㈠ 电影海王主要内容英语20字。
《海王》是由美国华纳兄弟影片公司出品的动作奇幻片,由华裔导演温子仁执导,杰森·莫玛、艾梅柏·希尔德、帕特里克·威尔森、叶海亚·阿卜杜勒-迈丁、妮可·基德曼联合主演。
《海王》根据DC漫画改编,讲述了亚瑟·库里认识到他家族血脉的真谛的过程,以及和湄拉一同对抗对人类怀有更深敌意的同母异父的兄弟——海洋领主奥姆的故事
译:"Sea King" is an action fantasy film proced by Warner Brothers Film Company. It is directed by Chinese-American director Wen Ziren and co-starred by Jason Moma, Emeb Hilder, Patrick Wilson, Yahya Abl-Medin and Nicole Kidman.
The Sea King, adapted from DC comic book, tells the story of Arthur Curie's realization of the true meaning of his family's blood and his confrontation with Meira against his half brother, Om, the ocean lord, who is more hostile to mankind.
海王的英文:dominant sea power。
[例句]海王的城市就在这个地方。
This is the place where the Sea King's cityis.
英语翻译技巧:
省略翻译法:这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
㈢ 海王英语怎么写
首先,如果你指的是那些养很多备胎的渣男的话,那么可以用“love rat ”(男女皆可)。这在英语中指对爱情不忠、出轨或者脚踏两条船的人。而传统意义上的海王是Aquaman 。
㈣ 《海王》的英文为什么叫“Aquaman”
大家好,我是小粉笔。
最近大家有没有被一部叫做《海王》的好莱坞大片刷屏呢?
《海王》由亚裔导演温子仁指导,中国大陆的上映时间比北美还早两周。并且一上映就获得了非常棒的口碑,获得最多的评价是海底世界的景色足够震撼人心,带来了充分的视觉享受!
其实近年来漫威、DC的超级英雄电影在大屏幕上屡见不鲜,比如复仇者联盟、正义联盟、蚁人、海王等。
相信大家如果看了电影的话也注意到了,“海王”的英文标题是“Aquaman”。“Aqua-”经常用于与水有关的前缀,而“-man”是超级英雄最常见的命名方式。
其实直译过来就是“水人”,一下子少了很多霸气有没有!
我们可以列举出很多用“-man”命名的超级英雄:超人(Superman)、蝙蝠侠(Batman)、钢铁侠(Iron man)、蜘蛛侠(Spider-man)等。
“-man”在英语中就是不带褒贬色彩的“人”的意思。超级英雄漫画最早被引进到中国时,台湾喜欢翻译成“人”,而有武侠文化文化的香港喜欢翻译成“侠”。因为这些超级英雄也像中国古代的侠客一样行侠仗义。而中国大陆选用最多的是香港“侠”的译法。
进入21世纪之后,随着越来越多译成“xx侠”的电影上映,“xx人”的译法在内地渐渐见得少了。不过台湾的译法仍然是“蜘蛛人”“钢铁人”。
不过这并不是绝对的——“蚁人(Ant-man)”就被翻译成了“人”,不过香港的蚁人依然翻译成了“蚁侠”。
“超人(Superman)”在两岸三地也依然被翻译成“人”,毕竟“超级侠”听上去有点别扭!说到超人,也不得不提一下虽然并不属于漫威或者DC但仍然用“-man”命名的奥特曼(Ultraman),在香港也被译成“超人”。此“超人”非彼“超人“~
此外,也有些超英本来的名字是没有“-man”的,但在中文翻译里依然加上了“侠”或者“人”。“绿巨人”英文里面就叫Hulk(浩克),“Hulk”在英文里有“笨重的船、庞然大物”的意思,加上他是绿的,中文翻译成“绿巨人”也是为了通俗易懂,毕竟光叫“浩克”可能让人觉得云里雾里。类似的还有闪电侠(The Flash),直译就是闪电,加上侠字也是为了通俗好记。夜魔侠(Daredevil),“Dare”作名词是“挑战”,作动词是“敢”,“devil”则是“恶魔”,因此夜魔侠也被翻译成超胆侠。绿灯侠原名是“ Green Lantern”,直译就是“绿灯”,也没有“侠”。
还有一个特例是X战警系列,X战警的原文也是“X-men”,内地并没有其他译成“战警”的例子。不过台湾的绿灯侠是译成《绿光战警》。
不过话说回来,别人都是人或者侠,或者战警,海王怎么就翻译成了王呢?
其实在漫画里,海王有个别名叫“ The King of the Seven Seas(七海之王) ”,这说明“海王”这个译名是有依据的,翻译成海王也能更直观地表现角色特点,毕竟他真的是王,不是一般人。而“Aquaman”其实更多的是出于电影里的地球普通大众的视角,因为他们把大多数超级人类都称作“xxman”。
还有一个附加的小知识,漫威的“复仇者联盟”和DC的“正义联盟”虽然在中文里都叫“联盟”,英文的命名格式却并不一样。“复仇者联盟”是“The Avengers”,直译就是“复仇者们”。而“正义联盟”则是“Justice League”,中文译名就是直译的。至于复联为什么加上了联盟二字,我也无从考证,可能最初漫画引进时的译者也是为了通俗易懂,毕竟在漫画 历史 上正义联盟比复仇者联盟出来得要早,漫威创造出复仇者联盟最初也有和DC的正义联盟竞争漫画销量的意思。
其实每部电影的译名都是综合了很多因素决定的,重要的不是怎么翻才对,而是大家看外国电影的时候能够产生对英语的兴趣,毕竟生活中的英语无处不在呀~
㈤ 海王的英文单词是什么
海王的英文单词为The sea king,读音为[ðə; ði; ðiː][siː][kɪŋ]。
重点词汇解释:
1、sea
n. 海;海洋;许多;大量
双语例句:
Thesearippled and sparkled.
大海波光粼粼。
2、king
n. 国王;最有势力者;王棋
vi. 统治;做国王
vt. 立…为王
adj. 主要的,最重要的,最大的
双语例句:
The lionisthekingof thejungle.
狮子是丛林之王。
(5)海王英文电影手抄报扩展阅读:
1、sea的用法:
sea的意思是海,海洋,海水,是不可数名词。在sea前的专有名词前一般要加冠词the。
sea作水域,波浪,海浪,汹涌的波涛的意思时须用复数形式seas。
2、king的用法:
king的基本意思是君主,国王,指一个君主制国家中处于至高无上地位的男人,与其相对应的阴性名词是queen。king用于比喻还可表示巨头,大王或某一行业中的杰出人物。
表示封,立,宣布或选举某人为国王时,其前一般不用冠词,其余情况下常加定冠词the。
king与表示人名的专有名词连用时可专有化,首字母须大写。