Ⅰ 现在中国电影在欧美国家很受欢迎。用英语翻译
At present, Chinese movies are very popular in European and American countries.
Ⅱ 英语翻译
sorry, i remember now asking you about subtitled movies before. ibuqi, wo wang le (wang = forgot?).
对不起,现在我想起来了,我之前问过你双语字幕电影。
对不起,我忘了(wang是忘的意思吗?)
of course (dongran?) we're learning simplified hanzi and putonghua. all the chinese courses here and throughout the west will run along those lines. people want to talk to a billion and a half zhongguoren, not restrict themselves to a measly 30 million hong kongers or taiwanese.
当然(拼音?dongran)我们学的是简化字和普通话。我们这里和西方都是这样学的。人们学汉语是为了和15亿中国人对话(有那么多?)而不是和有限的那么3000万香港台湾人对话。
yeah the chinese teacher is dongbeiren - that's an appropriate phrase, isn't it?
是的那个老师是东北人迹察--这个短语这么用对吗?
can't remember which place exactly, but i think in liaoning. she's quite young, probably late 20s.
记不起是那个地方了,可能是辽宁吧启州信。她挺年轻,的20大几。
it's funny to see how chinese people, even in a completely different context, nonetheless behave in a very typically 'chinese' way, like a freshman at english corner, ha ha.
看着中国人在不同的场合表现出来的典型悄轮的 中国式的东西是很好玩的,就和一个大一学生在英语角的表现一样。
she's very innocent, quite authoritarian, and - despite having lived in the uk for a few years, and having an italian boyfriend - is still somewhat naive about "the west".
她尽管在英国住了几年有个意大利男朋友,但还是对西方有点“天真”,还很专断。
(although not as naive as most of the mb laowai in the classroom.) she's a pretty good teacher though (although nowhere near as good as yourself...), and it's nice to talk to her - it's like a little bit of shijiazhuang here in bo-ming-han, ha ha.
虽然没有教师里的大多数老外那么天真无知,不过她是很好的老师。和她交谈感觉很好。就好像在伯明翰有个小石家庄一样。
really the class is hardly useful at all for me; it's just nice to go along and get a (little) chance to practise,
实际上这个课对我没什么用,我不过是利用这个练习罢了。
and i managed to get cheap enrolment because i'm connected to the university of birmingham.
我的学费很低,因为我和伯明翰大学有关系。
i'm unwilling to tolerate regimented language-learning anymore. i did that for seven years at school learning german, and i did the work that was needed then, but now when i learn language i want to have freedom.
我不想再忍受用集中教学来学习语言的方法了。我这么在学校学了7年的德语,后来从事了与德语相关的工作。但是我现在想自由的学习语言(按自己的方法和意愿)
so i normally sit there shouting out silly things in my elementary chinese, while the teacher organises very circumscribed activities:
所以当老师组织限制性的活动的时候我就在那傻乎乎的大喊我的初级的汉语
"repeat this list of vocabulary after me", "complete this dialogue in pairs, filling in the gaps". bu hao, meiyou yisi.
和我一起念单词,对话搭配,填空。不好,没有意思
what's more useful are these 500 Chinesepod MP3 tracks that i downloaded. they use a very professional teaching technique, and it's convenient for listening to while driving. i learn more from them than i do from the class.
更有用的是我下载的500个中文语音文件。它们很专业的有技巧的教授中文。而且一边开车一边听很便利。我从这些音频上学的比课上学的还多
你朋友学中文的。。。。
Ⅲ 翻译成英文,谢谢!
翻译前先明确两点:第一,所有的人名和地名(包括电影的名字)请自行到google上搜索;第二,搜索的方式为:键入中文名,在其后输入“英语”或者English或者“英文译文”字样即可,谢谢。第三,新京报用A表示,Jiang Digui用B代替。
关于中国导演
《英雄》和《十面埋伏》不太有共鸣;冯小刚周星驰也是我喜欢的
新京报:我知道这两年张艺谋的几部影片在韩国都取得了不错的票房和口碑,你对他的电影是怎么看的?
About the Chinese directors
I don't have any resonance with Hero and Lovers, and Feng Xiaogang and Zhou Xingchi are the two l like.
A: I know that in these two years, many films of Zhang have got good box office and public praise in Korea. What do you think about his films?
姜帝圭:张艺谋是我很尊敬的导演,他以前很多的作品我都很喜欢,我觉得张艺谋的电影总是可以把一个很小的故事用非常宏大的场面表现出来,换句话说,他的电影对内容的表现力很宽广,这是他的优点。不过最近在韩国上映的《英雄》和《恋人》(《十面埋伏》)我不太有共鸣,因为我从中看不到人性的力量。
B: Zhang is a director I respect and I like many of his previous proctions. I think Zhang's films can modify a short story in a large-scale way, which is to say the expression of his films is vast, and this is his advantages. I don't have any resonance with Hero and Lovers, the recent two films showed in Korea, for I cannot see the strength of humanity in them.
新京报:中国的媒体报道过你有意和冯小刚导演合作的事情,他是你喜欢的中国导演吗?
A: The Chinese media has it that you have got intentions to cooperate with Feng Xiaogang, and is he the Chinese director you like?
姜帝圭:我和冯导演是不错的朋友。我们之前确实谈过一起合作的事情,但是他的档期太紧张了,影片总是一部接着一部,我们还没有就具体的项目进行过更多的交流,但是他确实是我认为能够拍出好电影的中国导演。另外周星驰也是我喜欢的一个中国导演,他表现幽默的方法很特别,是我想不到的。
B: Director Feng and I are good friends. We did talk about the matter of coperation before, but as his limited time as well as the waiting list of too many films being concted, we did not make any further communication on the specific items. However, he is the Chinese director whom I think can conct nice films. By the way, Zhou Xingchi is another Chinese director I like, he has a unique way to express humor, which is out of my imagination.
关于电影政策
一个国家电影的兴盛并不取决于导演的才能,它是综合条件促成的
新京报:前些天的评审团记者会上,你曾经提到韩国电影的成功首先要归功于政策的支持。今天的韩国电影可以说已经被国民认可,那么此前制定的种种政策是不是也没有一开始那么有效了?
About the policy for films
The booming of the film instry of a country is not decided by the talent of directors. It is decided by the synthesis conditions.
A: You mentioned few days ago on the press conference of the Judge Committee that the success of Korean film is e to the support of the policies. Korean films nowadays are acknowledged by the Korean people, then, I wonder if the policies previously made as effetive as before.
姜帝圭:这些保护政策确实对《太极旗飘扬》这样的大制作不会有效了,但是韩国还有很大比例的艺术电影,如果没有电影配额制度,它们在影院上映的机会都会少得多,而它们恰恰是电影产业中必不可少的一部分。
B: The protect policy does have little effect in large-scaled proction such as 《太极旗飘扬》, but in Korea the artistic film also take up a large proportion and without the film quota policy they will have less chance to show in the cinemas. They are just the inalienable part of the film instry.
另外电影也是民族文化的一部分,国家出台政策保护电影文化是不用讨论的,因为你不保护它就不存在。现在全世界20多个国家是自己不拍电影的,为什么?因为他们的院线里放的都是美国电影。国家没有保护,等于放弃了本国的电影文化。
B: Besides, film is part of the national culture, and it needn't any discussion for the state carry out the policy to protect the culture of the film, for they would vanish if you don't protect. All over the world, there are 20 countries which do not proce films themselves, why? Because all in their cinemas are American films. Lack of the potections of the state, it means the abandon of the national culture of film.
新京报:日本电影和香港电影都曾经在世界范围内都取得过很大的辉煌。如今韩国电影取而之成为国际电影界瞩目的焦点,你觉得这股“韩流”会持续多久?
A: Japanese films and Hong Kong films have once won the world's great glories. Now that Korean films has replaced them to be the focus of international film field, how long do you think the "Korean Tide" will last?
姜帝圭:我实在没法预测韩国电影还能流行多久,一个国家电影的兴盛并不取决于导演的才能。电影产业的成功通常是综合条件促成的,它往往跟政治、金融、税收、教育等很多相关的因素联系在一起,缺一不可。你提到的日本电影和香港电影没能持续他们的辉煌,我觉得那都是因为美国电影高高在上。依靠某个电影公司或者某个财团去追赶美国电影是不可能的,只有全社会发动所有人去发展自己国家的电影产业,才有希望。
B:I really can not predict how long the film will pop, the prosperity of a country's film insty cannot be depended on directors. The success of the film instry are usually facilitated by the integrated conditions, it is often tied up with politics, finance, taxation, ecation, and many other related factors which are all inalienable. You mentioned the Japanese films and Hong Kong films failed to sustain their brilliant, I think it is because American films are supreme. Relying on a film company or a consortium is unlikely to catch up with the American film, only the entire society of all country wish to develop their own film instry could we make it.
关于“韩流”危机
现在的韩国电影确实受到了国内政权更替的影响
About the crisis of the "Korean Tide"
Korean film is now affected by the impact of domestic regime turnover
新京报:你觉得目前韩国电影有没有潜在的危机?
A: Do you think the Korean film has potential crisis?
姜帝圭:韩国电影现在确实受到了国内政权更替的影响。韩国电影在金大中政府时代受到了特别的支持,他为了培育韩国电影的发展制定了很多相应的措施,比如建立了电影投资资金等等,但是这个制度是五年一换的;现在五年过去了,也选举出了新的政府,当应该再继续执行这个政策的时候,却处于瘫痪的状态。
B: Korean film now has influenced by the impact of domestic regime turnover. In Kim Dae-jung era, Korean films received special support, he developed many corresponding measures, such as the establishment of a film investment funds, etc., but this system is different every five years; Now five years has passed, we have also elected a new government, when come to implement this policy, it lies down paralysed.
新京报:你刚才提到了电影配额制度,众所周知,韩国导演当年集体发起了著名的“光头运动”来推动这项制度的出台。如果将来韩国电影因为受到政策的制约,你还会采取类似“非常规”的强硬的方式吗?
A: You mentioned the film quota system, as is well known, Korea director in collective launched the famous "zero movement" to promote the introction of this system. If the Korean films get constrained because of policy in the future, will you also take the similar "unconventional" tough manner?
姜帝圭:在当年的“光头运动”中,我是第一个剃光头的,如果韩国的电影环境因政权的更替、政策的变化而出现危机,我们导演一定会义无反顾地团结在一起!
B:In the year of "negative campaign", I was the first one to have the haircut, if the film environmental emerges crisis, because of the turnover of regime,changeing in policies, and we directors will not certainly hesitate to unite as a whole!
reporter Zhang Wen
Ⅳ “热门电影”翻译成英文以下三个 Big hits、Big hits Movie、Popular Movie 哪个最正确更贴近意思呀
Big hits
大卖商品;畅销商品;(电影或戏剧等)大受欢迎
这不仅是指点击量大,更是指这些对象在人们会引起极大反响,有着强大的冲击力。
后面不需要再加名词,因为本身就指代名词对象。
祝你开心如意!
Ⅳ 英文翻译 在中国和世界各地越来越受欢迎。
"china
is
becoming
more
and
more
popular
because
of
its
high
speed
development
of
economy
and
the
low
cost
of
living
in"
“中国正在变得越来越受欢迎,因为它高速发展的经济和低成本的生活”