㈠ 英语写作时要引用电影的台词应该怎么说
it reminds me of the lines in the film which says "………………"
这让我想到电影《XXX》中的台词:“……”
just like XXX said in the film : "………………"
正如同XXX在电影《XXX》中说过:“……”
“………………” is a way to describe XXX, it first appeared in the film .
“……”这句话可以用来形容XXX,它可以追溯到电影《XXX》.
㈡ 各种电影名的英文
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
㈢ 英语小作文中出现电影的名字,要不要加书名号
英文好像没有书名号的用法,如果需要引用电影名字,可以把电影名首字母大写。
㈣ 谁有英文电影名,越多越好
非诚勿扰2
影片译名:if you are the one 2
《雪花与秘扇》
外文名:Snow Flower and the Secret Fan
关云长 The Lost Bladesman
《游客》The Tourist
导演:弗洛里安·亨克尔·冯·多纳斯马
主演:约翰尼·德普
安吉丽娜·朱莉
卢夫斯·塞维尔
死神来了5
中文名:绝命终结站5
英文片名:Final Destination 5
大闹天宫3D版 / The Monkey Kin
太极
编剧: 周星驰
导演: 周星驰
主演: 周星驰 / Anne Hathaway (安妮·海瑟薇) / Jack Black (杰克·布莱克)
制片国家/地区: 美国
上映时间: 2011
语言: 英语
又名: Tai Chi
动物园看守 Zookeeper
猿族崛起 Rise of the Apes
天生明星 Born to Be a Star
家宝藏3:星石谜雾
原片名:National Treasure 3: The Mystery of Star Rock
灵魂战车2
Ghost Rider: Spirit of Vengeance
侵害 Trespass (2011)
寂静岭2 Silent Hill 2
龙纹身的女孩 The Girl with the Dragon Tattoo
大侦探福尔摩斯2 Untitled Sherlock Holmes Sequel
野兽男孩 Beastly
大象的眼泪 Water for Elephants
洛杉矶之战 Battle: Los Angeles
超8 Super 8
联邦检察局 The Adjustment Bureau
牛仔和外星人 Cowboys and Aliens
第九军团 The Eagle
汽车总动员2 Cars 2
X战警外传之第一课 X-Men: First Class
鼠来宝3 Alvin and the Chipmunks: Chip-Wrecked
丁丁历险记:独角兽的秘密 Tintin
机械师 The Mechanic
变形金刚3 Transformers 3
碟中谍4 Mission: Impossible 4
暮光之城4:破晓(上) The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 1
㈤ 提到的英语电影 在论文中需要加什么标点符号
Friends.
《》是中文符号,英文中没有的;“”也是中文符号,""是引用说话的,电影名或电视剧名是不用引号的。
㈥ 在英文中出现的电影名,电视节目名,书名,文章名等,是否要用引号,或只需斜体
在英文中出现的电影名,电视节目名,书名,文章名等,不需用引号,需斜体。
英文中是没有书名号的或者引号的。 书刊和杂志之类经常看到的是文章当中出现固有名词 会用斜体,还会加上颜色,加粗之类。进行表达。
但在重要的信息中,以及报刊的标题中,表示突出强调作用时 会用首字母大写或全部字母大写,有的伴以斜体或黑体等字体突出显示。
(6)引用英文电影名扩展阅读:
中国大陆地区标准:先用双引号“ ”,内部如需再引用,再用单引号‘’,若再需引用,使用双引号“”,以此类推。直排仍保持双引号在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引号『』和「」在中国大陆也被广泛使用,并且经常出现在广告、海报、电视频道字幕等场合。
台湾地区标准:先用单引号「」,内部如需要引用,再用双引号『』。而双引号内部又需要引用,则再用单引号,如此类推。
直接引用别人的话,用引号;间接引用别人的话,不用引号。连续引用几个文段时,每段开头都要用前引号,只在最后一段用后引号。
㈦ 英文电影名 种类 描述
英文电影名 种类 描述
Garfield cartoon funny
Mission Impossible action movie exciting
Titanic affectional film moving
㈧ 英语课老师让搜电影英文名推荐几个
《魔法保姆》“Nanny McPhee” 《公主日记》“The Princess Diaries”
《辣妈辣妹》“Freaky Friday”《贱女孩》“Mean Girls”
《美人鱼》“Aquamarine”《12月男孩》“December Boys”
《超完美男人》“The Perfect Man”<劲歌飞扬>“Raise Your Voice”
《魔法灰姑娘》“Ella Enchanted”《麻辣宝贝》“Uptown Girls”
《美少女啦啦队》“Bring It On” 《舞出我人生》“Step up”
《幸福终点站》“The Terminal” 《风雨哈佛路》“Homeless to Harvard”
㈨ 英语名字的电影有哪些
Harry Potter
Perhaps love(如果·爱)
Titanic
Lord Rings(指环王)
Two Towers(魔戒2双塔奇兵)
GUERREROS(浴血战士)
Cold Mountain(冷山)
Brothers Grimm(格林兄弟)
Ghosts Of Mars(火星幽灵)
Terminator 3(终结者3)
Super Man (超人)
Spider Man(蜘蛛侠)
㈩ 请你用英语说出几种 电影名称 并用汉语在后面在后面标注
Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)
《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)
《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)
《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》)
《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)
《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)
《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》)
《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》)
《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)
《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)