语中用夸张的语气表示数量多的用法,有一个更直观的了解。自学的时候很难体会到这点的,大多数人就理解为百万
第三步:
1、无庸赘言,这种方法最大的好处就是可以锻炼听力。这种电影听力不像听磁带那样干巴巴的,可以通过事件发展的逻辑推理,感觉到台词的意思,或者可以多看几遍电影,熟知内容后对台词自然就有感觉了。
大家发现没有,四六级等考试的听力和电影听力就是小巫见大巫
2、这里只讲精听,但一定也要进行泛听,精听就要求听写,听读,最后同声复述,这个过程要自己下功夫练
3、关于听力的三要素:语音,词汇,反应速度,用电影可以全部搞定。先说语音:它不仅包括单词的发音,还包括真实交际中词汇、习语的连读、失爆、弱化、浊化、重音、缩读等许多音变形。而电影中包涵了所有这些方面。这里面又有一个问题,因为发音是中国人最头疼的问题,在这方面给大家有一定的辅导,但是修行靠个人,发音真的是需要苦练的。
发音的重要性:发音没有,就不要提别的了
然后说词汇,词汇方面Bobby老师的滚动听读法可以完全解决这个问题。
但只把词汇掌握是不够的,还有很多东西要学,于是下一个就是反应速度:包括俚语,俗语,思维等,电影当然是最好的媒介,听不懂往往是因为出现了很多俚语和俗语,或者不理解一些话。而这些东西都与文化有关。
如何通过看电影提高英语听力和口语
对于看电影学习英语很多同学都吃不同的看法!有的学生反映效果很好呀!寓教于乐,又能学习英语同时还可以看电影;但是同时也有部分学生反映看电影学英语效果不大,没有发现自己的听力和口语有所提高。因此,今天我们就来说说看电影学英语这个方法。
其实同学们最一开始的听力,并不是通过看电影提高的。你见过一个1岁的小朋友什么都听不懂呢就在电视机前看电视嘛!所以对于很多朋友来说就算是利用电影来学习英语也是要有一定的英语水平。
最一开始看电影,建议大家看中央六台那种的,中文配音,中文字幕,跟英文不沾边。之后才应该开始看英文版的,当然一开始你也可以要有字幕的。但是在这里有一点需要强调的是听电影和听新闻绝对不是一回事,就算你BBC和VOA都听得百分之百了,电影绝对有听不出来的东西,一是因为角色发音各种奇怪,各种口音,二是因为新闻里是正式用语,而电影里是俚语偏多,语速快的时候能吓死人。
所以你要是选择用电影练习听力,建议最好有听力基础,至少VOA的水平应该能听懂百分之七十。可以选择一部你最喜欢的百看不厌的电影,反复看好几遍,遇到听不懂的地方,拖回来重新听,听了五遍以上若是还没听懂,就不要听了,直接挂字幕看看人家说的是啥,看到subtitle以后再分析一下你为啥没听懂,如果单词明明都认识,但你就是没听懂,那八成就是因为吞音连音等问题。这些问题很好解决,你自己学会这样的读法,下次就能听懂了,还是一个语音识别的问题。
如果你决定用电影来提高听力,那你一定要记住你看这个电影的目的不是for fun,是要练听力,所以别看着看着太高兴,到后来直接挂著字幕一路看过去,那样就没有效果啦。谁最一开始都不习惯看裸片即无字幕,你得坚持住,哪怕半懂不懂半猜半懂得也得看完,多看几遍,多听几遍,就明白了。然后再外挂字幕看。
而对于大家常说的,英语水平没问题但还是听不懂这点上,一般来说是缺乏对画面的分析,在短短两分钟左右的预告片里,很有可能突然插出来一句莫名其妙的台词,这个时候如果能仔细分析背景画面,就能分析出来很多剧情。因为每个预告片里,总有那么一句两句是听不懂的,这就是缺乏练习,得多练多练。
害死老生长谈语言能力的提高,没有任何捷径而言。有捷径,书山有路勤为径听说读写四项能力,都是硬功夫,你什么时候不狠下心死练,是不会有实质性提高的。我想起了XDF一个老师说的经典的话,能力提高的最大捷径就是努力,但是努力最痛苦,所以很少人能走成捷径。So,如何提高,其实人们自己心里都清楚,但还是会期望度很高的去问别人该如何做,当得到一个答案的时候,自己又失望,怪人家没有把"真经"传授给你。但其实,世上根本没有什么真经,没有秘诀,唯一有的,只有一日一日的切实付出。如果你能疑虑的少一些,付出的多一些,你的听力早就上去了。
所以,赶快抓起任何一个材料,只要是native speaker说的东西,开始练吧。时间很宝贵。
Hard work counts,其他都是扯淡。
一下是看电影学习英语的一些具体的学习方法:
第一遍,带中文字幕看一遍
一遍把当初那种英语语感找回来,所谓的感觉,就是在内心独白的时候都是英语,说话的第一个反应也是英文。
第二遍,带英文字母一遍
一开始的英文字幕就会觉得很不错,但到后面的越做越差,真是没法看,完全就当了剧本。第二次看,基本都能听懂了,都可以帮着DVD校对字幕,校对的过程中,听力本身就是一个提升。
第三遍,去掉字幕,第三遍是最痛苦的,也是最能升华的一个阶段。
去掉字母有一个好处,就像丢了柺棍,你听起来就不会像看着英文字母那样一下就反映到脑子里,还要想一下,哦,这个单词是什么来着,因为我们很多时候对于掌握了的单词,突然冒出来,还是会思维停滞一下,就在这停滞的一下,新的内容又冲进来了,你就顾此失彼,到最后,前面的没想起来,后面的又忘了听,刚开始的时候是懊丧不已,因为前两遍的信心全被他给摧毁了,不过没关系,很正常的么,这个地方,你就要不停的重复听,所以你买DVD机比较好,有那个A-B重复健,可以无限重复你要听的句子,你总有想起来的那一刻吧!