⑴ 国产电影的英译(看了电影,觉得它们英译的名字很搞笑)
《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)
《回家过年》——《seventeen years》(十七年)
《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)
《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)
《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)
《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)
《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)
《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)
《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)
《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)
《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)
⑵ 中国经典电影的英文名
《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)
《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)
《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)
《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹
子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
(《大话西游之月光宝盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双
灯》)
《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)
《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)
《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》)
《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?
《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文
的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉
着人力车在街上走)
《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》)
《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG
LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)
《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
⑶ 关于有英文字幕的国产电影
其实我看过像张艺谋冯小刚拍的
大部分国产影片都会有成英文或日文字幕的
也是想打上国际化的招牌吧
还有一些经典的片子
比如《阳光灿烂的日子》《爱情麻辣烫》
一类的爱情片也有英文字幕的
可以下的看看
⑷ 《地久天长》的英文名直译过来是《再见了,儿子》,有什么深意
接着是失孤的刘耀军和王丽云后来在孤儿院收养了一个儿子(王源饰演),仍旧取名刘星。刘星是个叛逆的小孩,拿到了身份证就离家出走了。原因是他总觉得自己是“刘星”的替代品,养父母对他的爱根本不是对他自己,而是一个精神寄托而已。他想要养父母认可真实的他,而不是记忆中的刘星。但是他不知道,这么多年过去,该放下的或许刘耀军已经深深埋在心里,他们对这个刘星也有特殊的感情。
最后是沈茉莉意外怀的刘耀军的孩子,沈茉莉想替哥嫂还债,但是刘耀军没有答应。当一群人和沈茉莉开视频聊天,哥哥叫沈茉莉叫来儿子时,刘耀军内心极其矛盾,他又想这个儿子是他的,又害怕这个儿子是他的,当看到不是他的时,竟然还有一点点失望。
这么多次和儿子们的告别,每一次的告别都是不一样的人生,不仅仅是对儿子说再见,或许还在对时代中那个淹没的自己说再见吧。
⑸ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
⑹ 电影《环太平洋》的英文名字是什么
电影《环太平洋》的英文名字是《Pacific Rim》。
剧情简介
2013年,环太平洋地区海底深处出现了一个平行宇宙“突破点”,随后,一个巨大无比的巨兽生物从“海洋”中崛起,第一只巨兽首先摧毁了旧
金山以及周围所有的海岸城市,而人类大部分企图阻止巨兽的军事行动全部以失败告终,但巨兽也最终在人类的殊死抵抗下死于核弹中,但旧金山方圆百里变成了荒芜之地。
事件结束后,人类为巨兽起了“怪兽”(Kaiju)的名字,但原本认为结束的怪兽袭击却接二连三而出现在各个环太平洋城市。人类在无计可施之下发明了他们自己创造的“怪兽”:“机甲猎人”(Jaeger),利用巨大机械士兵来对抗怪兽大军,由两名脑部神经网络互相串连(浮动神经元连结)的操纵者同步操作战斗机械士兵,利用仪器来检测怪兽的级别与代号。
自从有了机甲猎人,人类开始获得胜利,甚至将怪兽袭击变成宣传活动与仪式,但人类却并不知道更加恐怖的威胁即将来临,而“怪兽战役”也就此打响。
2020年2月28日,代号“镰刀头”的三级怪兽出现在阿拉斯加海域,贝克特兄弟罗利.贝克特(查理·汉纳姆饰)和杨希.贝克特驾驶危险流浪者迎击怪兽,战斗中哥哥彦希不幸牺牲,罗利独自一人驾驶几乎报废的危险流浪者返回。
5年以后,由于怪兽的战斗力不断的增强,PDCC决定召回三代机甲危险流浪者,同时找回失踪7年(实际上是跟着建防御怪兽围墙的工程队去了)的罗利.贝克特担任驾驶,经过选拔,罗利的新搭档是真子,第一次同步试验中真子(菊地凛子饰)神经元连结失败,险些摧毁基地。
紧接着四级怪兽“尾立鼠”和“棱背龟”登陆香港,激战中国机甲“暴风赤红”,俄罗斯机甲”切尔诺阿尔法“不幸牺牲,五代机甲”尤里卡突袭者“受到EMP攻击瘫痪,危险流浪者临时出击,逐一击败了入侵的怪兽。这一战,除了尤里卡突袭者、危险流浪者以外的机甲全部阵亡。
香港一战以后,PPDC决定立马实施缺口摧毁作战计划。在深海中流浪者巧妙击杀四级怪兽”迅龙‘,尤里卡突袭者自爆与四级怪兽“憎恶”同归于尽,同时重伤五级怪兽“毒妇”,最后流浪者穿越缺口,通过自毁成功炸毁虫洞。
(6)2020年国产电影的英文名字扩展阅读:
《环太平洋》是吉尔莫·德尔·托罗执导的一部美国科幻电影,由查理·汉纳姆、 伊德瑞斯·艾尔巴、菊地凛子、查理·戴等人主演,于2013年7月12日在美国上映。
角色介绍
1、Raleigh Becket
演员 查理·汉纳姆
男主角,23岁,罗利贝克特传奇机甲Gipsy danger(危险流浪者)的驾驶员,有丰富的作战经验。罗利的哥哥去世后,罗利就一直挣扎在痛失至亲的悲恸中难以解脱,在建筑工地工作,后来,罗利重新加入了“贼鸥猎人”军队。
2、Mako Mori
演员 菊地凛子
女主角,22岁,传奇机甲Gipsy danger(危险流浪者)的女驾驶员,虽然没有任何驾驶经验,但她高超的格斗技巧为以后成为王牌驾驶员打下了深厚的底子,和stacker pentecost有深厚感情。
3、Stacker Pentecost
演员 伊德瑞斯·艾尔巴
Stacker Pentecost是PPDC环太平洋防御总队的最高长官,之前是探戈狼机甲的操控人,最后由于尤里卡突袭者的驾驶人之一手部受伤的原因,他操控尤里卡突袭者的同时他与怪兽同归于尽,为了和平他献出了生命。
4、Dr. Newton Geiszler
演员 查理·戴
人类缺少对怪兽的了解,纽顿博士通过研究怪兽残肢,来找到对付它们的办法。一次科学实验让他和怪兽的大脑相连,并且知道了怪兽的部分秘密,后和数学家一起和怪兽进行神经交换从而知道了怪兽的全部秘密,后来帮助男女主角炸掉虫洞。
⑺ 2020年最值得期待的9部华语电影,你最期待哪一部呢建议收藏!
唐人街探案3 (2020)
主演: 王宝强 刘昊然 妻夫木聪 托尼·贾
继曼谷、纽约之后,东京再出大案。唐人街神探唐仁(王宝强饰)、秦风(刘昊然饰)受侦探野田昊(妻夫木聪饰)的邀请前往破案。“CRIMASTER世界侦探排行榜”中的侦探们闻讯后也齐聚东京,加入挑战,而排名第一Q的现身,让这个大案更加扑朔迷离,一场亚洲最强神探之间的较量即将爆笑展开……
姜子牙 (2020)
主演: 姜广涛 季冠霖 郑希 图特哈蒙
动画电影《姜子牙》的故事发生于封神大战之后。昆仑弟子姜子牙,率领众神战胜狐妖,推翻了残暴的商王朝,赢得封神大战的胜利,即将受封为众神之长。在巅峰时刻,他却因一时之过被贬下凡间。失去神力,被世人唾弃。为重回昆仑,姜子牙踏上旅途。在战后的废墟之上,他重新找到了自我,也发现了当年一切的真相。
夺冠 (2020)
主演: 巩俐 黄渤 吴刚 彭昱畅 白浪
2008年8月15日,北京奥运会女排比赛,中国VS美国。戴着金丝框眼镜的郎平(巩俐 饰)坐在美国队教练席上,大气沉稳,目光如电;中国队教练(黄渤 饰)站在场边,全神贯注,面带笑容。中国队教练望向郎平,目光充满深意,不断经过的人影遮蔽了他的视线,中国女排三十余年的沉浮图景被缓缓打开……
封神三部曲 (2020)
主演: 黄渤 费翔 李雪健 夏雨 陈坤
《封神三部曲》取材于中国家喻户晓的古典神魔小说名著《封神演义》,讲述一场三千多年前人、仙、妖之间旷日持久的神话战争,谱写一部波澜壮阔的中国神话史诗。
紧急救援 (2020)
主演: 彭于晏 王彦霖 辛芷蕾 蓝盈莹 王雨甜
倾覆沉没的钻井平台,顺流直冲的运油车头,直坠入海的满载客机。交通海上应急反应特勤队队长高谦(彭于晏 饰)、机长方宇凌(辛芷蕾 饰)和绞车手赵呈(王彦霖 饰)一次次带领队伍第一时间抵达,站在水火咆哮的最前面,守在危急撤离的最后面,用生命对抗天灾人祸。但在自然面前,特勤员毕竟没有超能力,血肉之躯踩在死亡边缘,真实的恐惧无数次让这些斗士颤抖、无助和气馁。而海上救援的字典里没有“退缩”。当你听见旋翼的轰鸣、洪亮的汽笛、马达的飞驰,那是他们无惧艰难险阻,舍己为人,谱写的一曲英雄之歌。
风林火山 (2020)
主演: 金城武 梁家辉 刘青云 古天乐 高圆圆
一场突然而来的爆炸事件令香港富商殒命,牵引出贩毒者与反毒者之间的角力。贩毒集团继承人不惜一切制造 社会 混乱,为的竟是一个至善的理由﹖一个没有毒品的世界,原来竟比想象中更可怕、更混乱……谁来拨乱反正?
英格力士 (2020)
主演: 王志文 袁泉 霍思燕 王传君
天山脚下,一群少男少女遇上了殉道者一样的英语老师。他的仁慈及优雅令十几岁的孩子们对“英格力士”情有独钟。小主人公刘爱梦寐以求能够拥有一本厚厚的英语词典,渴望说一口纯正的英语,他与英语老师成为忘年之交,在那个荒唐岁月里共同谱写了一段令人难忘的成长经历。与此同时,围绕着他的父母和校长之间的感情纠葛不断,成人世界里的暴力事件不停发生。躲在角落里的刘爱以审视者的眼光看着大人们的荒诞世界,并以天真幽默的口吻向人们逐个描述出那个特定年代里知识分子的群像。
749局 (2020)
主演: 王俊凯 苗苗 郑恺 李晨 辛柏青
电影《749局》是导演陆川编剧并执导的最新力作,讲述了一个少年成长冒险的热血故事。影片灵感源于导演陆川军校毕业后在749局的工作经历,有着悬疑紧张的冒险故事,热血澎湃的动作场面,少年成长的故事内核,以及浪漫的情节元素,并集结了一批国内演技出众的青年演员,是一部商业类型与 情感 元素并重的影片,也是他致敬自己少年和那一代人的一部少年气十足的作品。
大护法2 (220)
类型: 剧情 动画
《大护法2》续作在延续第一部设定的同时,做了不少转变,世界观从花生镇转移到市井都城,并会加入新的角色;而花生人也进行了“二次进化”。除此之外,导演不思凡透露,《大护法》片尾彩蛋中“杀手与彩”的故事,也将于第二部中得到延续,同时还会加入一条耐人寻味的 情感 线。《大护法2》将开启一段全新的故事。
⑻ 有哪些带英文字幕的中国电影
《转山》
《转山》改编自同名畅销书,原著记录了作者谢旺霖骑行2000多公里到达西藏的旅程,这个崇尚自由的流浪故事令无数年轻人向往。电影《转山》想传达给人的是一股梦想和不屈的力量。2011年10月30日下午,第24届东京国际电影节闭幕,《转山》获得最佳艺术贡献奖。2011年11月2日,《转山》在拉萨布达拉宫的广场前举办了影片的全球首映礼。 … …
⑼ 电影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名
啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩
的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意
思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你
是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的
血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大
话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,
至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为
是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,
儿童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒
有卖弄风情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》
)
《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生
死抉择》)
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的
“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷!)
《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了
屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李
阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照
抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起
》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者
可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻
译《卧虎藏龙》的那位吧)
__________________