❶ 为什么现在有些进口大片都不翻译了
老一辈配音演员因年纪 已高接踵 退休,有的已经逝世 ,年青 一代的配音演员的程度 较先辈 差许多 。再加上如今 有些影片译制时光 短,如与北美同步上映的分账年夜 片,为了保密赐与 的译制时光 很短,不说配中文,就连为原声版翻译的字幕都禁绝 确。
中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。
这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。
❷ 中国现在怎么没有译制片了
现在也有译制片,不过现在不称为译制片了,称为进口片。其实就是经过国家专业影视翻译机构进行配音电影,只要是广电总局允许公映的外国片都是译制的。不过你看了太多的盗版电影了,所以好像没有译制片一样,其实到电影院看看就会发现,很多部正规播放的外国电影还是译制的。
❸ 为什么译制片的电影名翻译总是不按照原文去翻译
这应该就是文化的差异。就如非常有名的《Go with the Wind》译成《乱世佳人》。以前有一部著名的日本电影,原名应该为《你啊,渡过愤怒的河吧!》,中国根据故事情节翻译成了《追捕》。不知道外国人翻译中国电影时是否也有这种情况,曾听人说笑话,外国人把《水浒》翻译成《105个男人和3个女人的故事》。
还有一个比较失败的译名《碟中谍》,第一部也是根据故事情节翻译的,结果人家出了第二部、第三部、第四部,与“碟”毫无关系,中国人但只好继续《碟》下去。
还有一部比较搞笑的是《兰博》,中国译成《第一滴血》,结果人家也继续出片,中国人有了《第一滴血(二)》《第一滴血(三)》《第一滴血(四)》,到了老百姓嘴里就变成了《第一滴血》《第二滴血》《第三滴血》《第四滴血》一直滴下去……
❹ 为什么外国电影都不显示英文字幕,而是中文的呢
你要看的是原版dvd,应该都有英文字幕,中文字幕是后加的,可以选择显示哪一个。
一般从网上下的电影,如果是rmvb的,字幕都是在制作视频文件的同时压缩进去的,这个字幕可能都是自己翻译的,考虑到大多数人要求,一般只放入中文字幕(也有同时显示中英字幕的)。
要是下的是avi或mkv格式的电影,字幕可以自己到射手网下。下完之后,改成与视频文件同名(扩展名除外),就可以直接播放了,在播放器里选择使用那种字幕。
射手网www.shooter.cn
❺ 腾讯视频英文电影怎么没有翻译
系统设置。腾讯视频是中国领先的在线视频媒体平台,拥有丰富的优质流行内容和专业的媒体运营能力,是聚合热播影视、综艺娱乐、体育赛事、新闻资讯等为一体的综合视频内容平台。腾讯视频英文电影没有翻译是因为腾讯视频的系统设置。腾讯视频通过PC端、移动端及客厅产品等多种形态为用户提供高清流畅的视频娱乐体验,以满足用户不同的体验需求。
❻ 加了字幕翻译的电影为什么还是英文
加了字幕翻译的电影还是英文转码器的问题。
页面编码的问题 中文编码是gb2312 英文编码是utf-8 再者,本身中文字符和英文字符在字符宽度区间上就有区别,尤其是各种符号。
近几十年来我国改革开放不断深入,我国与世界各国之间的文化交流日益频繁,大批优秀的外国影视作品不断涌入中国。信息技术的发展使得人们几乎能够同步收看国外最新影视作品。这些影视作品在丰富人们生活的同时,也开拓了国人视野,增进了人们对异域文化及价值观的了解。随着人们对国外影视作品需求量的增大以及国外影视作品源源不断地输入,影视字幕翻译的需求也大大增加。除了专门从事影视翻译的专业机构外,各种民间影视翻译组织,如网络字幕组等也应运而生。这些民间翻译组织成为了目前英文影视字幕翻译不可忽视的力量,他们的加入也加速推动了影视字幕翻译娱乐化改写的倾向。
❼ 为什么现在的进口片很少有中文配音翻译的
有两个主要原因1,现在出现很多装B的年青人说原版才原汁原味,翻译效果差。2,大部分人不在乎是不是国语的。影院为了节省成本(国语貌似要加费用),所以干脆不放国语的了。我对于那群装b的说一句,小时候你也看原音的电影和动画片吗?是不是长大了认识几个字了开始以为自己像个B了,就开始这样装了。你们这些人是不是港仔片是不是也要粤语的?
题主,你如果想看音译的话给你个建议,你可以用网络糯米上找一下要看的电影,把附近每个电影院排片都看一遍。他们会显示是不是国语的。现在我为了看国语的要跑出50公里去,如果我所在地区没有国语上映了,那我就不去电影院看了。