导航:首页 > 国外大片 > 电影许多情节都被删减了英文

电影许多情节都被删减了英文

发布时间:2024-01-14 09:45:07

㈠ 原著飘与电影乱世佳人的不同点

《乱世佳人》网络网盘高清资源免费在线观看

链接:https://pan..com/s/1jbxopNpcogSTcYGR563GdQ

提取码:fs2i

《乱世佳人》是由维克多·弗莱明执导,费雯·丽、克拉克·盖博、奥莉薇·黛·哈佛兰、莱斯利·霍华德主演的爱情片,于1939年9月9日在美国上映。该片改编自小说《飘》,讲述了美国南北战争爆发后,塔拉庄园的千金小姐斯嘉丽与风度翩翩的商人白瑞德之间所发生的爱情故事。1998年,美国电影学会评选20世纪最伟大100部电影,该片位列第4位。乱世佳人GonewiththeWind(1939)

㈡ 英语影视剧汉语字幕翻译分析

英语影视剧汉语字幕翻译分析

随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,以下是我收集整理的英语影视剧汉语字幕翻译分析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语影视剧汉语字幕翻译分析 篇1

1.引言

随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状

在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:

(1)翻译强调与国内文化的融合性

在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。

(2)出现了汉语转英文的翻译现象

随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。

(3)影视翻译以规划策略为主

在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。

(4)英语影视作品发展迅速

在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。

3.英语影视作品汉语翻译存在问题分析

影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:

(1)翻译质量存在差异

译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。

(2)文化差异造成翻译错误

在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。

(3)对语言环境掌握不清

英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。

4.英语影视剧汉语字幕翻译探究

4.1 互联网文化发展的字幕翻译分析

传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。

通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。

4.2字幕翻译的全面性分析

影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的`动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。

在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。

4.3字幕翻译的美学特征分析

英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。

同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。

4.4字幕翻译的忠实性分析

英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。

5.总结

英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。

英语影视剧汉语字幕翻译分析 篇2

随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人们的日常生活中起着潜移默化的作用。为了能更好地了解外国文化,影视剧字幕翻译尤为重要,本文将从影视剧字幕翻译的基本特征入手,选取两段《白雪公主》字幕翻译实战进行批评赏析,总结出作为一个成功的字幕译者应该具备的修养。

一.影视剧字幕翻译的基本特征

翻译是跨语言、跨文化的交流活动。将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。

1.1声画统一性

首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。

1.2文学魅力性

观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.

二.影视剧字幕翻译批评与赏析

2.1动画片《白雪公主》片段1

Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!

Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!

Queen: Silence! You know the penalty if you fail.

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.

网络译文

王后:把她带进森林深处。找一块她可以摘野花的僻静的开阔地。

猎手:是,陛下。

王后:在那里,我的忠诚的猎手,你把她杀了。

猎手:可是,陛下,小公主——

王后:安静!如果失手,你知道受什么罚。

猎手:是,陛下。

王后:不过,为了加倍保证你不失手,把她的心放在这个盒子里。

评析:

在译这段对白时,译者应充分考虑该情节发生的背景, 谈话的场合,要注意到两位谈话者的身份地位以及他们各自的性格特点,说话语气。

该情节是王后命令猎人杀死白雪公主,对话是在宫廷私密进行的,王后是统治者,心肠歹毒、心狠手辣。猎人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后语气是凶狠命令的,猎人心理畏惧王后,不得不听命。

译文虽然正确传达了信息,但毫无美感可言,完全是消极地逐字翻译。译文译痕十分明显,读起来生硬别扭,不符合汉语的表达习惯,整段译文也没有体现出人物特征,此外首句和尾句很长,放在屏幕上会加重观众的视觉负担。以下是笔者的译文:

王后:带她到森林里,找个僻静的地方,让她摘野花。

猎手:是,陛下。

王后:在那,给我把她杀了,证明你的忠心。

猎手:可是,陛下,小公主她——

王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!

猎手:明白,陛下。

王后:为保证万无一失,挖出她的心,用这个带回来。(盒子不用译出,观众看画面一看便知)

2.2动画片《白雪公主》片段2

Witch: All alone, my pet?

Snow White: Why, why, yes, I am. But——

Witch: The ,the little men are not here?

Snow White: No, they are not, but——

Witch: Mm-hmm Making pies?

Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint

Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.

Snow White: Oh, they do look delicious.

Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?

Witch: Go on. Go on, have a bite.

巫婆:只有你一个人在家?

白雪公主:是啊,不过……

巫婆:那几个小矮人都不在?

白雪公主:不,不在。

巫婆:做派啊!

白雪公主:对啊,草莓派。

巫婆:只有苹果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用这种苹果。

白雪公主:看起来好像很好吃。

巫婆:对啊,你为什么不先尝一口呢,亲爱的,试试看。

巫婆:快啊,快咬一口。

评析:这段对话的背景是王后发现白雪公主还活着,歹毒的王后决定亲自杀掉白雪公主,她化装成一个老妇人,谋划着用毒苹果毒死白雪公主。整体来说这段译文无疑是成功的,译者突破了源语语言形式的束缚,句式简短,意思表达明确,对原文适当地进行了删减、曾译,语言也进行口语化处理,多处采用意译处理,符合汉语的表达习惯,十分地道!此外,该译文也展现了王后的阴险狡诈,对话中逐步取得白雪公主的信任,引诱白雪公主吃毒苹果以达到她的目的,心机之深令人恨恶,与白雪公主的单纯善良形成强烈的反差,译文恰到好处,与故事情节及画面动作,人物语言很好地结合在一起,足以激起观众紧张气愤的情绪。

三.字幕翻译者应具备的修养

中外影视剧是跨语言、跨文化的交流,译者是两种语言、两种文化之间的桥梁。译者的语言文化修养直接决定着翻译作品的质量。译者作为文化的传播者,在翻译时应当以高度的跨文化意识和责任感、积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥译者的桥梁作用。因此,字幕翻译的过程中对译者的修养也有较高的要求。

3.1译者的语言修养

首先,要具备扎实的双语能力,对英汉两种语言都能够正确的理解并且熟练运用,这是作为一名合格译者最为基本的要求。有些人英语很好,但是汉语表达能力差,有些人汉语表达能力很好,可是缺乏英语的阅读理解能力和鉴赏能力,这两种译者都不能成为合格的译者。只有做到掌握并熟练运用两种语言,译文的质量才能过关。并且,影视剧题材广泛,涉及各行各业,剧中也会包含丰富的知识信息,这就对译者有了更高的要求,译者不仅要有过硬的双语能力,还要具备足够的专业知识,才能忠实的译出有专业性的信息。译者译得准确,观众就能获得正确的知识,译者译得不好,就有可能误导观众。以电影《律政俏佳人》为例,这是一部涉及法律专业题材的电影,里面有很多的法言法语,此时译者如果缺少相关的法律专业知识,就会犯很多低级错误,严重了甚至会误导观众。一位译者在翻译这部电影时就严重颠覆了亚里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意应该是“法是理智而不是激情”,影片译成“法是从激情中解放出来的”,该译文则大大曲解了原意。作为一位具有高度责任感的译员,应该避免这样的错误。

3.2译者的文化修养

说到语言,就不得不提语言背后的文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,二者是不可分割的统一整体。不同文化之间一定存在差异,这是客观不可避免的事实,译者作为一名文化的传播者,要起到扩大交流,消除妨碍的作用。因此,译者在翻译英语影视剧时,要了解英美社会的价值观念、思维方式、传统习惯、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品内涵,只有在准确理解的基础上,才能用对等的地道的汉语表达方式,将文化“移植”过来,促成两种语言、两种文化的沟通和交流。以美剧《生活大爆炸》里一句台词为例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜剧俱乐部的意思,在美国,那些擅长脱口秀的人在台上滔滔不绝的进行演讲,针砭时弊。这刚好与中国的相声相似,因此译文“你都会觉得自己是在德云社听相声”着实成功,试问有几个中国人不知道德云社呢,如果将Comedy club译作喜剧俱乐部,中国观众可能就体会不到语言中的讽刺意味了。

3.3译者的艺术修养

艺术修养指的是掌握语言转换的艺术手段。我们常说,翻译是作品再创作的一种艺术,译者要充分发挥作品本身的艺术价值,用译语完美再现作品本身的艺术美。字幕翻译也是一样,译者要让观众体会到影视剧的艺术魅力,将作品风格和人物特色生动再现在观众面前。同样一段台词,用不同的方法去译,效果一定是不同的。字幕译者要积极调动艺术细胞,在充分理解源语人物话语艺术特征的基础上,发挥主观能动性,运用修辞手段等多种手段,用译语再现源语语言的艺术魅力。优秀的译制片中常有名言佳句被人们记住并运用。例如,电影《肖申克的救赎中》:

A strong man can save himself, a great man can save another.

强者自救,圣者渡人

Fear can hold you prisoner,hope can set you free.

怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。

四.结语

电影和电视剧就是老百姓的生活, 外来影视剧进入中国,有利于我们了解外来的语言文化,价值观念,风俗习惯,也有助于我们学习一些西方的知识。译者作为文化的桥梁,起着至关重要的作用。翻译得好,观众就看得舒心享受,了解正确的信息,翻译得不好,会弄得观众一头雾水,享受不到看剧的快乐,严重的话还会误解观众。因此,字幕翻译质量的重要性不可忽视。

;

㈢ 李小龙的死亡游戏拍完了吗

没有。拍了一半后,他死了。1978年补拍版并非李小龙的遗作,片中李小龙的镜头全为李小龙生前电影的剪辑,因此严格意义上讲,李小龙的遗作是《死亡的游戏》(多了个“的”字)
2001年原始版
数十年来流传的“李小龙的最后之作”《死亡游戏》,其实真正的主演是唐龙,李小龙本人的原创镜头只有十几分钟,其余皆为唐龙替身演出,只是片尾的CAST 表依然署上李小龙的名字,唐龙也因此成为了不是主演的主演。这部补拍的影片与李小龙原来的构思完全不同,原故事讲一班绝世高手到一座五层塔夺取一件宝物,塔内每层都由一位高手把关。当日除了李小龙还有其余两个演员(补拍版中两人的戏份被删除)一齐上塔闯关,而李氏在戏内一边打斗一边说出他的武学理论,在七九年上映的版本中却全部删剪了。
唐龙原名金泰中,韩国功夫影星,主演过《死亡游戏》和《死亡塔》。在这里还要指出一点的就是《死亡塔》里根本就没有李小龙里面的片段都是他身前所排的几部电影里的一些剪接片段,和唐龙(替身)的背影。在这部《死亡游戏》里面讲述的故事是:巨星奴彼力被黑帮追上杀而上演了一幕瞒天过海的死亡游戏,在暗中复仇。最后一举直捅了黑帮的老巢……
但很可惜的是,被修改过后的1978版《死亡游戏》根本不是李小龙当年的原始构思。剧中只保留了部分的打斗场面(李小龙当年所拍的原始片段),其中还删节掉了将近12分钟的李小龙对韩国合气道高手(豹殿)的精彩打斗(在香港上映的版本则有补上),还有在虎殿里对依鲁山度大师的二节棍打斗、以及对黑人贾巴尔的也有删节。所以我们看见的叫《死亡游戏》的根本不是真正的《死亡游戏》,也不是李小龙当年的原始构思。
李小龙当年的原始构思是:
李小龙是一名少林弟子,与其他两位武术家一起去闯一个五层的高塔来得到塔顶上面的宝藏。塔外是由50人镇守的。他们三人顺利通过。
塔外,是一群功夫武士把守;
第一层,由池汉载的武打影星弟子黄仁植(曾在《猛龙过江》中扮演日本空手道武士)把守;
第二层“豹殿”,由螳螂派高手把守;
第三层“虎殿”,由“菲律宾棍王”丹·伊鲁山度把守;
第四层“龙殿”,由韩国合气道金带宗师池汉载把守;
第五层无名殿,也是最难的一关,由身高2.18米的NBA“天勾”、黑巨人贾巴尔把守。
当李小龙一人闯完全部的关数后上到第五层。终于看到了自己辛苦打拼的宝藏箱。但当他打开后没有看到一个金银珠宝只看到一张纸条上面写着:“人生下来就是一个等死的过程”最后电影给人一个这样具有禅理的结局
这才是李小龙当年的原始构思。但当时他只拍了自己跟合气道高手、伊鲁山度、贾巴尔的一些完整的片段,是完整的。
还有《死亡游戏》并不是当年李小龙所想要的片名虽然电影的英文片名叫《game of dead》表面翻译来看的确是《死亡游戏》。但在当年拍电影的花絮上NG片段上都有一块标有什么电影第几场的开排牌(现在拍电影也有),上面用中文很清楚的写着《死亡的游戏》。
《死亡的游戏》于2000年发布,收录于《勇士的旅程》当中。《勇》是一部半纪录片半电影片。
1994年一次偶然机会下,John Little 与 Linda Cadwell (小龙妻)在故居中发现小龙筹拍《死亡游戏》的武术设计手稿及剧本,其中有40分钟由小龙自己拍摄而未曝光的珍贵片段。后来John Little 与 Bey Logan 在嘉禾片仓中寻得这些片段,再根据小龙原来的剧本剪接成约90多分钟的纪录片,命名为《死亡游戏之旅》(Bruce Lee - A Warrior's Journey)。此片在2000年11月于香港电影资料馆作全球首映。
李小龙原创的《死亡的游戏》剧情是说一位武术高手(李小龙饰演)的家人被绑架并扣为人质,作为赎回人质的条件,这位高手被迫到位于某地的一座五层高塔上去打塔创关,夺取藏在塔顶层的一份“秘宝”。一路过关斩将、出生入死,越接近顶层,对手越强大。展开一场名副其实的“死亡的游戏”。
在实拍前,李小龙为影片中的五层高塔亲自绘制了设计草图。并用中英文对每一层的“高手把关”情况做了详细说明:塔外,是一群功夫武士把守;塔的第一层,由池汉载的武打影星弟子黄仁植(曾在《猛龙过江》中扮演日本空手道武士)把守;第二层“豹殿”,由螳螂派高手把守;第三层“虎殿”,由“菲律宾棍王”丹·伊鲁山度把守;第四层“龙殿”,由韩国合气道金带宗师池汉载把守;第五层无名殿,也是最难的一关,由身高2。23米的NBA“天勾”、黑巨人贾巴尔把守。
而李小龙、田俊、陈元三个人,是受命联手打塔、攻上顶层夺宝的三位高手。其中,李的功夫最高,往往最后出手。田、陈二人在剧中对李小龙的超卓武功又嫉妒、又不服气,但又要靠李帮助创关。三人的关系颇为微妙。当打到接近顶层时,田、陈二人竟先后趁李小龙正舍死忘生地与敌人鏖战的时候,抛开李自己率先溜上顶层、妄图捷足先登,最终均为贾巴尔所格杀。还是李最终胜出,击败了所有的强敌,最后拖着疲惫的身体与满身伤痕,步履蹒跚地下塔。
三位创塔高手的特殊“盟友”关系,含蓄地影射了武术界某些人不团结、为利益驱使的背弃朋友,最终自取毁灭的道理。
1973年新年过后,李小龙因忙于同好莱坞合作拍摄新片《龙争虎斗》,不得不暂停《死亡的游戏》拍摄工作。待《龙争虎斗》拍竣,回过头来再准备继续《死亡的游戏》的拍摄工作时,1973年7月20日,李小龙就猝然辞世,给后人留下了永久的遗憾。
1977年9月,香港嘉禾电影公司委托与李小龙合作《龙争虎斗》的美国名导演罗伯特·克劳斯(港译“高洛斯”)补拍完成这部《死亡的游戏》。克劳斯利用韩国武打影星唐龙(本名金泰中)等三名替身(也有资料说是五名替身),会同港、美双方演员,开始补拍。并将片名改作《死亡游戏》。影片补拍完成后,为了迁就提替身的表演,将影片情节全部改变;并把拷贝带回好莱坞巧加编辑,将李小龙生前影片中的大量面部特写镜头穿插在替身所拍的段落中,使人真假莫辩。
补拍版的《死亡游戏》于1978年3月23日在香港公映,轰动非常。遗憾的是,原片中李小龙拍摄了与伊鲁山度、池汉载、贾巴尔的三场打斗戏,共计约40多分钟(如果再加上拍摄花絮与拍错的镜头,实际拍摄的母带胶片约有两个多小时)。但补拍版的《死亡游戏》只保留了与伊鲁山度和贾巴尔的两场战斗,与池汉载的一战被完全剪去。即使是与伊鲁山度和贾巴尔的两场战斗场面也被大量删节了,有田俊和陈元出现在画面中的镜头被完全剪辑掉、而且李小龙与伊鲁山度、贾巴尔大量有趣的对话也都被删节了!实际上补拍版《死亡游戏》影片中真正保留的李小龙原创打斗场面只有约11分钟!殊为遗憾!!1994年,日本和美国的李小龙研究家与电影人通力合作,终于从嘉禾电影公司的片库中找出了当年李小龙原创的《死亡的游戏》的全部母带胶片,按照李小龙的原创剧本细加编辑,拍摄了此影片的后缀部分。于是,迄今为止唯一一部能看到李小龙原创全貌的影片《死亡的游戏》问世了。
本影片的前半部分,是时长约一小时左右极为精彩的纪录片,里面能看到小龙在长堤比赛的片断,以及65年片场试镜,71年接受皮埃尔的采访和在美国的家中练功,李小龙个人收藏的家庭录相,书写手搞等等很多极为珍贵的镜头还包括了对天钩贾巴尔,和琳达,木村等人的访谈。
最后40分钟左右精彩非常!全部用的是李小龙当年的原创影片。共有李小龙拍摄同伊鲁山度、池汉载、贾巴尔三场完整无删减的打斗戏(包括了田俊和陈元出现的镜头和李小龙与伊鲁山度、贾巴尔大量有趣的对话)。影迷们一定会热血沸腾!

㈣ 杀手代号47 我总感觉有删节,是不是啊

整个故事来源于一部游戏,,原名 终极刺客代号47,你在网上看得有删节,一些暴力性很强的都没有展现出来例如中间,整个直升机对着那个假替身总统,疯狂扫射的那个片段至少有1分多种,整个镜头是对着整个房间大面积扫射,可显示到残酷性,下面我简单的介绍下 人造人“47”(蒂莫西·奥利芬特饰)是科学家利用先进的基因复制技术制作的“新人类”。由于此类复制人具有普通人类无法比拟的许多种超强能力和功能而最终被练就成训练有素的职业杀手。“The Agency”(代理人)集团就是这个专门进行各种特殊的刺杀活动的秘密机构。身背“47”号文身或者说条码的全新人造人就是他们最新的产品。

代号47在经历了一系列成功的刺杀任务之后逐渐成为“代理人”集团最为能干的王牌刺客。渐渐地47号也开始参与执行一些最为重要的杀戮行动。不幸的是,最新一次任务之后却被因卷入一场神秘的政治阴谋之中。尤其是在动荡不安、各方势力角逐的东欧地区,更是遭到国际刑警和俄国军队的双重追击,从中东到莫斯科、从南非到伦敦……47在亡命躲避的同时也在追查着真正的凶手。在最凶的过程中,47碰巧遇到了个特殊的女人(奥嘉·柯瑞兰克饰)。冷酷无情的杀手渐渐地被神秘的女人改变,但其复制的生命也正在受到致命的威胁……http://61.233.112.86/show_jj.php?id=5884&lb= 整部电影都是围绕杀手代号47的本职来演,建议你看电影以前去体验体验游戏,再看电影,会让你觉的这就是一门艺术~!47就是这个艺术灵魂~!

㈤ 电影2012里所有被删减的字幕并翻译成中文

意思是“如果你想用你的登船卡来换几个中国工人上船,我没意见……”
这句话是有些藐视中国的意思,但只是那个自私的政府官员的一句台词而已,他的助手问他“那些中国工人能不能上船”表现了助手的善良,我觉得只是在表现人性的自私,重点不在中国上。

阅读全文

与电影许多情节都被删减了英文相关的资料

热点内容
张家辉2000年电影大全 浏览:24
电影主角叫瑞秋的欧美电影 浏览:199
那个电影网站可以看苹果手机 浏览:428
关于越战丛林恐怖的电影大全 浏览:908
美国搞笑喜剧校园电影大全电影 浏览:995
我的世界破碎大电影音乐 浏览:302
穷人发财电影大全 浏览:171
两个女人韩国电影完整 浏览:343
何家驹所有电影大全集黑社会 浏览:36
宠爱电影的英文女声的歌名 浏览:252
电影院里禁止饮食 浏览:307
欧美穿越时空类电影大全 浏览:941
法国拍的战争和平电影 浏览:584
找一部蛇电影后面引爆了 浏览:46
无限次看的小电影网站 浏览:842
一扣到底电影男女主角是谁 浏览:272
枪版电影那个网站好 浏览:666
老电影2020中文字幕视频 浏览:803
和女友看什么电影网站 浏览:562
电影大耍儿 浏览:57